NARAYAN “SHYAM” | Dr. ARJAN “SHAD” | GOVERDHAN BHARATI | ARJAN “HASID” |
MOTI PRAKASH | KRISHAN RAHI | LAXMAN 'KOMAL' | VASUDEV 'NIRMAL' |
VASHDEV 'MOHI' | HARI 'DILGIR' | PRABHU 'WAFA' | SUNDRI UTTAMCHANDANI |
ON THE SEA-SHORE
The life is like the glistening
sands
on the sea-shore
Whose ruffled furrows
every incoming wave reshapes.
So is my voice like a hollow-shell
Which resonates with every
fitful gust
Rendering silence painfully
tremulous.
Like the vast boundless main
is my fate
Whose horizon eye espies at
a distance
Blotting out the prospect at
my feet.
(Translated by Tirth Basant)
Vers Libre:
Skirtful
of Sand
The perfect calm of the desert
unending expanses of sand
gnomes and dunes overspreading
sand over sand
sand beneath sand
desolate wilderness. Not a
blade of grass visible
not a bird on the wing. But
at the dead of scorching noon
a stream takes a spectral form
meandering its way
across the desert.
A shimmering stream
its every wave aglow!
Suddenly
the desert starts breathing;
and behold!
A simple rustic of the desert
lifts the sand with his bare
hands
and fills his skirt
as if it is a shimmering wave
that he carries home!
The sun travels west
Heat wave recedes
and the mirage disappears;
perfect calm returns to the
desert.
The unending expanses of sand
take shape again;
the desolate wilderness
sets in as before.
Salvation
Holiday -
A longing for an outing...
Bus-stop - a long wait.
A dead body
funeral procession,
accompanied by band,
passes by.
An old man is dead, perhaps.
By my side stands a child;
his feet move with the rhythm
of the band.
And others?
Their hands raise - mechanically
-
and fold in obeisance.
Drrrrrrr...
Drone of the engine
a bus heading towards the stop.
A tumult!
Passengers - a mulfitude -
crowd the entrance.
Hustle of the agitated life;
agitated life on the run
demands its share of time -
ruthlessly -
Meaningless, aimless,
this existence is
full of struggle.
So much bustle,
so much trouble
saps the entire energy.
Who is happy?
What's that happiness?
Who can tell!
While in the bus,
I once again
see the funeral procession
on its onward march.
Someone heaved a lingering
sigh
and murmured,
'To heaven he may go not,
nevertheless,
what a salvation
from this wretched existence.'
Ghazals
I don't command much respect,
maybe;
Yet it's much beyond you to
comprehend.
You think reason is a gift bestowed
by knowledge;
But you never reason out how
long life is.
For long I was thinking standing
beneath the tree,
Leaf is green, how could it
loosen itself free.
I can't carry even my own burden,
And you insist I carry your
burden too.
Compose some poems, please do,
but think never so deep
That the expanding world reduced
to a point be.
* * * * *
There are those, outside, who
torture me,
But how about the one who inspires
awe in me?
Ah! The city is sleeping a sleep
of the dead,
But there they are, tolling
bells at the temple-head.
Oh! Singer, I don't behold in
your picture
Images of your lilting voice
of rapture.
Moments of the night had themselves
to obliterate
To transform long evening into
infinitesimal morning.
Those who keep changing their
attire,
Why is it they look stark naked?
And those who lost their past,
are still immersed in thought,
It shouldn't have happened
the way it did
Haikus
The thud on the floor echoed;
The Lizard fell from the ceiling,
The heart missed a beat.
Sky overcrowded with stars;
Newly wedded brides and concubines
Enjoy in the same night.
Far away from the horizon
As if my goal is,
A poet's fancy.
See the dexterity of birds,
While flying how they cast
Shadows over each other.
Wai (Lyric)
Dawn follows the night
Oh! heart, don't be uneasy
Under the shade of stars will
pass over this night
Oh! heart, don't be uneasy
Sleep will open like a bud,
silence will sing a song
Oh! heart, dont be uneasy
Suffering will take you to
your goal, sorrow will turn into a gift
Oh! heart, don't be uneasy
Everytime life falls off the
lap of death
Oh! heart, don't be uneasy
(Translated by Param Abichandani)
FIRE
Each word in every poem of mine
Emerges like a fire-ball
What else can an afflicted
heart entertain?
Not in dew-drops
But in lambent images of flame
alone
Can it shape itself ?
Such is this fire
That not all the waters
of the circumambient ocean
can quench.
It is not the passion of my
heart only
but of countless beings like
myself.
Aye, it is the rage of this
age.
(Translated by Tirth Basant)
A FUNERAL MARCH
Along the lone sleepy path
in the moon-lit night
Crawls like an afflicted dream
A heavily laden bullock cart.
Like an ancient custom
or tradition
It moves effortlessly along
It looks as though
The load is like his aches
Over which the wornout driver
has stretched himself comfortably
and fallen asleep.
Truth to tell
He is dead, dead a long time
The cold night now coffins
him
in a white sheet.
(Translated by Tirth Basant)
HUNGER
While the full moon shone in
its glory
A hungry dog sniffed at the
canal bank
Peering as though a piece of
bread
frowned in the depth of water.
A silver screen spread over
the fragrant scene
But the sniffing dog growled
as if the air stank.
Same as this dog in pain
was the afflicted state of
my being
with feelings distraught
in a night so fair and fragrant.
Verily, I also could sniff like
this dog
in the moonlight
But the man in me
forced me to desist.
(Translated by Tirth Basant)
ON THE CROSS-ROADS
What is it
that has shoved me here in
this place?
It seems
Having trod blind-folded
The blind alley of darkness
in a trance
I have landed here on this
spot.
As stars slip one by one away
From the inky darkness of the
sky
Paths untrod for ages
Have slipped away from my dust-laden
feet.
What now remains
Are two paths only.
Just two paths only.
From the east
A rusty corroded sword of the
sun
Will slowly emerge
Out of its skyey sheath
And shine like a sharpened scimitar
While the innocent blood
Of a few unyielding stars
Renders it more lustrous.
Thus the victorious array of
he sun’s rays
Will launch an all out attack
On the slumbering earth
And shake it into wakefulness
Then in the night
Will also shine
These two paths.
Maybe, then I shall also rise
On my blistered dust-laden
feet
And proceed along the path
That to me appears uneven
Difficult and dangerous.
After some time
When my fellow-travellers yawn
Rub their eyes and wake up
They too will find themselves
On this parting of ways
And after a moment’s thought
Diverge on the path other than
mine.
And it will not occur to them
Any one of them
Which of the ways
Has swallowed the erstwhile
crazed traveller.
(Translated by S.M. Jhangiani)
DAY AND NIGHT
The day is for all
The night alone is mine
The day is the fight
in which, like a soldier, I
engage
alongwith the rest.
The night has its own essence
its zest
It is aware only of itself
and its own kin.
The day is a cup of poison
which needs must be gulped
Death levels all
Night alone breathes in Life
Distinctive in each living
being.
During day, mixing with fellowmen
I lose count of myself
and shed all hope
The night retrieving this precious
Me
Robes my aspiration
in a seductive dream.
The world is made not of reality
alone
Dream too has gone into its
making.
(Translated by Tirth Basant
THE SEVERED ARM OF *ULUGBEG
Hands – extended towards a torch-light
Lips – ajar to kiss a rose
Eyes – seeking the ultimate
in emptiness.
Beneath a broken Cross
The blood of his amputated
arm
Is glued to the earth.
A wailing sea of groans
Whines through the fissures
of his clenched fist
The air suffused with sorrow
Awaken the lonesome waste from
sleep.
Shrieks the mouth exhales
And a drop of blood cleaves
in the gullet.
The inheritors of this amputated
arm
Perceive the ugliness of their
visage
in a mirror, before revulsion
shatters it.
(Translated by Tirth Basant)
*Note:
Striving for awakening in Central
Asia, Ulugbeg – the ruler of Samarqand – observed “knowledge begins, where
religion ends”. This enraged the Mullas of Samarqand, who incited
Ulugbeg’s son to kill his father. They severed his right arm first
and then cut his body in twenty-one pieces. Today the magnificent
edifice of learning in Samarqand is named after him.
EYES IMMORTAL
While I am alive
I wish to make this Will :
The moment I breathe my last
My eyes be immediately plucked
And given to someone without
sight
So that with the help of this
pair
He may see the world
And all beautiful sights it
offers
The dancing waves of the ocean
The rhythmic movements of the
fish
Birds of variegated colours
Innocent butterflies
Flowers of tender hues
Shining pearls of dew
Twinkling of the stars
Sweet maddening moonlight
Clouds dark and pouring
Beautiful rainbow
Gushing waterfalls
And other miracles of divine
beauty.
And when he too nears his death
May he pass them on, in turn,
To some one else – sightless.
Thus my eyes
My discerning eyes
May live for ages to come
And my love for the bounties
of Creation
May continue till eternity
Making a part of me immortal.
(Translated by H. I. Sadarangani)
MAN OF FAITH
Darkness reigned deep in his
heart
While faith flourished high
Faced with endless todays
He left his young wife and
home
To fight crusades abroad.
When after years of wear
He returned victorious
A shattering tomorrow began
to dawn
A morrow of relisation
And perception of waste
The waste of all the bygone
years.
But before he could see it
Death gripped him
Verily, he was blessed to be
the man of today
Tomorrow was not for him.
(Translated by Tirth Basant)
confronting
the Mahatma
You said:
To speak truth is our duty
I accepted it without any grudge.
You said:
Non-violence is our supreme
duty.
I owned it without a word.
You said:
Honesty breeds inner solace.
And I bowed my head.
You said:
Charity is a virtue.
And my eyes emitted a humble
demand.
You said:
Humility is mans treasure.
And I touched your feet.
You said:
Patriotism is my duty,
I wished I committed hara kin.
Life in Parts
I have discarded many emotions.
What if I am a poet!
Shall I tell you the truth?
Of course, if you have the
courage to listen.
You will come
and my face will lighten up;
but I shall not be elated.
You will go away and
I shall be disappointed;
but I shall not be forlorn.
Well, I am like a electric
switch.
Press it on
and light there will be.
While you have been away
I have never thought
of you for once.
I have been as happy with others
as I was with you;
and that way sharing smiles
with others,
I have learnt to live
in parts.
I Was One of Them
I was one of those,
who started their day
shouting for tea early morning.
Running and panting,
and raising blood pressure,
they reached their office.
I was one of those,
who religiously cherished the
principles of time;
but every principle
made their existence hollow
and potholed.
I was one of those,
whose veins never vibrated,
but made the sound of grrr...
grrr...
like a machine,
and gave a rugged and grating
feeling of existence.
I was one of those,
for whom the question of Life
and Death
was something ordinary and
prosaic.
I was one of those,
who never knew
why, for what they exist.
I was one of those,
who never knew they were dying,
and died.
(Translated by Pram Abichandani)
ETERNAL YOUTH
Am I old?
No;
Maybe you are old.
Time can never age me,
nor can it dampen my ebullient
spirit.
Some people never blossom into
youth,
others never grow old,
I’m the one who is ever young.
In the garden of life,
like a glancing butterfly,
I caress the beauteous blossoms,
and drink deep their nectar.
Yet I tarry not,
Within their charmed circle
Confine coop the old alone,
I’m ever free
I always keep abreast of my
time
and outpace it too.
I’m ever young;
maybe you are old.
(Translated by S.M. Jhangiani)
PHILOSOPHY OF LIFE
1. Life is like a lamp
Whose breath trembles in the
wind
Soon the darkness will swallow
it
As a gust puts out its flame.
2. As the rain from the cloud
Life is born
Day, as old as eternity,
Each time ushers in a new dawn
Thus is life born.
3. Life is a gift of sorrow
A painful walk over steep incline
Yet its prospect pleases
And turns each ache into joy
Although life is a gift of
sorrow.
4. Life is there to enjoy
Who knows the sun will rise
next morn
Enjoy its delightful transience
It is there to enjoy.
5. Lovely, indeed, is this shadow
show
Lovable its strain and strife
Not Mukti or Nirwan I crave
Through countless births I
have loved it
And do love it still.
6. Those whom renunciation afflicts
Lament the transience of its
shape, colour,
taste and sound
Brief as a dew-drop on a flower
they feel
And renounce.
7. Nowhere shalt thou find a
world so fair
A firmament bedecked with luminous
stars
This fragrant earth with odours
sweet
And the most wondrous being
– Man
Peerless paragon of the universe.
8. Both Soul and Over Soul are
a mystery
unsolved
This world alone we see
Square with it as best you
can
Who knows the hereafter?
Both Soul and Over Soul being
unknown.
9. With this world we have to
deal
Not with the Almighty throned
in heaven
Yes, with this world we have
to deal
And Man-its master.
10. Beyond the sea the end is
dark
Learn to love the sound, the
beauty, the
dance of the waves
Sail on and on
It, indeed, is dark beyond.
(Translated by Tirth Basant)
Pain
The magic of your song!
The web of your sorrowful cry
My soul is in its embrace
Your sorrowful music has kindled
my soul
The pain!
which whirled up from your
song
like a streak of fire
and charred my core
O, Assayer of sorrow!
You cannot share my sorrows
But can’t you share yours?
My bowl is before you
Fill it with your sorrows
I shall take my share of alms
And be fulfilled.
DID NOT BOTHER TO CONSOLE
Whole body seemed sobbing
Like a candle hot tears trickled
But you never bothered to console.
Your taunt has ragged my soul
I had not put ‘warmala’ for
your riches
It was your splendour, which
conquered me
The goodness in you
made me keep my neck on the
altar
But you never bothered
to console me.
The rainwater flowed
No one could curb its flow
Children danced playfully and
the tinkling drops made their
mothers giggle
Then I felt like seeing myself
as a young soul
laughing and playing
But you roared like a father
My playful dreams torn … you
could see
But my love,
you did not bother to console
me.
=========================================
Courtesy :All but Sundri Uttamchandani's poems,
Indian Poetry Today Vol: III Published
by Sec Indian Council for Cultural relations , New Delhi. Year 1977
Poems translated by Shri Param Abichandani
are published in Indian literature Volume 87 by Sahitya Acedamy
|
NARAYAN “SHYAM” | Dr. ARJAN “SHAD” | GOVERDHAN BHARATI | ARJAN “HASID” |
MOTI PRAKASH | KRISHAN RAHI | LAXMAN 'KOMAL' | VASUDEV 'NIRMAL' |
VASHDEV 'MOHI' | HARI 'DILGIR' | PRABHU 'WAFA' | SUNDRI UTTAMCHANDANI |