Офелия,
Гертруда,
Дания и
другие…
пьеса
в пяти актах
Татьяна
Ахтман.
Действующие
лица:
Гертруда -
королева
Дании,
Клавдий -
король,
Полоний -
ближний
вельможа,
Офелия - его
дочь,
Лаэрт - его
сын,
Розенкранц,
Гильденстерн
- вельможи,
Рейнальда,
Корнелия -
придворные
дамы,
Марцелла -
белошвейка,
Бернардо -
садовник,
Актёры и
режиссёр
бродячего
театра
Акт
первый.
Картина
первая.
(дом
Полония)
Корнелия
(обращается
к Марцелле):
Ты, милочка,
не будь
дурёхой
больше,
и если
хочешь жить
не с
синяками, как
матушка твоя,
что померла
от мужниного
кулака в
живот,
как говорят,
кто видел… Да,
вот, кстати,
давно
спросить
хотела, ты
была там и
видела,
ударил как -
в живот?
Неужто
кулаком - и
вышиб дух…
или ногой -
так более
понятно:
особенно
когда поддых
-
в сплетенье
дыхания,
биенья и
души:
под “дых” ли,
“дух”, но что-то
там
происходит…
(кладёт
руки
на
“солнечное
сплетение”,
прислушивается)
Вот здесь то
место,
которым
понимаешь
побыстрей,
чем головой…
Марцелла
:
Вот-вот,
сударыня, вы
бьёте прямо в
точку: так и
со мной,
когда он
говорит, что
я прелестна,
словно перепёлка,
и
вижу, что
готов он
съесть меня -
совсем: от
клювика до
пяток,
…или что там -
у перепёлки -
есть, не
важно,
только…
здесь,
(взволнованно
прижимает
руки к груди)
как
точно вы
сказали - не
сойти мне с
места коли
вру (истово
крестится) -
вот в этом
самом месте
(показывает )…
есть силок…
Корнелия:
Как
будто бы
тошнит там? -
это точно,
но не еда
причиной - не
живот - иначе:
“тошно”, как,
когда
сказали…о
смерти
короля
(испуганно оглядывается)…
в саду… под
сливой - ну, во
время сна:
был… и не стал…
Марцелла:
Садовник
сказывал, что
непонятно:
сроду
не помирали
так легко
мужчины в
расцвете сил,
как наш
коропь, что
случай
больно
странный, что…
Корнелия
Ну-ну,
довольно…
разболталась,
лишь бы без
дела…
Я что
сказать
хотела: ты,
Марцелла, иль
“перепёлка” -
впредь будь
осторожней и
избегай
силка
(показывает
на место под
грудью),
а то вот
здесь (показывает
на живот)
взбрыкнёт,
тогда
придётся
думать этим (показывает
на голову),
что не всегда
дано.
Беги от
птицелова и
займись
делами: ты
ведь знаешь,
что свадьба
в
королевстве… (в
сторону)
мужа труп
едва простыл,
и
блюда от
поминок
свежи ещё,
хоть снова
подавай к
столу:
уже не к
плачу - к
смеху… вот
перемена:
блюд, и чувств,
и тел…
Да
ладно, покажи
накидку, что
к королевской
свадьбе: что,
готова?
Марцелла :
(показывает)
Миледи,
здесь я
собрала и
вышло, совсем
как роза,
и в
жемчугах, как
в утренней
росе…
Корнелия:
И
вправду…
очень мило -
да, неплохо, и
шёлк белее не
бывает:
прелесть.
Так, я Офелии
сейчас скажу:
готово, мол, к
примерке
предпоследней.
Она,
бедняжка,
ненавидит их,
и тоже, верно -
что за доля:
стоять, как
истукан
часами,
снимать и
надевать,
вертеться
так и эдак
в объятиях
железного
корсета.
Марцелла:
Объятья
Гамлета, как
говорит
садовник, ей
впору были
бы…
Корнелия:
Садовник
говорит? Так
прикуси язык,
что за болтун
Бернардо…
Хотя
мужчина
видный, это
он - твой,
перепёлка,
страстный
птицелов?
Уходит с
накидкой…
(Входит
Бернардо с
корзиной
роз):
Бернардо:
Ах
перепёлочка
моя, вот
кстати -
мне повезло
(пытается
обнять, она
отбегает) что
так?
Вот
эти розы
смирились
перед розой этих
уст.
(протягивает
к Марцелле
руку, и она
делает к нему
шаг, как во
сне).
Вся
свежесть
сада
утреннего в
этих нежных губках…
(Марцелла
подходит
совсем
близко, и
Бернардо
обнимает её)
Марцелла:
(вырывается,
Бердардо
хохочет):
Вот так
всегда: язык
твой - помело,
а руки, как у
папаши моего,
разбойники
с большой
дороги -
грабить и убивать
им в самый
раз
с
благословения
блудливых
глаз.
Бернардо
(примирительно):
Так я приду к
тебе
послушать
соловья.
Серёжки… я
припас,
привёз один
приятель - из Англии:
серебряные
змейки, и
глазки
изумрудные
блестят,
как у тебя,
мой ангел,
когда ночью…
Марцелла.:
(закрывает
руками уши)
И слушать
я не стану …
очень, мне
нужно
“слушать соловья”:
ищи дурёху -
мне же зря,
Бернардо,
слов твоих не
нужно…
(убегает)
Бернардо:
Вот
так и все они -
упёрлась: иль
женись, иль
вон поди,
хоть
удавись мне
без неё…
Сначала
попробовать
дала,
а как вошёл
во вкус, цену
набавила, да
мне не по
карману,
так что
никак не
выйдет без
обмана.
Вот и
Гертруда:
королева -
выше косы,
уложенной
гнездом для
побрякушки с
именем
“корона”.
А та
что имя даже
доброго не
знает,
которая под
юбкой - без
венца -
так правит
Данией, что
грех
сгущается,
как
воздух перед
бурей, что
прошлой осенью
все
изломала
сосны
столетние на
берегу залива
и
унесла,
сгубив, весь
датский флот…
И вот,
теперь, уже
войну несёт
от Фортинбраса…
Сказывал
Франциско,
что призрак
Короля покойного
в доспехах
видели, как
будто Судный
День грядёт…
Ну и дела, а
тут ещё
Марцелла
хвостом
виляет так,
что душу
выймешь и
дьяволу
отдашь, того
и жди…
Ох, не
сносить мне,
видно,
головы…
(уходит )
Картина
вторая.
(дом
Полония)
Корнелия (входит с
Офелией):
И вот
Марцелла, что
с дурочки
возьмёшь,
его
впустила, как
нянька
говорит,
и он сомлел,
конечно, но
не так, чтобы жениться.
Голову
терять
мужчины
норовят
совместно с
мыслью
задней:
как
избежать
силка. Теряют
на минуту,
а потом
находят
вместе с
хитростью
своею -
покрепче,
чем была. И
хитрость их
растёт,
как сом на
дне пруда: из
года в год -
скорей, чем
ум и
доблесть.
Офелия:
И что же, все
мужчины
таковы?
И мой отец, и
брат Лаэрт,
чьё
благородство
всегда в
пример
возводят
идеала для
мужа,
и… и Гамлет -
принц? И он
растит сома
холодной
скользкой
мысли, что в
глубине - на
дне его души?
Корнелия:
Ах,
душенька,
дитя, а в чём
отличье? Что принц?
Так спрос
другой с него
как с мужа на
престоле,
а так - как
все, кого
Господь
создал из
праха или
глины -
что было там
случайно под
рукой…
Суди сама,
ему уж скоро
тридцать - не
мальчик -
скажешь он
не знал
любви? Так
где его
избранница,
чьё имя, он
поменял,
скорей всего,
на “киску” иль
“птичку”,
или
(хихикает),
скажем,
“перепёлку”,
как названа
садовником
Марцелла,
когда и сам
он перепел,
не боле,
зовущий самочку,
а не
Марцеллу…
Входит Марцелла:
Меня
вы звали? Я к
услугам…
Корнелия:
Звали
- примерки
время. Это
платье - прелесть,
и
подошло б к
венчанию
иному, а так,
для свадьбы
нынешней,
пожалуй, оно
немного…
бело… здесь,
Марцелла,
розу смени
на что-нибудь
поярче… и
попестрей: на
маргаритки;
шарф
уместен
темнее тоном:
словно дымка
на небесах -
не так уж
ясно, как
кажется на
первый
взгляд;
и ожерелье:
кораллы
лучше
жемчуга на
случай, что
нынче …
(Офелия
пошатнулась)
Что, милое
дитя? Бледна… -
устала?
Офелия:
Да, мне
нехорошо… Вот
здесь
(прижимает
руки к груди),
вдруг,
тошно -
не знаю, как
сказать…
(Корнелия и
Марцелла
переглядываются)
ну, словно
дымка
затмила
душу…
вдруг, на
миг, как
будто…
сгустился
воздух в
тёмный плащ и
голос,
звучащий
глухо -
так, что слов
не слышно, но
смысл их
горький,
как полынь,
что у пруда…
растёт - в
тени обрыва -
помнишь,
Марцелла,
…гуляли там?
Марцелла:
Да, помню...
Омут там
глубокий, на
дне его, как
говорят, спит
сом -
огромный,
старый: он -
король пруда;
хитёр и
правит
царством, а в
супруги
берёт утопленниц…
Корнелия:
Ну, будет,
сплетни
бабские, их
слушать,
в высоком
нашем
положенье
глупо.
Мы избраны
со слухом
нашим и
мыслями совместно,
и отпускать
их за пределы
не велено.
Следить
должны,
как
пастухи за
стадом,
за мыслями
своими и
словами,
что норовят
на волю
убежать…
Офелия:
Мы
гоним стадо
глупых слов и
мыслей,
что
разбрестись
готовы и
отбиться от
положения
высокого?…
В том смысл? -
в высоком
положенье
удержать всего
себя -
совместно с
телом…мысли?
И чувства? и
слова?…
слова…
слова…слова…
Но в чём же
высота:
неужто трон -
вершина?
Корнелия:
Офелия,
миледи, Вы
напрасно
гулять
уходите так
далеко:
пределы,
нам, женщинам,
живущим во
дворце,
даны
поуже, чем
простолюдинкам,
зато
свободы
больше от
забот о хлебе
и… защита от
невзгод.
Марцелла:
Уж
это правда!
Лучше в
клетке из
золота,
чем быть на
ветке в лесу
дремучем,
страшном,
где
невзгоды -
обычные
обличия природы.
Офелия:
Прошу
помочь мне
платье снять
– довольно.
Подчас мне
кажется, что высота,
что троном
обозначена, - не
та…
и что мои пределы
сжимают
обручи на
нижней юбке:
тело - в плену…
и мысли… и
слова - всё не
моё… и я - не та,
что с именем
Офелия живёт…
Остаётся
одна…
Картина
третья
(дом Полония)
Входит Лаэрт:
Офелия,
пора
проститься -
уже подняты
паруса,
и
тороплюсь
сказать тебе,
сестра, слова,
важнее всех,
что
прежде
говорил…
Я
знаю, Гамлет,
принц наш и
наследник трона,
вниманье
тебе дарит… и,
надеюсь,
почтителен…
Офелия:
О,
бесконечно…
будто, на
троне я - не он…
Лаэрт:
На троне
вправду ты -
не Дании,
конечно,
а чистоты
своей,
сестра, и
благородства,
невинности
и прелести,
которым
земные мерки
малы…
Ты, дитя,
своей цены не
знаешь, так послушай,
что я скажу,
и будь
благоразумна
- не опустись
ты с высоты
своей…
Офелия
(в сторону):
Опять
о высоте и
положенье -
уже иных: не
трона - чистоты,
которую
пасти должна
совместно с благородством
и прелестью…
Вот
сложность: не
смешать бы
стада мои,
вершины бы не
спутать,
чтобы саму
себя не
потерять…
Лаэрт:
Ты говоришь
с собой? Меня
послушай,
что должен я
сказать, как
брат сестре:
будь
осторожней -
знай,
любовь
мужчины,
имеющего
власть
бывает зла…
Себя он
слышит и свои
желанья,
не держит чувств
и волю им
даёт,
глух ко
всему, что
против его
страсти,
и верит он,
что мерою
страданья и
счастья владеет
сам,
что в нём
заключены
права и
судьбы
других людей…
Офелия:
Права?
Хотела бы
отдать ему
судьбу…
Лаэрт:
Ошибка: верит
он, но то не
значит,
что истинно готов
судьбу
принять
хозяином:
достойно и
надёжно. Он верит
так,
а значит,
будто… не
лжёт, и нет
вины в его
началах,
чьи концы…
сокроются в
реке с
названьем
Лета …
Пойми, он
любит, словно
волк
ягнёнка:
желает
плоть -
источник сил
и жизни - его,
но не твоей…
Он верит, ну
а ты не доверяйся
- и знай,
что честь
твоя… тебе
дана на миг -
на
сохраненье
древним
родом нашим,
хранящим
честь не
годы, а века.
Ты - ты не
вся, вернее,
не совсем…
ты - только
часть, а
остальное:
моя сестра и
дочь отца, и
мать того,
кто род
продолжит…
Офелия:
Как странно:
я - не я… Порой… и
мне так
чудится,
как будто, и
нет меня - во
мне… а я… брожу
среди чужих офелий
в их одеждах,
поклонах и
словах.
И хочется
бежать к себе
- куда-то, где
травы дики
и
цветы не лгут
- не манят
красотой
пустой…
Лаэрт:
Поверь мне,
пустота, что
так страшит
тебя -
вся в пустяке
с названьем нервы
- вниманье не
на них…
Входит
Полоний:
Я слушал не
дыша, ловя
отцовским
ухом
слова
своих детей -
здесь, в
уголке.
Что делать, иногда
приходится
сидеть в
засаде,
чтобы
поймать хоть
отблеск яви,
которая таится
от людей.
Наш славен
род
терпеньем и
умом, и
ловкостью,
цена
которым боле,
случается,
чем доблесть на
войне
с её
убытками
досадными
казне.
Лаэрт, тобой
доволен я.
Слова твои к
сестре
о многом
говорят не
только ей, но
и тебе -
язык нам дан
для слов,
слова - для
мыслей,
что в тишине
беззвучия
пропасть обречены.
Вот выбор
наш - дать
мысли жизнь
иль нет,
усилья
плоти,
дыхания
собрать в
аккорд,
отдавшись,
словно
флейта, в
мелодию,
чтобы
вернуть
природе, что
взято, и не
прахом -
гармонией
живой, что
сочетает
мысли с делом…
Увы, совсем
не много есть
людей,
умеющих играть
на флейте…
А чтобы
смочь… себя…
самих
настроить
так,
чтоб
фальшью не
оскорбить
небес -
таких не знаю,
а ведь я -
старик...
И, вот,
приходится
фальшивить
самому, чтоб
в такт
попасть…
искусно
лгать, чтоб
вышло
достоверно…
Не удержусь,
скажу вам
тайну:
как-то,
подумал я,
что, верно,
наш Господь,
разрушив
башню,
ту, что в
Вавилоне, не
разорвал
язык, … а уничтожил
- совсем,
и то,
что нам
досталось в
этот век - не более,
чем щебет
неразумный,
как у пичуг
лесных.
И вот, живём
подобно
кукушатам:
толкаясь,
видя
смысл весь в
червяке…
Но, точно, я -
старик, раз
разболтался,…
А был мне
сон, что
вырвался из
тайников
души:
как будто, мы
прощаемся
надолго, и
должен я
успеть
сказать,
что прежде
не сумел… иль
не посмел…
Прощай
Лаэрт, и будь
благоразумен,
как я до сей
минуты, и как
буду с минуты
сей,
(прежним
уверенным
голосом) честь
рода
сохраним…
(Лаэрт уходит.)
Полоний:
(помолчав, к
Офелии):
Ты, дочь, и
счастие моё,
и горе, и
гордость, и
укор…
Я пред тобой
немею, словно
взлёт
высокой мысли
страхом сбит,
и в точке их
пересеченья…
язык мой
замер:
и для лжи, и
для того, что
кажется мне
правдой…
Ну как сказать:
живи, но не
живи, люби, но
осторожно,
дыши, но в
пол-дыханья,
биение умерь
в груди, ну,
что ещё?
Настрой
свой голос в
такт со всеми
теми,
в ком слуха
нет совсем,
иль от
рождения
глух?
Офелия:
Отец…
Полоний:
Постой,
молчи, не
нужно слов:
силок -
пустяк,
пока в нём не
забьется
живая мысль,
чтоб
испустив
свой дух,
пред памятью
предстать…
Себе
противоречу,
но грех тот -
мой - не твой,
а ты чиста и
чистоту
храни - вот
весь урок.
Офелия:
Отец, мне…
Полоний:
Знаю, принц
вниманье
дарит - на вид
приятное,
но ты не верь,
в нём суть
совсем иная.
И, к тому ж… он
болен,
кажется… и
странен тот
недуг:
то говорит
невнятно,
горячо, а то
молчит,
но так
красноречиво
и холодно,
что лучше бы
кричал,
ногами
топал…
Он, как
музыкант, что
ноты потерял
и держит
паузу
невольную…
Забудь,
Офелия, что
прежде
говорил, и
слушай
заново,
как будто
чистый лист
открыв.
Вот, что
сказать хочу
тебе я, дочь,
зачем
явился я от
важных дел,
которые несу
с
достоинством
вот тридцать
лет уже.
Веди себя
согласно
положенью: и
своему, и
моему,
и
брата, и
предков всех.
Будь не грустна,
но и весельем
не
докучай
другим - не
терпят лиц
счастливых…
Читай, но не
усердно, а
скорей, чтоб
скоротать
часок -
не любят
умных…
Почтительна
будь, но не
черезмерно -
лесть
ценится не к
чину, а к лицу…
Внимание с
рассеяньем
храни в одном
сосуде…
Что
ещё? Да,
Гамлет… не
отвергай его,
но поощрять
страшись -
не ясен
смысл его
недуга и
аккорда, что
паузе вослед
придёт…
Бегу к делам,
притронусь
лишь ко лбу
моей голубки,
словно
хлебну глоток
из родника
целебного
(целует её в
лоб) -
с тобою Бог:
Ему доверю
то, в чём сам
бессилен…
(Уходит).
Офелия:
Мне
страшно -
белый лист
открыть, все прежние
закрыв,
чтоб
записать там:
«чистоту
храни»?
Но как
писать, не
измарав
листа и белое
не вымазав чернилом…
Мой лоб -
родник, и
мысль… лишь
замутит его…
Я - сторож
мига
краткого, что
дан для
утоленья
чьей-то
жажды…
Устала
белое я
мерить - цвет,
который сам
не виден по
себе,
а только… в
сочетании с
иными: быть
ли… нет - от случая
зависит,
даже боле: чёт-нечет
выпадают так,
что есть
надежда на счастливый
случай,
а я должна
всегда лишь
уступать,
чтоб видимость
движенья
создавать…
всем тем, кто
жить спешит…
Акт
второй.
Картина
первая
(Комната
Гертруды)
Клавдий:
Ну вот мы и
одни (сжимает
королеву в
объятиях, она
освобождается)…
Гертруда:
Постой, я не
готова, тут
кто-то есть
(всматривается
- показывает)
вот здесь,
казалось,…
воздух
сгустился в
тёмный плащ и
голос, звучащий
глухо,
так что слов
не слышно, но
тошно мне от
них, как
будто звук,
минуя уши,
сердце ранит…
больно…
Клавдий:
Довольно,
устала ты - не
лёгкий выпал день,
но ждёт нас
ночь в
супружеской
кровати:
что бывает
слаже,
Гертруда -
королева и
жена…
Так жизнь
устроена,
что
случай горький
со сладким
выпадает в
черед,
так, словно
бы,
природа-мать
шлепок
увесистый
воздать спешит…
Гертруда:
Бьёт
в сердце…
тошно…
(порывисто
обнимает
Клавдия):
так ждала,
мой Клавдий,
услышать от
тебя - моя…
Клавдий:
Моя:
моя ты и
жена, и
королева, а я
король и твой
законный муж!
(в сильном
волнении)
И ничего
меня не
остановит - я
душу отдал с
тем,
чтобы
сказать: “моя -
моя, о
Королева!”
Испытать восторг и
полноту всех
сил, испить
предел -
познать
вершину
жизни и
судьбу
хлестнуть,
чтобы в
галоп пошла
та, что
плелась,
безродной
клячей,
впряжённая
в повозку с
горькой
желчью
Гертруда:
О чём ты? Душу
отдал?…
Клавдий:
Да, (упавшим
голосом) -
тебе,
Гертруда…
жена моя…
до
гробовой
доски…
Гертруда:
Не нужно
поминать…
Клавдий:
Вот это
верно! Будет
хныкать! Всё:
концы сплелись
и канут в
Лету, живым же
- жизнь!
(подхватывает
Королеву на
руки,
хохочет, кружит
её, целует,
она смеётся)…
Картина
вторая
(Те же, входит
Полоний)
Полоний:
Прошу
нижайше
вашего
вниманья…
Клавдий:
Входи,
Полоний,
здесь - ты
более, чем
преданный
советник -
друг, которому
доверие
дарим, не
менее, чем,
брат мой,
и услуги мы
ценим Дании,
а не
персонам. Что
нового?
Полоний:
Готово всё
к
торжественному
пиру, и Дания
ликует,
Короля
приветствуя
на троне с
Королевой.
Клавдий:
Сказать не
мог ты лучше.
Дружбу
скрепят слова
твои,
и в память их
упрячу, а
ключ - тебе,
Полоний, что
ещё?
Гертруда:
Что Гамлет?
Полоний:
Чудно,
только…
Геотруда:
Сердит?
Смятенен был
в последнее
свидание со
мной - на
галерее, что
у сада…
Как туча шёл
и что-то
говорил себе…
Меня увидев,
помрачнел,
как будто,
противен вид
ему мой,
голос…
вздрогнул,
когда
спросила я о
чём печаль…
В глаза
смотрел, как
будто
опуститься
желал на дно
их -
в душу мне
нырнул и
вынырнул… с
улыбкой, что более
похожа на
судорогу …
Сказал:
”Печаль о чём?
Не знаешь? Весела?
- Вот в том
печаль…“
С тех пор
слова
перебираю те,
как чётки турок,
что торгует
чаем;
как призрак
мне являются,
когда и
весела я и
грустна…
Клавдий:
Так что,
Полоний,
скажешь?
Так, чтоб
мать утешить
в королеве
нашей,
и дать опору
радости её, а
не печали,
что сама
найдёт себе
опору…
Полоний:
Лучше и не
скажешь.
Печаль,
похоже, ткань
самой души -
материя её -
основа,
которую
искусно
покрывать
узором
веселья,
радости -
вершина всех
искусств.
Кто мастер в
том, тот сам
собой
владеет…
Принц Гамлет,
нет, сказать…
язык немеет…
В Офелию
влюблён ваш
венценосный
сын…
Клянусь
расположеньем
королевским,
что дочь моя…
Гертруда:
(с
облегчением):
О, знаю, знаю,
знаю
(смеётся в
радостном
возбуждении).
и слава Богу:
не недуг то -
хмель
любовный:
он похож на
бред,
особенно,
когда долг
борется со
страстью -
напасть ту
пережить не
каждому дано,
не оступившись…
но…
(замерла)
прошу
продолжить…
что Офелия?..
Полоний:
Она… не
должен дочь
хвалить, но…
Клавдий
Рождена
цветком
прекрасным
Дании!
Не странно,
что принц
влюблён:
Ваш сын -
здоров,
Гертруда,
и более, чем
прежде,
когда
предпочитал
всему коня и
шпагу,
отвагу
теряя среди
женщин на
пиру.
Полоний:
Офелия
кротка - из
тех, чей дух
не в мятеже
свободен,
а скорее, в
уступке боле
прытким:
потесниться
всегда
согласна с
тем,
чтоб не
задели, и не
сломали то,
что чувствует…
она… хранить
должна.
Походка
выдаёт её -
легко
ступает так
лишь тот,
кто
расплескать
страшится
сосуд святой…
Решиться
судьба её
должна
получше чем
моя
- она
для счастья
рождена…
Гертруда:
Родительское
сердце мне
понятно,
своё
открыть
хотела б,
но оно -
смятением
теснимо и
должно… там
прежде
проясниться…
Клавдий
(Полонию):
Устрой их
встречу так,
чтоб
подсмотреть,
в
предположении
увериться
иль сбросив
амуры со
счётов,
искать иных
причин.
Полоний:
Приказ
спешу
исполнить…
(уходит)
Клавдий:
Его чин с
характером в
согласье
идеальном…
Картина
третья
(дом
Полония)
Корнелия (Марцелле)
Смех, право,
как
Розенкранц
тут пыжился…
Пришёл к
Офелии с
каким-то
анекдотом и
не был ею
принят -
просила
передать, что
спит…
Он вместе с
Гильденстерном
- приятелем
своим -
уж третий
раз является
и докучает ей
пустою
болтовнёй.
Самодовольны
и глупы без
меры - ни то, ни
сё -
уж лучше
офицеры, чем
эти фаты…
Марцелла:
Иль солдаты -
и те получше
тех господ,
которые,
как эти двое:
щипают в
тёмных
уголках.
Молчат, а
рожи -
идиотов, и
если, вдруг,
услышат
что-то,
ну, вроде
скрипа иль
шагов,
пугаются и
был таков…
Так я,
сударыня, с
собой всегда
ношу в кармане
это
(звякает
колокольчиком), чтобы
отваживать
господ…
Не
велено нам
драться с
ними, нельзя отталкивать,
кричать,
лишь
плакать, да
дрожать,
молиться, а если
что с нами
случится,
то сами
виноваты… Я ж,
придумала,
как защититься,
как звякну,
так любая
страсть в
один момент
грозит упасть
…
(Уходят,
смеясь…)
Картина
четвёртая
(Дом
Полония)
Офелия:
Смеются… я
забыла,
право,
рождается
как смех -
в душе, иль в
горле? -
звучал… во
мне - я помню -
так:
(пытается
смеяться)
ха-ха, нет,
хи-хи-хи, не
так (стонет)
а-а - я не помню….
Средь всех начал
природы
чувств,
должно быть,
смех
увядает
первым:
стихнет звук,
потом и свет -
в губах,
глазах… -
свеча
затушена…
Нет,
сгоряча
сказал он
мне, чтоб в
монастырь
ушла я:
“чтоб
не плодить
греха…”
Так
посмотрел,
как будто
взглядом мой
тронул лоб,
“не омрачённый
мыслью -
чистый, как
ключ лесной”…
Отец и принц
испить ко мне
приходят … чистоты,
которую
храню для
всех, кто
жаждет…
Я - отраженье
жажды…(смеётся
и плачет) -
вот и
смех: теперь
я точно знаю,
что источник
-
там, в горле, а
у плача -
здесь, под
сердцем:
в сосуде с
солью - для
крови и слёз…
стихий
сокрытых…
тайных от
небес…
(старается
смеяться)
Ну, не ленись,
старайся, моё
горло,
оно, увы, уже
не так
проворно, как
прежде,
когда
Гамлет
говорил, что
любит…
цветы дарил
и милые
записки:
(достаёт из
лифа)
“Офелия, мой
ангел, ты
прекрасна,
как солнца луч,
и так же ясно,
что ты, моя
любовь,
прекрасна”
Полоний
(входит)
Была бы
рифма
недурна, коль
не
назойливость
“прекрасно”,
лучше
звучало бы
“опасно” -
лучше для
смысла и
стиха…
Офелия:
Отец, здесь
Гамлет был,
верней, его
страданья…
Полоний:
И что?
Офелия:
Велел мне в
монастырь
уйти,
чтоб
колдовством
напрасных
обещаний
не
соблазнять
мужчин, велел
забыть,
что он любил
меня… забыть,
что…
я… забыла уж… -
привыкла
исполнять
веленья тех,
кто мне, любя,
прикажет…
не помню… Вот,
я вспомнила,
отец:
смеются -
горлом, а
душою плачут…
подземные
озёра солоны
все оттого,
что слёзы в
них текут…
стихии -
свойства
одного: там - в
недрах ,
где
подземелья
тайные… души.
Полоний:
Офелия!
Офелия:
Отец, что мне
велишь?
Готова я
исполнить…
Полоний:
(в сторону)
Велю?
Счастливой
быть, готова
ли исполнить?
(Офелии):
Сейчас
пройдём с
тобой в ту
галерею,
что возле
сада. В это
время принц
гуляет там
обычно…
Я укроюсь, а
ты его
встречай. Не
бойся - я с
тобой…
Заговорит -
ответь, и
будь
спокойна: я -
рядом…
Может быть,
сумею я в его
речах
услышать смысл,
но не
в словах, а
тот, что
бродит, таясь
меж ними…
Так, я жду…
(уходит)
Офелия:
Да-да,
конечно, я
иду…
Вперёд, офелия
- приманка, а
ты,
монашенка,
постой,
твой черед
выпадет, не
пой, офелия -
твой выход
за той, что
делает
поклон и
менуэт
танцует - он
был моден в
тот сезон… в
Париже…
Акт третий.
Картина
первая.
Бродячие
актёры
репетируют
пьесу
Шекспира
“Гамлет”
Режиссёр -
Призрак
“Ужас,
ужас, ужас”
…побольше
дыма
(Гамлету)
Ты же, -
Гамлет!!! -
принц, а не
пёс,
и не
пристало
рычать и
прыгать: ты -
вельможа!
Ну, рожа! Вот
ужас где: что
ли, в аду
папашу
встретил?
На беду тебя
я принцем
сделал - брыс
отсюда…
верней, сюда:
(хлопает в
ладоши) ещё
разок,
а ты,
Горацио,
чуток на
цыпочки
привстань -
ему б ходули
впору (все
смеются).
Довольно
рифмовать -
можно сойти с
ума: ночью я
пытался
приласкать
жену - в рифму -
и не попал…
(смех) Всё! На
репетиции
обойдёмся
без излишней
красивости…
Продолжим:
Актёр -
Гамлет:
Говори, я
слушаю!
Режиссёр-Призрак
И должен
отомстить,
когда
услышишь.
Режиссёр:
Здесь
слишком
длинно и
красноречиво,
я пропущу -
мне велено
собрать пять
актов
сочинения маэстро
в один,
но так, чтоб
слов
поменьше -
больше шпаг…
Вот рифма проклятая
привязалась,
будто
дёргает кто-то,
да не в такт…
Режиссёр -
Призрак:
….Я дух, я твой
отец,
приговорённый
по ночам
скитаться…
но вечное
должно быть
недоступно
ушам из плоти.
Слушай,
слушай,
слушай! Коль
ты отца
когда-нибудь
любил…
Актёр
-Гамлет:
О боже!
Режиссёр-Призрак
Отмсти за
гнусное его
убийство.
Актёр-Гамлет:
Убийство?
Режиссёр-Призрак
Убийство
гнусно по
себе, но это
гнуснее
всех и всех
бесчеловечней….
Режиссёр
Здесь - всё
моя роль, это
вы сами
прочтёте у господина
Шекспира.
Гениально, то
есть,
божественно…
так, так… вот:
Режиссёр-Призрак
Слушай,
Гамлет, идёт
молва, что я,
уснув в саду,
ужален был
змеёй - так
ухо Дании
поддельной
басней о моей
кончине
обмануто. Но
знай, мой сын
достойный:
змей,
поразивший
твоего отца,
надел его
венец.
Актёр-Гамлет:
О вещая душа!
Мой дядя?
Режиссёр
-Призрак:
Блудный
змей,
кровосмеситель
волшбой ума,
коварства
чёрным даром
мою,
казалось,
чистую жену
склонил к
постыдным
ласкам…
О, Гамлет, это
ль не было
паденьем!
О ужас!…
Режиссёр
Дальше идут
леденящие кровь
подробности
дела…Но, вот,
важно, что король
не снимает
маску
благородства
и на том
свете, что
означает, что
роль
принадлежит
ему по-праву,
и бедняга
Клавдий зря
лез из кожи:
он второе
лицо, то есть,
природный
подлец… Герой
и злодей: не
очень
оригинально
для сюжета,
но работает
безотказно.
Режиссёр-Призрак
Не дай
постели
датских
королей
стать ложем
блуда и
кровосмешенья,
но как бы
дело не повёл
ты,
не запятнай
себя, не
умышляй
на мать свою -
с неё
довольно
неба
и терний, что
в груди у ней
живут…
Режиссёр
Твоя
реплика,
Гамлет…
Актёр-Гамлет:
О рать небес!
Земля! И что
ещё
прибавить?
Ад? Тьфу, нет!
Стой, сердце,
стой…
Режиссёр
(хлопает в
ладоши)
Стой, ты
слышишь что
говоришь:
“стой”? Вот -
ключ твоего
дальнейшего
поведения.
Теперь
поменьше
внешних проявлений:
Гамлет берёт
себя в руки,
вернее, ему
так кажется.
Теперь он сам
и все вокруг - актёры
в его спектакле:
не в чужом,
как прежде,
когда он был
не более, чем
марионетка, а
в своём, где
он - сам и
создатель и
творение!
Понимаешь?
Взять себя в
руки значит
перейти в
центр
интриги под
названием
“моя судьба”.
Это всё
равно, что
родиться заново
и начать
жизнь самому,
а не по
сценарию тех,
в чьих руках
оказался по
воле рока.
Актёр
Ну, и чего он
добился?
Смерти? Жил
бы себе… катался,
как сыр в
масле…
Режиссёр
Жил да не был…
Быть и жить -
не одно и
тоже - вот
смысл
сочинения
Шекспира:
жить сыром в
масле
кажется
заманчивым
пока голоден,
но потом урчит
уже не в
брюхе, а
повыше - в
душе - тошно бывает
и от сытой
жизни, когда
недостаёт добра…
Актёр:
Мало ему в
королевстве добра?
Всё добро -
его! Чего ещё?
Ему -
аплодисменты,
как бы не
сыграл, а нам -
свист, хоть
вывернись наизнанку.
Режиссёр.
Свистят - от
души, а
льстят - от
лицемерия, то
есть, лжи.
Читал закон
Божий? Ложь -
зло. Чем выше
карабкались,
тем ниже
падали, пока
не
докатились
до
преисподней.
Актёр-Гамлет:
Можно жить с
улыбкой и с
улыбкой
быть
подлецом, по
крайне мере в Дании…
Режиссёр:
Браво! Ты
начал
понимать,
продолжи…
Актёр-Гамлет:
О что за
дрянь я, что
за жалкий
раб!
Режиссёр:
Нет, не это…
Это и так
выходит
лучше всего:
кликушествовать
на публику…
Ты прочти его
монолог “Быть
или не быть”,
где он
пытается
понять свою
суть - вот
истинное
покаяние. Ну,
соберись и
настройся на
“ля” всей этой
партитуры. Слушайте!
Ля..а…
Актёр -
Гамлет:
Быть или не
быть - вот
вопрос…
Что для души
достойней?
Покориться
превратностям
судьбы,
или восстав,
сразиться в
поединке с
роком?
Иль
отрешиться -
умереть,
уснуть,
сменив тоску
и муку на
забвенье…
и видеть сны,
быть может?
Вот ловушка:
какие сны
готовит
мертвецу
его природа,
и каков удел
за гранью бытия…
Кто стал бы
на колени
перед веком, в отчаянье
униженность
влача,
кабы не
страх пред
наказаньем
вечным?
Один удар
кинжала и
свобода от
рабского усердия
в груди
возникнет
тишиной, но…
пустоты
природа не позволит
-
что взамен?
Вдруг, мука с
бесконечностью
в согласье…
Кто
предпочёл бы
суету - покою, кабы не
страх пред
суетой
червей,
чей пир,
возможно,
разделить
придётся в
могиле с
именем своим…
Так, трусом
нас разум
делает -
смиряет
жеребца,
обуздывая
норов,
превращая в
трусящего по
жизни
иноходца…
Но тише,
кажется
Офелии шаги…”
(Все
аплодируют)
Режиссёр:
Молодец,
сынок!
Услышал “ля”-
теперь не
фальшивь и
будешь
гением.
Так,
прогоним
быстренько
Гертруду и
Офелию -
удача,
что в
пьесе нет ни
одной
женской роли,
которой бы не
смог сыграть
и мужчина - достаточно
парика с
юбкой.
Правда, в
сценах безумия
они более
человечны, то
есть, женственны…
(Выходят два
парня в
женских
костюмах:
жеманны,
писклявые
голоса…)
Офелия,
старайся не
басить в
последнем
монологе и
побольше
белил. Не
перепутайте:
Офелия - белая,
а Гертруде
побольше
румян,
особенно после
того, как
Гамлет
доказал ей,
что и душа
может быть
срамным
местом.
Прорепетируйте
сами: ваши
роли просты
настолько,
что в них не
нужно даже
входить - там
ничего нет
внутри: ни
одной мысли,
а все чувства
- поверхностны,
вроде
украшений.
А пока есть
сцена
поважней:
Розенкранц и
Гильденстерн.
(выходят
актёры)
Актёр-Розенкранц:
Мой
досточтимый
принц!
Актёр-Гильденстерн:
Мой
драгоценный
принц!
Режиссёр:
Ведите себя
не ровно:
вино
вольности
ещё бродит,
но положение
поджимает.
В этой
колоде: вы -
два валета.
Шулер
проиграл:
козырнул
вами, и вы
были биты.
Ему казалось,
что вы близки
Гамлету, то
есть, сумеете
войти в его в
положение.
Но как
валет может
войти в положение
принца?
Только через
плутовство.
Вы - плохие
плуты,
ребята. Рады
бы продать
душу, да
нечего -
простаки по
своей сути:
не герои и не
злодеи. Вот,
трагедия
посредственности:
быть -
не дано, а не
быть, но выжить,
сыграв роль, не
достаёт
лицемерия, ведь
ложь сродни
искусству.
Флейта есть?
(Актёры
препираются,
у кого была
флейта в последний
раз: “Я тебе
давал - не
давал”)
Вот так и
играйте -
сами себя.
Пронзительный
инструмент -
печален до
содрогания
души, когда
играют умело,
и визжит от
плохого
обращения.
Тут сложная
игра из слов
и ассоциаций,
но как иначе
проникнуть в
замысел
творца? Вступай,
Гильденстерн,
с конца
второй
картины, где
запутался в
собственной
пошлости - играй
чистую
фальшивку: “о
мой принц…”
Актёр-Гильденстерн:
О мой принц,
если моя преданность
слишком
смела, то это
моя любовь слишком
неучтива.
Актёр-Гамлет:
Я не совсем
понимаю. Не
сыграете ли
вы на этой
дудке?
Актёр
Гильденстерн:
Мой принц, я
не умею.
Актёр-Гамлет:
Я вас прошу.
Актёр
Гильденстерн:
Поверьте, не
умею.
Актёр-Гамлет:
Я вас умоляю.
Актёр-Гильденстерн:
Я и держать
её не умею,
мой принц.
Актёр-Гамлет:
Это так же
легко, как
лгать:
управляйте
этими
отверстиями
при помощи
пальцев,
дышите в неё
ртом, и она
заговорит
красноречивейшей
музыкой.
Видите - вот
это лады.
Актёр Гильденстерн:
Но я не могу
извлечь из
них никакой
гармонии, я
не владею
этим
искусством.
Актёр-Гамлет:
Вот, видите,
что за
негодную
вещь вы из
меня делаете?
На мне вы
готовы
играть; вам
кажется, что
мои лады вы
знаете; вы
хотели бы
исторгнуть
сердце моей
тайны; вы
хотели бы
испытать от
самой низкой
моей ноты до
самой
вершины
моего звука;
а вот в этом
маленьком
снаряде -
много музыки,
отличный
голос; однако
вы не можете
сделать так,
чтобы он
заговорил.
Чёрт возьми,
или, по-вашему,
на мне легче
играть, чем
на дудке.
Назовите
меня каким
угодно
инструментом,
- вы хоть и
можете меня
терзать, но
играть на мне
не можете.
Режиссёр:
Вот, истина
явилась в
сочетании
слов, подобранных
так
гармонично,
что лучше и
не скажешь:
чтобы уметь
плутовать,
нужно знать
правду, иначе
соврёшь себе
в убыток и сваляешь
дурака…
Актёр:
Ты хочешь
сказать, что…
чтобы лгать,
нужно знать
правду?
Режиссёр:
Вот именно:
как можно
изменить
тому чего нет?
Чтобы
солгать,
нужно знать
истину, а её
знает только
Господь Бог,
да ещё, может
быть, гений, а
уж он ни на
что не
променяет
гармонию на
фальшь…
Актёр:
(рассуждает)
Солгать
может только
тот, кто
знает истину,
но… познавший
истину, уже
не станет лгать…
значит
истинная
ложь - это… Так
можно сойти с
ума… Но чтобы сойти,
нужно его
иметь… то
есть быть
умным …
(кривляется):
“быть
не быть”
(все смеются,
кривляются:
“быть - не быть”)
Режиссёр:
(хлопает в
ладоши)
Истинная
ложь - зло, а
ложная
истина -
глупость…
Злодеи и
герои нынче
только в
театре, а в жизни
“злодей” - это
простак, что
мнит себя героем.
Хватит
болтать!
Работаем!
Осталось
самое
простое:
восемь убийств,
и это у нас
так хорошо
поставлено, что
обойдёмся
без
репетиций.
Напомню
порядок
конца: первым
- для
разминки -
Полоний. Офелия
не стала
дожидаться,
когда её
испачкают
румянами, как
Гертруду, ушла,
как принц
велел - в
монастырь -
да из самых
надёжных…
Валеты биты
за кулисами.
Сцена дуэли
Гамлета и
Лаэрта -
половина
успеха: лучше
переврать
слова, чем
удары шпагой.
Гертруда,
последнюю
реплику:
Актёр-Гертруда:
Питьё, о
Гамлет, я -
отравлена…
(Умирает)
Актёр-Гамлет:
Злодеи! Эй,
двери на
запор!
Предательство!
Сыскать!
Лаэрт
(падает)
И ты убит - нет
в мире
ничего, чтобы
спасло от зелья,
которое
сейчас в
твоей крови -
король всему виной…
Актёр-Гамлет:
Вся Дания
отравлена, ну
так за дело, яд!
(Поражает
короля)
Я умираю,
Горацио, я
гибну;
Ты - жив…
поведай
правду обо
мне,
всем… истине
открытым…
(похоронный
марш,
пушечный
залп,
занавес…
Актёры
устали, вялы…)
Режиссёр:
(хлопает в
ладоши с
преувеличенной
бодростью)
Отдыхать до
вечера, и
чтобы на
представлении
блистали!
Потом обещан
ужин с
королевского
стола: здесь
отличное вино…
Картина
первая.
(комната
Гертруды)
Королева:
Сменила
платье я,
Рейнальда, на
светлое,
а дух
упорствует и
тёмной тенью
бродит… Мне тошно…
Так ждала я
время, что
наступило бы
вослед
прощанью -
прощением…
чтобы
дышалось
легче… Так
ощутить
ждала
освобожденье
-
не знаю от
чего.
Казалось мне,
от прошлого… Неволю
невольно видела…
вот
слово, что,
невольно, - ах ,
что за чертовщина
- вот,
пристало…
Рейнальда:
Всегда
казались вы
счастливой
парой, примером
венценосного
союза:
душ,
помыслов,
сердец…
Гертруда:
И были парой:
в ней тенью
довелось
стелиться
мне…
И более, чем
тенью: при луне ли,
солнце, тень -
свободней,
чем я при
муже - и она
бежит от колебаний
света,
а я
всегда на
месте… - в
обличии пристойно
величавом -
начало… всех
бед во лжи
самим себе…
Рейнальда:
Ну что
плохого?
Матушку я
Вашу так
помню,
будто
образок её не
в золотом
сердечке, что
на груди
ношу,
а,
право, в
сердце, что
бьётся в такт
её словам:
“замужество
- один
счастливый
номер, что
выпадает нам,
-
самой
природой
мужчинам
отданным. Так
лучше одному
отдаться и вполне,
чем
разорваться
меж многими…”
(Рейнальда
выходит)
Гертруда:
Природа
отдаёт,
да кто
принять
умеет,
даров её не
уничтожив…
Зреют плоды
божественных
идей не в
небе - на
земле,
где замысел
от
воплощенья
так отдалён,
что к мщенью
взывает
грешная душа…
Король - не
тот, и я - не та,
кто с
именами
нашими был
создан, Бог
знает для
чего,
и роздан, как
карты, в руки
игрокам;
а те -
мошенники
или глупы без
меры, к тому ж
азартны,
словно
офицеры, что
всё продули -
вплоть до
чести,
которая
дана им
вместе с их
званием…
(входит
Полоний)
Полоний:
Простите,
что вошёл без
приглашенья,
но Гамлет
Гертруда:
Гамлет?
Полоний
Идёт сюда по
Вашему
веленью, но
вид его так дерзок,
будто он не к
матери
спешит, а на
войну, вооружённый
гневом,
тишину
взрывает
поступью
тяжёлой: не
сын послушный
-
демон
заключён в
обличье
принца… вот и
он…
(прячется за
шторой)
Картина
вторая.
(та же
комната, но в
беспорядке:
всё разбросано,
сорваны
шторы,
Гертруда
растрёпана,
смято платье
- видна
немолодая
измученная
женщина)
Гертруда:
Случилось
то, чего
невольно
достигла я…
Как сердцу
больно,
больно,
больно…
Вот жалость,
что родную
мать
не принято
так убивать
легко, как
крысу…
иль Полония -
один удар и
он - не в Дании.
Она - с ним
навсегда
разлучена…
Его,
смеясь, тащил
мой сын… и
что-то напевал:
похоже, …на
колыбельную.
О Боже, зачем
я здесь?
И что со мной?
Сказал он,
что моей
судьбой зло
правит
- так сказал
мне сын: твоя
любовь - разврат,
кровосмешение
с убийцей,
преисподняя в твоей
кровати,
ты же - сводня,
что тащишь
Данию на
блуд…
Как много
боли для
минут
свиданья
редкого у
матери и
сына.
Годами я
ждала, что он
откроет
сердце,
и в нём увижу
я себя… Не зря
мне снился
сон:
его отец
явился
грозной
тенью и
Гамлету велел
меня казнить,
но
так, чтоб
тернии
язвили душу,
а не чело…
И, вот - назло -
мой сын
безумным
притворился;
но я
страшусь, что
эта роль его
уму,
привыкшему
блуждать
бездельно,
в иронии
доспехах… верно,
близка его
натуре -
ощутит успех,
власть над
толпой… и
грех замкнёт
порочный круг:
“в
безумии -
свобода, ложь
- спасенье,
судья он
всем, а
мщенье - его
удел и цель
одна”…
Так, всё
переступив,
достигнет
дна,
в
падении увлекши
за собою
других,
отяготит
вину и сгубит
душу…
Нарушу
супружеский
обет злодею,
чья низость
мне
дана в обмен
на высоту за
вспышку
поздней страсти…
На беду
открылась
мне любовь -
вот жалость:
терпеть мне
жизнь
осталось
малость… был
близок срок,
жесток урок…
(плачет)
Входит
Клавдий:
Гертруда!
Гертруда:
Кажется…
похожа на
королеву я?
О боже,
длиннее
жизни
полчаса - вот,
поседела вся
коса,
и терний
мощные
побеги
впились мне в
душу…
там - для неги
и радости уж
места нет…
Затмил
глаза мне
чёрный цвет…Темно:
ты, Клавдий, -
чёрной
масти король,
должно быть,
и напасти
пролились
кровью. О
прости, измучилась
я
(Клавдий
пытается
обнять её)
Нет, пусти…
Клавдий:
Что было
здесь,
Гертруда?
Слабость нам
не по сану:
наш венец не
для сомнений
дан - для дела.
Границы
нашего удела
очерчены не
нами -
нам лишь
подчиняться
небесам…
Гертруда:
Как небо
отличить от
ада? Я
подчиниться
небу рада, но…
Клавдий:
Прочь “но” и
“если”, “будто”,
“или” – слова,
которые затмили
твой ясный
ум -
полуслова: ни
то, ни сё, и ты - не
та,
кого люблю…
Моей царицей
опять
вернись и небылицы
оставь,
а лучше
улыбнись иль,
коли случай
есть, гневись!
А случай
есть: наш сын,
и боле -
наследник
трона,
он - в неволе
недуга
страшного
души…
Гертруда:
(Себе)
Но все ли
средства
хороши для
утоленья
своей
страсти…
Клавдий:
Вернись,
Гертруда, и
несчастья не
созывай к себе
на пир.
Довольно
Дании
безумья от
сына, но
царица -мать
должна
усилием
собрать всю
волю, быть
хозяйкой в
доме,
особенно,
когда беда…
(слышится
шум) Что там такое,
господа?
(уходит)
Гертруда:
Тень правит
Данией:
король - в
ночи, а
королева -
днём…
в мольбах о
том, чтоб
ночь пришла
скорей…
Входит
Рейнальда:
Там у дверей
Офелия…
Бедняжка,
похоже, не в
себе:
бродяжка
бездомная и
то не так
жалка…
И странно
припевает:
“мой муженёк -
на дне пруда,
где и таится
высота…”
и что-то про
траву…
любовь
и ложь - всё не
поймёшь…
Смеётся…
лукаво так, и,
вдруг, грозит
всем пальчиком,
а то бежит
куда-то, как
дитя,
резвясь,
иль плачет
горько,
сторонясь
людей -
её нашли уж
за стеной и
привели сюда…
Корсет
сняла и
где-то
спрятала - в
рубашке,
босая…
ромашки
запутались в
её косе…
Гертруда:
И что же все
жалеют?
Рейнальда:
Все, но есть и
злые языки, и
сплетни
вслед -
теперь,
когда
Полония уж
нет, а принц
уехал в
Англию,
она - совсем
одна…
Гертруда:
И, может быть,
впервые
счастлива -
свободна от
судьбы.
Завидую…
испить до дна
мне чашу
выпало:
должна
- как он
сказал:
“усилье
сделать”?…
глоток
последний
пригубить?…
Ну, значит,
так тому и
быть…
Рейнальда,
не могу
жалеть её -
себя мне
жаль: что
может быть
бесплодней?
Любить, но не
любить,
дышать, но
вполдыханья,
жить, но не
жить,
жалеть, но не
жалеть…
Отрава
дьявольская -
ложь, но
полу-ложь -
ещё страшней:
яд
медленный,
что душу
убивает, а
тело - нет…
Оно:
ест, дышит,
любит, пьёт
вино, добро
от зла не
отличая,
дичая в
бездушии и
множа грех…
Рейнальда:
Так, всех
людей в том
обвинить
возможно…
Не должно
казнить себя
- не зря
господь нас сотворил,
а дня
восьмого нет
поныне…
(Помогает
Гертруде
одеться,
причёсывает
её)
Ну будет,
ангел мой,
глаза утри -
ты зла не
делала,
ну посмотри,
как мир хорош
и ясен.
Напрасен твой
страх -
спокойней,
право, будь, и
не забудь
надеть рубины…
Состоит из
четырёх
кратких
картин,
которые
сменяют друг
друга,
поворотами
сцены на глазах
зрителей.
Картина
первая.
(дом Полония)
Марцелла (плачет):
Садовник
сказывал -
она, была как
лилия бела…
и
безмятежна,
как ребёнок:
во сне
раскинулась,
не смяв
постель
пруда… - там
без труда её
нашли…
Корнелия:
Я не пойму: ну
почему так
много бед
обрушилось
Лаэрту вслед
на этот дом…
Когда
кругом так
много горя,
нищеты,
удар
безжалостной
судьбы
благополучия
плоды
враз
уничтожил, а
была,
казалось,
счастлива семья…
Марцелла:
Хозяин был…
уж лучше нет -
хоть обойди
весь белый
свет,
не сыщешь
благородней
(в сторону)
дождётся
преисподней
губитель…
(шёпотом) Как
сказывал
приятель садовника
-
моряк, что
прибыл утром
вместе с
сыном хозяина
покойного,
наш Гамлет
нынче в
Англии и,
будто бы,
кутит: пьёт,
буйствует
с Горацио -
дружком…
Видали в
кабаке
дешёвом их
датские матросы.
С носом,
верней, без
головы
остались
Розенкранц и
Гильденстерн
-
да,
казнены
любители
щипать по
уголкам. И
поделом, хотя
и жалко,
особенно,
второго - был
пригож, на
короля покойного
похож…
Корнелия:
Марцелла, готово
платье? Под
венец нам не
пришлось
Офелию
одеть
(плачет), так, в
гроб,
положим…
Марцелла:
О Боже,
готово всё к
примерке…
Корнелия:
Что…
примеривать…
теперь, когда
отрезан колос…
Ей в волосы
вплети те
жемчуга,
(плачет) носить что
не успела…
Ты помнишь
ли, Марцелла?
Марцелла:
Да, помню, хоть и
вечность
прошла с тех
пор…
Корнелия:
Укор во всём
я
слышу…(уходит)
Марцелла:
Тише! Лаэрта
голос - как он
в гневе
страшен…
(растерянно)
Хозяином
будет -
забудет что
обещал приданое,
а на бедной
садовник не
женится -
будет любовник,
а значит
вор, и
пустой
разговор о
чести…
не быть нам
по-божески
вместе…
В Дании
мужчины - все
доблестны до
половины,
да той, что
ближе к
земле, оттого
у них и растут
рога,
- для другого
голова не
годна…
(убирает,
припевая)
Говорит она
ему: ты ведь
обещал:
в жёны взять
меня, когда
на постели
смял…
А в ответ:
была б женой,
да легла ты
спать со мной…
Картина
вторая.
(Комната
Гертруды)
Рейнальда:
Что будет с
Данией? Со
мной…
Рок правит
жизнью и
судьбой:
смеётся?
Или… это суд? -
возмездие, но
в чём вина?
Гертруда
выпила до дна
свою
покорность,
затем
страсть,
ужас
прозрения и…
яд… - вот жизнь
её… Не помогло
смирение,
протест -
вино
отравлено
давно…
Злодей ли
Клавдий… иль рука
бездумная -
палач…
Так плачь, о
Дания -
бедняжка… -
бродяжка и
то не так жалка:
комок земли,
камней
прибрежных,
воды и
холода,
ветров, жилищ
убогих,
зыбких снов…
( машинально
убирает,
напевает)
“Саван бел,
как горный
снег,
цветик над
могилой…
Он в неё ушёл
навек
Не оплакан
милой…”
Вот песенка
привязалась…
Откуда
только?
Я надеюсь,
что всё будет
хорошо. Надо
только быть
терпеливой.
Картина
третья.
Бродячие
актёры, с
ними
Марцелла -
она вешает
бельё… Мимо
проходит
Актёр и хлопает
её по заду…
Первый
Актёр:
Какой
чудовищный
финал у этой
истории - нам так
никто и не
заплатил!
(картинно)
:”Ужас, ужас,
ужас!”
Второй
Актёр:
Ну, кое-что ты,
приятель, всё
же, прихватил
с собой…
(смеётся)
Первый
Актёр
Ты о чём?
Второй
Актёр:
О Марцелле:
славная
девушка -
работящая.
Первый
Актёр:
Славная, да
не девушка…
пусть
работает…
Режиссёр:
Чёрт побери!
Они нас
обставили, но
это была отличная
игра в
поддавки: в
центре: Герой
и Злодей,
вокруг -
Простаки. Ах,
какой
простор для
режиссуры!
Особенно, в
будущем:
Гамлета может
играть
женщина,
лучше голая,
Полоний
исповедует
Буддизм,
Розенкранц и
Гильденстерн
- голубые - ах!!!
Офелия - в
сцене
безумия -
прыгает на
батуте… теряет
корсет и все
видят, что у
неё…
Первый
Актёр:
(второму)
Ну всё,
поехал,
теперь и
ужина не
будет… Нет, так
жить
невозможно…
Эй, Марцелла,
пойдёшь со
мной?
Марцелла
Пойду…
Картина
четвёртая.
Сцена
крутится,
открывая
“кулисы”:
лестницы,
верёвки,
шпаги
свалены в
кучу, как
дрова, корона
висит на
гвозде, гроб,
трон и
какие-то другие
части
декораций,
через
которые, пробираясь
идут Актёр с
Марцеллой….
Конец.
©2000 Татьяна Ахтман
URL: http://www.oocities.org/SoHo/Workshop/7489/litera/index.html
e-mail: akhtman@hotmail.com
Akhtman Tatiana, Livna - 70, 90411, Israel.
tel. 07-9957475