What is CUBONICS?
It is strange mix of Cuban idioms and English language. In an article that appeared in the Miami Herald (Jan 27, 1997), it was defined as, "a Cuban American twist on Ebonics"
Although the term "Cubonics" is new, the phenomenon is not new. It started with the first Cuban refugees arriving in the United States in the late 50's and early 60's. We recall a cousin of ours, while we were living in New York, one day that a driver almost run over him, screaming back: "Your mother!" A literal translation from the Spanish, "Tu madre," which is nothing else than a common insult among Cubans when really offended and unable to do anything about it. Also, while living in New York in the mid 60's , we remember saying almost as a joke: "between, between and drink a chair" (Entre, entre y tome asiento = enter and sit down). Even now my good American boss occasionally recalls a literal translation I once did trying to explain a reaction to an insignificant problem: "We have a tempest in a glass of water."
We want to dedicate this page to our American friends, co-workers, and neighbors. To those who repeatedly have heard us saying: "Like we use to say in Cuba..."
Also we dedicate this page to our children... mainly to those who frequently use these Cubonics themselves.
We hope you enjoy these examples:
The Original Spanish Saying | CUBONICS | The Intended English Meaning |
No me importa un pito | I don't care a whistle | I don't care at all |
Me importa tres pepinos | I care three cucumbers | I don't care at all |
Me sacaron el hígado | They took my liver out | I worked like a slave |
Me sacaron el kilo | They took the penny out of me | I worked like a slave |
Le pusistes la tapa al pomo | You put the lid on the jar | You really messed up this time! |
Tú no pintas nada | You don't paint anything | This doesn't concern you |
Vamos a echar un pie | Let's throw a foot | Let's dance
Let's party |
Estás comiendo de lo que pica el pollo | You are eating what the chicken nibble | You're wasting your time in foolish things |
Estás acabando | You are finishing | You're a big success |
Sigue durmiendo de ese lado | Keep sleeping on that side | Keep on waiting |
¡Te la comiste! | You ate it! | You did it great!
You kicked it! |
Te estás metiendo en camisa de once varas | You are getting into an eleven yard shirt | You're getting into big trouble |
Eramos pocos y parió Catana | We were few and Catana gave birth | There were a lot of people here, and then more showed up |
Es un arroz con mango | It is a rice with mango | It's a very complicated thing |
No tiene dos dedos de frente | He/She doesn't have two fingers of forehead | He/she has no intelligence at all |
Para luego es tarde | For later, it's late | Don't wait, let's do it now |
Nos dejastes plantados | You left us planted | You stood us up |
Me embarcaste | You shipped me off | You stood us up |
Se formó | It formed | Here comes trouble! |
Es la pata del diablo | He/she is the leg of the devil | Likes to play pranks |
Este huevo quiere sal | This egg wants salt | What does he/she wants? |
¡Qué pesao me cae! | He falls so thick on me! | I cannot stand him! |
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente | Shrimps that falls asleep, current that takes it away | Wake up or you are going to loose your opportunities |
Me voy a hacer el de la vista gorda | I'm going to do the one with the fat sight | I'm going to ignore that |
El no dispara un chicharo | He doesn't shoot a pea | He doesn't do any work |
Hay gato encerrado | There's a cat locked up | There is something hidden here |
Tiró la casa por la ventana | He/she threw the house out the window | He/she pulled all the stops |
El horno no está para galleticas | The oven is not for cookies | It's not the right moment for that |
Te pusistes para tu número | You put yourself to your number | You got on the ball |
Por si las moscas | For if the flies | Just in case |
Juntos pero no revueltos | Together but not scrambled | Although we are together on this, there is a big difference between us |
Perro que ladra no muerde | Dog that barks, doesn't bite | Too many words but no action |
Tira la piedra y esconde la mano | Throws the stone, and hides the hand | He/she knows how to do things without being discovered |
Una tempestad en un vaso de agua | A tempest in a glass of water | A storm in a teacup |
Le cayó comején | Termites are falling on him/her | He/She became nuts |
Le faltan unos cuantos tornillos | He/she is missing few screws | He/she is nuts |
Le zumba el merequetén | It heaves the merequeten | It blows our minds |
Comiéndose un cable | Eating a cable | Going through difficult times |
Se tiraron p'al medio de la calle | They threw themselves into the middle of the street | They went all out |
Caminan con los codos | They walk with their elbows | They're cheapskates |
Pedro cantó el manicero | Pedro sang the peanut vendor | Peter died |
El se da lija | He sand papers himself | He is a narcissist |
REFERENCES
Lydia Martin, Hooked on Cubonics, The Miami Herald, January 27, 1997.
Termites are Falling on the Piano: It's Cubonics II. The Miami Herald, February 19, 1997.
Bill Cruz, Bill Teck, and the Editors of Generation Ñ Magazine, The Official Spanglish Dictionary, Simon & Schuster, Inc., New York, NY, 1998.
Kirk Nielsen, Cubonics, The Christian Science Monitor, May 18, 1997
José Sánchez-Boudy, Diccionario de Cubanismos más usuales. Ediciones Universal, Miami, 1978.
©1997, by Antonio, Nini, and Susana Fernandez
To
return to the Main
Page
This page is hosted byGet
your own Free Home Page today!