Unclassified Items, or:Bolg an tSoláthair

remember that a disclaimer on the Web is a séanadh dlí in Irish - thank the TG4 website for this one! Gabhaimis buíochas le líonláithreán TG4 ar son an cheann seo!
a goal in games is called cúl, but also góraí
go lá mo bháis = go dté an t-adhmad orm = go dté ordóg an bháis ar mo shúile = go gcaitear na trí sluaiste orm
i bhfaiteadh na súl = i dtiontó na boise
Irish stewis in Irish stobhach Gaelach
zur Kenntnisnahme, whatever it is in English, is in Irish AR AIRD!
frí shioc agus sneachta is both litearally and sense-by-sense the same as the Finnish läpi tuulen ja tuiskun
ne sutor supra crepidam = fág an casúr ag an tsaor, i.e. "let the smith keep the hammer"
convergency in maths and even more generally is coinbhéirsiú
converting - something to something else by a logical operation - is coinbhéartú
suspenders - used to keep stockings up - could be called searachán, even if the original searachán was used for keeping the osáin of your trousers cornaithe. (Look up the Irish words in a dictionary, please: I know perfectly what I am talking about, but I do not remember the English words.)
From head to heel - please take your pick:
- ó rinn go sáil. This is probably nearest to what you might call "standard".
- ó mhullach do chinn go barr do choise - of course, the possessive adjective do= your, thine must be replaced by what is appropriate in the context. This one comes from Ulster.
- ó bhearradh go diúra comes from Mayo. The word bearradh refers actually to the haircut, the word diúra to the mud of the road.
- ó bhaithis go bróig
- ó mhullach go sáil
- ó bhaithis go troigh. This one comes from Lár Thír Chonaill.
Pay attention to an analogous saying, referring to a house rather than a person: ón dúshraith go dtí an maide mullaigh. Regrettably, I cannot translate it into English, as the lomaistriúchán in my Black Notebook is only given in Finnish: perustasta kurkihirteen - I hope there is at least somebody out there who will be helped by this. Finnish, as you see, can be an asset for learners of Irish - especially if I'll start my planned Finnish-Irish online dictionary.
tá an áit seo ar chúl na héaga is said about really faraway places. In Finnish we would say Jumalan selän takana, behind the back of God; but the Irish are markedly more optimistic, as they talk of the back of Death in this case.
give somebody tit for tat = cor in aghaidh an chaim a thabhairt do dhuine
to postpone: rud a chur ar an mhéar fhada, rud a chur ar fionraí, rud a chur ar cairde, rud a chur in athlá
Tom, Dick and Harry = Conall is Eoghan
caol a chur ort féin = skarpata of the Finnish slang
bheith ar an bhlár fholamh: well, does it help if I tell George Orwell wrote a book which would in Irish be called Ar an Bhlár Fholamh i bPáras is i Londain?
ceann urraidh tí - well, the leadar of the house will be Daddy, nach eadh?
chan fhuil ann ach scáile ins an bhuideál: if there is not more left him than a shadow in the bottle, then he certainly isn't what he used to be in his heyday.
thit an drioll ar an dreall aige = thit an lug ar an lag aige, he lost courage
chan fhuil sé ag tóin an sparáin go fóill - well, he didn't reach the bottom of his sparán yet, so he must have some money left.
mo dhóthain = mo sháith = mo dhúlsáith. Remember also mo dhíol de mhnaoi (of course, you might feel tempted to use mo dhíol de bhean, as the standard language does not give recognition to the special dative form of the noun bean) = a good enough woman for me.
ins an ghleann seo na ndeor = ar an tsaol fhuar fholamh = ar an domhan bhraonach seo
mura bhfuil cuid bhuailte ins an duine chan fhuil cuid aoire ann = you mustn't mock a person who is too weak to fight, jos hänessä ei ole mitä lyödä hänessä ei ole mitä pilkata as we might say in Finnish.
But if he is to laugh about, a laughing-stock, then he will be called:
cuid chuideachtan
fuíoll fonóide(fuíoll
can also mean the victim or the survivor - hence this usage, meaning the victim of fonóid)
cuid aoire
staicín aiféise
staic mhagaidh
ulaidh mhagaidh
eala mhagaidh
- probably a corruption -
paor
geoineach
- feminine gender! -
beithé
- this one is masculine.
Grosse Worte - nichts dahinter - well, you see I know German better than English, but if someone out there knows German, natively or not, he or she might have some use for the information that this German teilgean cainte can be translated into Irish as an focal mór agat agus gan ionat cur leis. Remember that cuir le rud also means "keeping a promise, acting upon your words", and that the preposition i[n] might refer to the innate capabilities of someone or something.
"To hypnotize yourself into doing something" sounds quite horrible in English, but it tells what Seán Bán Mac Meanman meant when he talked about geis a chur ort féin rud a dhéanamh. "Autosuggestion" or "self-suggestion" or whatever it is called in English (somebody help) could probably be called féingheis in Irish, or what do you think?
For myself, it is important to know that the Finnish tarina jossa ei ole päätä eikä häntää is in Irish scéal gan dealramh; and the Finnish hänen puheissaan ei ole päätä eikä häntää is in Irish chan fhuil tóin ná ceann lena chuid cainte. I hope I will some day be able to explain this to you in English.
"You did not need to ask me twice [to be seated at the table]" - might a hungry guest say, and in Irish he says Cha rabh athchuireadh de dhíth orm... This translates again perfectly well into Finnish: minua ei tarvinnut kahdesti käskeä.
If you are dead you are ag iompar na bhfód, ag déanamh créafóige.
in aice láimhe = ar aghaidh boise
a long, stretched story can be called:
paidir chapaill...
scéal an chaipín deirg...
scéal an ghamhna bhuí...
scéal mhadra na n-ocht gcos...
seanbhaile (=seanbhailéad)

GEOCITIES - FREE HOMEPAGES! GET ONE NOW!