Esta es la sección de líricas (letras) de canciones. Acá podrás encontrar líricas de diferentes series y películas, en diferentes idiomas.

Al ser demasiadas encontré que lo mejor era no poner imágenes en esta página para que se bajara más rápido (además las imágenes están en la Galería).

Ahora las líricas, ¡disfrútenlas!:


 

Presentación de la serie Neon Genesis Evangelion.

ZANKOKU NA TENSHI NO TEEZE (LA TESIS DE UN ANGEL CRUEL)

Versión original (japonés):

Zankokuna tenshino youni

shonenyo shinwani nare

Aoi kazega ima

muneno doawo tataitemo

watashi dakewo tada mitsumete

hohoenderu anata

sotto fureru mono

motomeru kotoni muchude

unmei sae mada shiranai

ita i kena hitomi

Dakero itsuka kizuku deshou

sono senakaniwa

Haru ka mirai mezasu tameno

harega arukoto

Zanzokuna tenshi no teeze

madobe kara yagate tobidatsu

hotobashiru atsui patosu de

omoidewo uragirunara

kono sorawo daite kagayaku

shonenyo shinwani nare

NOTA: hasta acá llega la canción en la serie de TV, pero la versión original continúa (en letra cursiva):

Zutto nemutteru

watashino aino yurikago

anata dakega yumeno

shishani

yobareru asaga kuru

Hosoi kubisujiwo

tsuki akariga utsu shiteru

sekaishuno tokiwo tomete

toji kometai kedo

Moshino futari aeta kotoni

imiga arunara

Watashiwa sou jiyuu wo

shiru

tameno baiburu

Zanzokuna tenshi no teeze

kanashimiga soshite

hajimaru

dakishimeta inochino

katachi

Sono yumeni mezameta

toki

dareyorimo hikariwo hana

su

shonenyo shinwa ni nare

Hitowa aiwo tsumugi naraga

rekishiwo tsukuru

Megami nante narenaimama

watashiwa ikiru

Zankokuna tenshi no teeze

madobe kara yagate

tobidatsu

hotobashiru atsui patosu de

 

Versión en inglés:

Like an angel that has no sense of mercy...

rise young boy to the heavens like a legend.

Cold winds, as blue as the sea,

Tear open the door to your heart, I see.

But unknowing you seem, just staring at me standing there smiling serenely.

Desperate, for something to touch a moment of kindness like that in a dream.

Your innocent eyes, have yet no idea of the path your destiny will follow.

But someday you´ll become aware of everithing that you´ve got behind you.

Your wings are for seeking out a new future that only you can search for.

The cruel angel´s thesis enters through the window of your soul.

If you should betray the chapel of your memories.

The cruel angel´s thesis bleeds through a portal like your pulsing blood.

So, boy, stand tall and embrace the fire of the legend, Embracing the universe like a blazing star!

 

Versión en castellano (según la edición aniversario de la revista Manga Express nº 12):

Como un ángel cruel

¡Oye, muchacho! conviértete en leyenda.

Ahora el viento azul.

Aunque toque las puertas de tu corazón.

Sólo a mí simplemente me contemplas.

Tú que sonríes.

Asunto que apenas toca.

Por apasionarte al pedir una cosa.

Ni siquiera sabes todavía tu destino.

Con tu tierna mirada.

Pero algún día te darás cuenta.

Del otro lado.

Para mostrar el futuro tan lejano.

Por supuesto que hay alas.

La tesis de un ángel cruel.

Ya pronto volará desde la ventana.

Con un sentimiento ardiente y enfermo.

Si traicionas el sentimiento.

Abraza este cielo y resplandece.

¡Oye, muchacho! conviértete en leyenda.

Desde siempre duerme.

En la cuna de mi amor.

Hacia el mensajero de tus sueños, sólo tú.

Viene el mañana que llamas.

En tu delicada nuca

se refleja el resplandor de la luna.

Detener el tiempo en todo el mundo.

Quiero encerrarme sin embargo.

Si en poder encontrarnos los dos.

Hubiera sentido.

Yo conozco la libertad.

La Biblia para ello.

La tesis de un ángel cruel.

La tristeza empieza entonces.

Abraza la forma de la vida.

Cuando despiertes de ese sueño.

Cualquiera irradiará luz.

¡Oye, muchacho! conviértete en leyenda.

Mientras el hombre teje el amor.

Hace la historia.

Sin conseguir ser diosa.

Yo vivo.

La tesis de un ángel cruel.

Ya pronto volará desde la ventana.

Con un sentimiento ardiente y enfermo.

Si traicionas el sentimiento.

Abraza este cielo y resplandece.

¡Oye, muchacho! conviértete en leyenda.

 


 

SOBAKASU

Canción de apertura de Rurouni Kenshin:

Líricas: YUKI

Cantantes: Judy and Mary

Traducido por Stephanie M. Fernandez

Traducción del texto de información: Alonso "Batusai" Paredes "Sokabasu" (¿¿¿no será acaso Sobakasu???)

 

daiKIRAI datta sobakasuwo chotto

hito nadeshite TAMEiki wo hitotsu

HEVII (heavy) kyuu no koi ha migoto ni

kakuzatou to issho ni toketa

maeyori mo motto yaseta mune ni chotto

 

"CHIKUU" tto sasaru TOGE ga ITAI

hoshi uranai mo ate ni naranai wa

motto tooku made issho ni yuketara nee

ureshikute sore dake de

omoide ha itsumo KIREI dakedo

sore dake ja onaka ga suku wa

hontou ha setsunai yoru nano ni

doushite kashira? ano hito no egao mo

omoidasenai no

NOTA: Hasta acá llega la canción en la presentación de la serie, pero la original sigue (en letra cursiva):

kowashite naoshite wakatteru noni

sore ga atashi no seikaku dakara

modokashii kimochi de ayafuyana mama de

sore demo II koi wo shite kita

 

omoikiri aketa hidari mimi no PIASU (pierce)

niha nee

waraenai EPISOODO (episode)

sobakasu no kasu wo kazoete miru

yogoreta nuigurumi daite

mune wo sasu TOGE ha kienai kedo

KAERU-chan mo USAGI-chan mo

waratte kureru no

 

omoide ha itsumo KIREI dakedo

sore dake ja onaka ga suku no

hontou ha setsunai yoru nano ni

doushite kashira? ano hito no namida mo

omoidasenai no omoidasenai no

doushite nano?

 


 

100MPH NO YUUKI (CORAGE A 100MPH)

Canción de presentación de las OVA´s de You´re Under Arrest

 

Versión original (japonés):

Natsu no hizashi no yoo na

atsui heart o daite

yume o oikakeyoo

jisoku 100 mile no

yuuki ga areba

kitti tobira wa hiraku hazu.

Kanashimi wa egao ni

tsuzuku michi dakara

kusunda shoes mo kagayakidasu yo.

Sekai de ichiban suteki na yume

tokimeku kodoo ga

speed o ageru

hitomi wa prism kaze o tsukamaete

kazoekirenai nakama no koe ni

shiawase kanjiteru yo.

Minna hitori no yoru o

gomakasu tame ni

tooi hoshi ni hanashikakeru

sukoshi atama no naka

karappo ni shite

sotto shikuza ni shinkokyuu

Sakamichi wa

kurushii nobori dake ja nai.

toki ni wa yasashiku tasukete kureru.

Sekai de ichiban suteki na yume

chiisana tsubasa o

shinjite miyoo

kagato o naraseba yagate bell no oto

asu ni mukatte arukidasso yo

joonetsu o dakishimete.

Sakei de ichiban suteki na yume

tokimeku kodoo ga

speed o ageru

hitomi wa prism kaze o tsukamaete

kazoekirenai nakama no koe ni

shiawase kanjiteru yo.

 

Versión en castellano (según la edición de aniversario de la revista Manga Express nº12):

Cacemos nuestros sueños

nuestros corazones brillan ardientes

como el atardecer del verano,

si tenemos valor

a 100 millas por hora

estoy seguro que la puerta se abrirá.

Para la tristeza del camino,

llevo las sonrisas,

con mis zapatos embotados y oscuros, que

comenzaran a brillar.

El sueño más maravilloso del mundo.

El golpe que va

con rapidez hacia arriba.

Los ojos son prismas. Cojo el viento

y escucho las voces de innumerables amigos,

sintiéndome feliz.

Engañarlos en noches solitarias,

solosm por todo el mundo

hablando a las lejanas estrellas.

Haciendo de sus cabezas vacías un pedazo

pequeño,

suave y silenciosamente, tomo una honda

respiración.

Por caminos inclinados,

no estoy solo al escalar los duros senderos.

A veces ellos son suaves, pero nosotros no.

El sueño más maravilloso del mundo.

Creamos en nuestras pequeñas alas.

Si hacemos nuestro golpe de talones,

pronto llegará a ser el sonido de campanillas.

Caminemos apartados hacia el mañana,

abrazando a nuestra pasión.

El sueño más maravilloso del mundo.

El golpe que va

con rapidez hacia arriba.

Los ojos son prismas. Cojo el viento

y escucho las voces de innumerables amigos,

sintiéndome feliz.

 


 

MOON LIGHT DENTSETSU (LEYENDA DE LA LUZ DE LUNA)

Canción de presentación de la primera generación de la serie Sailor Moon.

 

Versión original (japonés):

Gomenne sunso yanakute

Yume no naka nara ieru

shikokairowa shooto sunzen

ima sugu aitaiyo

 

Nakitaku naruyoona moonlight

denwamo dekinai midnight

datteyunyoo dooshioo

haatowa mangekyo

 

Tsukyno hikarini michibikare

nandomo meguriau

 

Seiza no matatakikazoe

uranau koionoyukue

onaji kunini umaretano

mirakuru ramansu

Nota: hasta acá es la canción de la serie, pero la original sigue (en letra cursiva):

Mooichido futaride weekend

kamisama kanaete happy end

genzai kako miraimo

anatani kubittake

Deatta tokino natsukashii

manazashi wasurenai

 

Ikusenmanno hoshi kara

anatao mitsukerareru

guuzenmo chanzuni kaeru

ikikataga sukiyo

 

Fushigina kiseki kurosu shite

nandomo meguriau

 

Seiza no matatakikazoe

uranau koionoyukue

onaji kunini umaretano

mirakuru ramansu

shinjiteiruno

mirakuru romansu

 

Versión en castellano (según la edición de aniversario de la revista Manga Express nº12):

Perdona ya que no sea obediente.

Si fuera en sueños podría decirlo.

El circuito del pensamiento es un momento corto.

Ahora ya quiero verte

Parece que la luz de luna quiere llorar.

La medianoche en que no puedo telefonearte.

¿Qué hago, es que hay inocencia?.

Mi corazón es un caleidoscopio.

Me dejo llevar por la luz de luna.

Tantas veces nos encontramos.

El centello de las constelaciones es el destino del

amor divino.

El amor milagroso que nació en la misma tierra.

Otra vez un fin de semana juntos.

El final feliz que brinda Dios.

En el presente, el pasado y el futuro.

Estoy loca por tí.

Añoro el momento en que nos encontramos.

No puedo olvidar tu mirada.

Desde centenares de estrellas puedo encontrarte.

Me gusta la forma de vida que cambia con las

casualidades y las oportunidades.

Cierra el milagro misterioso.

Muchas veces somos dotados.

El centello de la constelación es el destino del amor

divino.

El amor milagroso que nació en la misma tierra.

Confío en el amor milagroso.

 


 

YAPAPA DA SASENAI

Primer opening de la serie Ranma ½.

 

Versión original (japonés):

YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
hashagu koi wa ike no koi.
YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
mune no tai wa dakareTAI

wake mo wakarazu ni
Ranma Ranma de hi ga kureru
kimi to atte kara
Ranma Ranma de
NANDAKANDA to suttamonda ikimatsu

naze motto shizuka ni "suki da yo" to ienai no?
hariau to watashi mo jajauma ni natchau!

BERU mo narasazu ni soyokaze no you ni
mune no WANRUUMU sumitsuita kimi na no
meiwaku yo dakedo
...kon'ya dake ii wa (...ashita made ii wa)

YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN-SHAN-TEN
odoru kisu wa umi no kisu.
YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN-SHAN-TEN
koi no aji wa kakushi aji

mitsumerareru tabi
Ranma Ranma de, me ga mawaru
koi ni narisou de
Ranma Ranma de
TANMA TANMA de sonna mon ne to o-tomodachi

hakuryoku de kudokare
hoshi no machi nige deshita
yumemiteta DEETO ga
MARASON ni natchau!

kayui MERUHEN mo o-tome ni wa biyaku
kimi no yasashisa ni tsutsumarete mitai no
joudan yo dakedo
...HAATO wa sukechau (...itsuka wa sukechau)

YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
hashagu koi wa ike no koi.
YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
mune no tai wa dakareTAI

mitsumerareru tabi Ranma Ranma de, me ga mawaru
koi ni narisou de Ranma Ranma de, o-tomodachi
wake mo wakarazu ni
Ranma Ranma de hi ga kureru
kimi to atte kara
Ranma Ranma de
NANDAKANDA to suttamonda ikimatsu

 

 


 

UNA EXTRAÑA MANERA DE AMAR (Nombre provisorio)

Primer opening de Ranma ½

 

Versión en castellano (Audiomaster 3000):

El amor siempre va sin razón,

y fue así que llegó a mi corazón.

Cómo fué, aún no sé, qué pasó?

adversión o atracción, lo que no soñó.

Discutir, por todo pelear,

una extraña manera de amar.

Porqué no demos al amor

un te quiero y yá, con un beso y yá,

y así todo podría ser mejor.

Mira que el tiempo va de prisa

tal vez te puedas arrepentir.

Todo se acaba y no avisa,

tienes tu vida por vivir.

Si me ves Ranma soy de ti,

este amor está creciendo.

Por favor Ranma di que sí,

y te entregaré mi corazón.

Oye lo que estoy diciendo.

Olvida la amargura,

y dame tu ternura.

Discutir, por todo pelear,

una extraña manera de amar.

Porqué no demos al amor,

un te quiero y ya, con un beso y ya,

y así todo podría ser mejor.

 


 

RANMA VEN AMOR (nombre provisorio)

Primer ending de Ranma ½

 

Versión en castellano (Audiomaster 3000):

Sueño que tú eres diferente,

y que a mi lado de la mano vas.

No guardaré más este secreto,

debo saber si un día me amarás.

Cuando al fin encuentres paz,

y tus problemas puedas resolver.

Yo sé que descubrirás,

cuánto te puedo querer.

Ranma ven amor,

yo te quiero ver tranquilo.

Ven amor,

no te debes preocupar.

Ranma ven amor,

en mis brazos hay asilo.

Ven amor,

deja de penar.

De los dos que existen en Ranma,

si lo toman con calma.

Y si escuchan lo que les digo,

van a ver que, en mi alma,

hay amor para los dos.