Cratinus' Pytine
<Under construction, but you can already find much information>
The Pytine (or Wineflask) is Cratinus' most famous comedy. It was performed at the Dionysia of 423 BC, together with Aristophanes' Clouds and another comedy of course. It got the first prize; the Clouds got the third prize. This proves what the quality of this comedy must have been, although the revised version of the Clouds, that we possess, is not among Aristophanes' best comedies.
The fragments of the Pytine that have been saved, are mostly found in the so-called scholiasta (comments found in the margin of ancient text, mostly written in medieval times). If such is the case, I will place a link to the place where you can find the original text in translation to which the scholiasta belong.
In most other cases the text is obtained from Athenaeus' Deipnosophists (I tried to, but I cant find a version of it online).
The Pytine is an allegoric persiflage on Cratinus' own dipsomania, after Aristophanes had mocked him because of that in his Knights (525 533):
Cratinus again was like a torrent of glory rushing across the plain, up-rooting oak, plane tree and rivals and bearing them pell-mell in his wake. The only songs at the banquet were "Doro, shod with lying tales" and "Adepts of the Lyric Muse," so great was his renown. Look at him now! He drivels, his lyre has neither strings nor keys, his voice quivers, but you have no pity for him, and you let him wander about as he can, like Connas, his temples circled with a withered chaplet; the poor old fellow is dying of thirst; he who, in honour of his glorious past, should be in the Prytaneum drinking at his ease, and instead of trudging the country should be sitting amongst the first row of the spectators, close to the statue of Dionysus and loaded with perfumes.
It might not have been so grave, because poets exaggerate things very often. But Cratinus reacted sufficiently: with his Pytine and he beat Aristophanes tenderly.
Aristophanes, in his Knights, told that old Cratinus was a
good poet in past times, but that he wasn't able to write
comedies anymore and that Athenians should assure him a place in
the Prytanaion (like the national heroes), where he could drink
gratis (Cratinus' love for wine was well known). Cratinus took
his revenge.
In his Pytine he represented himself as the husband of a
beautiful woman named 'Comedy'. Comedy brings Cratinus to a trial,
because - she says - the old drunkard poet betrays her and plays
around with the young Wines (represented as young boys;
homosexuality was common habit). You can see such a young Wine,
Mendaios this time, in fragment 3. These young Wines are not only
an image of Cratinus homosexuality, but also a metaphor on
his dipsomania, because there is a sort of personification (the
Mendaios is becoming a person). Such personifications are common
in Old Attic Comedy.
Cratinus told her that it was necessary for him to drink wine,
cause poets drinking only water (like Aristophanes!) are not able
to write good plays (this is an important topic in ancient world.
See Archilochos and Callimachos). (this summary of the play is
mainly written by Maurizio Sonnino)
A Greek text (scholiasta ad Equites 399) says the following:
It is depicted that Comedy is his wife, and that she wants to abandon the marriage with him, and that is declared to her that the case against him for wronging would be discussed by the court, that
To give you an idea how an Old Attic Comedys structure was, I will give you the structure of an Aristophanic comedy (full document):
Aristophanic comedies have a more elaborate structure than the typical tragedy. The chorus is also larger: 24 (as opposed to 12-15).
Next the chorus sings, and there are typically four parts to the choral performance:
I think the one who has to judge now, are you! You can read the fragments below and if you have comments, mail me.
I got the fragments from the 'Comicorum Graecorum Fragmenta', Liber II,1. The translation and the comments are my own, but I have been helped greatly by Maurizio Sonnino, Ralph Rosen and Andrew Fenton.
You need the font 'Athenian' to read Greek letters. Download it here for Windows, and here for Mac (from Perseus).
I owe great thanks to Maurizio Sonnino, who has commented my work greatly.
Fragment 1
Original text (found in the Scholiasta Aristophanis ad Equites 399)
All' ¤panatr¡cai boælomai eÞw tòn lñgon.
prñteron ¤keÝnow pròw ¥t¡ran gunaÝk' ¦xvn
tòn noèn, kakw eâpoi pròw ¥t¡ran: ll'
ma m¢n tò g°raw, ma d¡ moi dokeÝ
oéd¡pot' aétoè prñteron.
Translation
But I want to fortify me again for the conversation.
May he call them bad women to the one woman,
Having his mind by another woman:
But on the one hand there is the old age, on the other hand it seems to me
From him, that is has never happened before.
Comments
This fragment is a part of the speech of Comedy. She is explaining the case.
Fragment 2
Original text (it is Porphyrius in the Scholiasta Homeri ad Odysseam Q 186)
Gun¯ d' ¤keÛnou prñteron ·, nèn d' oék¡ti.
Translation
At first she was his wife, now not anymore.
Comments
It seems that Cratinus has lost his wife Comedy some way. These words are Comedy's.
Nèn d' µn âdú MendaÝon ²bÇnt' rtÛvw
oÞnÛskon, §petai kkolouyeÝ kaÜ l¡gei,
When Cratinus sees the young wine Mendaios
He follows him and tells,
- I think - that he looks enervated and pale. Will he mix three parts in it?
CommentsThese are the words of Comedy again.
Mendaios was a famous kind of wine, like, e.g., the Italian "Chianti" or the French "Bordeaux".
Mendaios is represented as a puer delicatus, that is as a catamite.
Three parts (of water): Greeks never drunk pure wine. They always mixed water in it.
T¯n m¢n paraskeu¯n àsvw gignÅskete
TranslationThe preparation perchance you know. (translation this time from this site)
This fragment probably comes from the Prologue of the play: "I will tell you the precedings of this".
Bringing the equal (part) to a equal (part); I'm melting away.
CommentsThis fragment probably comes from Cratinus' defence. I think Cratinus wants to says this: "When you mix my wine 50% water and 50% wine, then I leave." Andrew Fenton pointed out that 'ektèkomai' is often said of liquids, so that Cratinus means that he needs this liquid (wine) to prevent that he is going to become another liquid.
Drinking water, he would not say anything sensible.
CommentsI guess this also is a part from the defence of Cratinus: "Let him drink wine, otherwise he will not say sensible things."
kanaxoèsi phgaÛ, dvdekkrounon tò stñma,
Ilissòw ¤n t» frugi. tÛ n eàpoimÛ soi;
eÞ m¯ gr ¤pibæsei tiw aétoè tò stñma,
panta taèta kataklæsei poi®masin.
TranslationMaster Apollo, of the streams of words.
The waters sound, the mouth of twelve wells,
The Ilissos is in his gullet. What could I say to you?
It so happens that if no one will block its mouth,
It will flow over all these things with poems.
CommentsThis is a choral song, definitely, because of the particularly poetic language.
You could compare this fragment with Aristophanes Knights 526ff. Aristophanes told there that Cratinus was a good poet and that his words were so strong as a river. Now Cratinus says that this is true. His mouth is strong as a river and if somebody doesn't stop him from speaking, he'll fill all the places with his waters (= words, poetry (Apollo is the god of poetry) and so on)! (this explanation is by Maurizio Sonnino)
About the twelve wells of the Ilissos, a river in Attica (see this map), there is a problem. The place where the wells were was called Enneakrounos, Kallirhoe in ancient times. But there is said in the opera Pisistratidarum that there are only nine wells. There has been suggested that Cratinus is exaggerating, but I think this is not a satisfying solution. But from Pausanias work you could conclude that there are more wells. But to know if there are really twelve wells or not is not vital if you want to understand the text.
pò toè pñtou paæseie, toè lÛan pñtou;
B. ¤gÒda. suntrÛcv gr aétoè toçw xñaw,
kaÜ toçw kadÛskouw sugkeraunÅsv spodÇn,
kaÜ tlla pnt' ggeÝa t perÜ tòn pñton,
koéd' ôjæbafon oÞnhròn ¦ti kekt®setai.
(B. indicates another speaker)
TranslationHow could someone, how could someone
Stop him drinking, drinking very much?
B. I know it. I will knock his measures to pieces,
And I will beat all voting urns of the agreement to pieces violently,
And all the other wine casks,
And he will not acquire any brightly painted wine cask anymore.
CommentsA solution is offered for the problem of Cratinus: they will destroy all his attributes and he will not be able to drink wine anymore.
Until here it is all quite easy to understand the fragment. But why beat the voting urns to pieces? I think somewhere in the piece the chorus (or another group of people) has voted that Mendaios is allowed to drink. Another solution is that there is an law about drinking in Athens that makes drinking legal or something like that, but I do not have enough sources to research this solution.
'Measures': a xoèw is about 43 litre (about 9,5 gallons). I think Cratinus means the concrete measure, so a measure cup (but then a bit bigger; maybe some hyperbole).
t°w ±liyiñthtow t°w ¤m°w.
On the other hand, I will really think over the badness
Of my folly.
CommentsSomeone comes to his senses, but this has not to be necessarily Cratinus, because the solution of the problem could be that Cratinus is allowed to go on drinking, and then Comedy has to think over her folly.
Fragment ten is not really from the comedy, it is descriptive and comes from the scholiasta Aristophanis ad Equites 528. Because it is descriptive, I will only give a translation.
TranslationAfter Cratinus had heard these things (the taunts by Aristophanes), he wrote the Pytine, to show, that he did not blather about these things, which speak ill of Aristophanes, just like the things, which speak ill of Eupolis.
CommentsThis gives the reason why Cratinus wrote his Pytine.When you read Knights 528 and then these scholiasta, you will understand why he wrote this play.
Original text (from the scholiasta Aristophanis ad Pacem 602)
W lipern°tew polÝtai, tm d¯ junÛete.
TranslationPoor citizens, listen then to my words.
CommentsIn the place where the scholiasta belong to is said:
Wise husbandmen, hearken to my words, if you want to know why she was lost to you.
The words (Greek) used are nearly the same as in Cratinus. This sentence is said by Hermes to the Chorus after they had asked something. So Cratinus' sentence is probably also said to the Chorus (in the parabasis!). The one who says this, is probably going to explain something to the Chorus.
oéd¢ knnhw.
TranslationNor of the thatched mat.
CommentsThis is said of as triremes, as turns out from Pollux' work. This is explained by mr. Fritzsche (originally in Latin, but translated by me):
Although they wish ardently that their fatherland sees them back, they still cannot come back to the docks or straw-mats.
Straw-mats are mostly used as fence, as turns out from Pollux text.
There could be spoken here of the defection of Mytilene in 428 BC (which had a big fleet), but more logically of the defeat at Delium or at Chalcidice (424 BC).
Original text (from scholiasta Aristophanis ad Nubes 354)
![]() |
This Ring of Classics Site is owned by Thrasybulus Mosa.
Click for the [Previous] [Random] [Next Site] [Skip Next] [Next 5] [List Sites] Like to join? |