Lost In Translation
Cracking an international market is a goal of most growing
corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big
multi-nationals run into trouble because of language and cultural
differences. For example...
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la.
Unfortunately, the Coke company did not discover until after
thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the
wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the
dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a
close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely
translated as "happiness in the mouth."
In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with
the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors
back from the dead."
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin'
good" came out as "eat your fingers off."
The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free,"
got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you
feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."
When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it
was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the
company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the
car in its Spanish markets to the Caribe.
Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The
company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male
genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel,
which means horse.
When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were
supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you."
However, the company mistakenly thought the Spanish word "embarazar"
meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your
pocket and make you pregnant."
An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish
market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw
the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."
Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a
tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation.
A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all
over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to
make a chicken aroused."
Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as
Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big
breasts." In this case, however, the name problem did not have a
noticeable effect on sales.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of
a notorious porno mag.
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name
into Schweppes Toilet Water.
Japan's second-largest tourist agency was mystified when it
entered English-speaking markets and began receiving requests for
unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon
Tourist Company changed its name.
In an effort to boost orange juice sales in predominantly
continental breakfast eating England, a campaign was devised to
extoll the drink's eye-opening, pick-me-up qualities. Hence the
slogan, "Orange juice. It gets your pecker up."
When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in
Leather," it came out in Spanish as "Fly Naked."
Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was
read as "Suffer From Diarrhea."
When Gerber first started selling baby food in Africa, they used
the same packaging as here in the USA--with the cute baby on the
label. Later they
found out that in Africa other companies routinely put pictures on
the label of what is inside since most people can not read.
Back
Email Me