Esta es la sección de líricas (letras) de canciones. Acá podrás encontrar líricas de diferentes series y películas, en diferentes idiomas.
Al ser demasiadas encontré que lo mejor era no poner imágenes en esta página para que se bajara más rápido (además las imágenes están en la Galería).
Ahora las líricas, ¡disfrútenlas!:
Presentación de la serie Neon Genesis Evangelion.
ZANKOKU NA TENSHI NO TEEZE (LA TESIS DE UN ANGEL CRUEL)
Versión original (japonés):
Zankokuna tenshino youni
shonenyo shinwani nare
Aoi kazega ima
muneno doawo tataitemo
watashi dakewo tada mitsumete
hohoenderu anata
sotto fureru mono
motomeru kotoni muchude
unmei sae mada shiranai
ita i kena hitomi
Dakero itsuka kizuku deshou
sono senakaniwa
Haru ka mirai mezasu tameno
harega arukoto
Zanzokuna tenshi no teeze
madobe kara yagate tobidatsu
hotobashiru atsui patosu de
omoidewo uragirunara
kono sorawo daite kagayaku
shonenyo shinwani nare
NOTA: hasta acá llega la canción en la serie de TV, pero la versión original continúa (en letra cursiva):
Zutto nemutteru
watashino aino yurikago
anata dakega yumeno
shishani
yobareru asaga kuru
Hosoi kubisujiwo
tsuki akariga utsu shiteru
sekaishuno tokiwo tomete
toji kometai kedo
Moshino futari aeta kotoni
imiga arunara
Watashiwa sou jiyuu wo
shiru
tameno baiburu
Zanzokuna tenshi no teeze
kanashimiga soshite
hajimaru
dakishimeta inochino
katachi
Sono yumeni mezameta
toki
dareyorimo hikariwo hana
su
shonenyo shinwa ni nare
Hitowa aiwo tsumugi naraga
rekishiwo tsukuru
Megami nante narenaimama
watashiwa ikiru
Zankokuna tenshi no teeze
madobe kara yagate
tobidatsu
hotobashiru atsui patosu de
Versión en inglés:
Like an angel that has no sense of mercy...
rise young boy to the heavens like a legend.
Cold winds, as blue as the sea,
Tear open the door to your heart, I see.
But unknowing you seem, just staring at me standing there smiling serenely.
Desperate, for something to touch a moment of kindness like that in a dream.
Your innocent eyes, have yet no idea of the path your destiny will follow.
But someday you´ll become aware of everithing that you´ve got behind you.
Your wings are for seeking out a new future that only you can search for.
The cruel angel´s thesis enters through the window of your soul.
If you should betray the chapel of your memories.
The cruel angel´s thesis bleeds through a portal like your pulsing blood.
So, boy, stand tall and embrace the fire of the legend, Embracing the universe like a blazing star!
Versión en castellano (según la edición aniversario de la revista Manga Express nº 12):
Como un ángel cruel
¡Oye, muchacho! conviértete en leyenda.
Ahora el viento azul.
Aunque toque las puertas de tu corazón.
Sólo a mí simplemente me contemplas.
Tú que sonríes.
Asunto que apenas toca.
Por apasionarte al pedir una cosa.
Ni siquiera sabes todavía tu destino.
Con tu tierna mirada.
Pero algún día te darás cuenta.
Del otro lado.
Para mostrar el futuro tan lejano.
Por supuesto que hay alas.
La tesis de un ángel cruel.
Ya pronto volará desde la ventana.
Con un sentimiento ardiente y enfermo.
Si traicionas el sentimiento.
Abraza este cielo y resplandece.
¡Oye, muchacho! conviértete en leyenda.
Desde siempre duerme.
En la cuna de mi amor.
Hacia el mensajero de tus sueños, sólo tú.
Viene el mañana que llamas.
En tu delicada nuca
se refleja el resplandor de la luna.
Detener el tiempo en todo el mundo.
Quiero encerrarme sin embargo.
Si en poder encontrarnos los dos.
Hubiera sentido.
Yo conozco la libertad.
La Biblia para ello.
La tesis de un ángel cruel.
La tristeza empieza entonces.
Abraza la forma de la vida.
Cuando despiertes de ese sueño.
Cualquiera irradiará luz.
¡Oye, muchacho! conviértete en leyenda.
Mientras el hombre teje el amor.
Hace la historia.
Sin conseguir ser diosa.
Yo vivo.
La tesis de un ángel cruel.
Ya pronto volará desde la ventana.
Con un sentimiento ardiente y enfermo.
Si traicionas el sentimiento.
Abraza este cielo y resplandece.
¡Oye, muchacho! conviértete en leyenda.
SOBAKASU
Canción de apertura de Rurouni Kenshin:
Líricas: YUKI
Cantantes: Judy and Mary
Traducido por Stephanie M. Fernandez
Traducción del texto de información: Alonso "Batusai" Paredes "Sokabasu" (¿¿¿no será acaso Sobakasu???)
daiKIRAI datta sobakasuwo chotto
hito nadeshite TAMEiki wo hitotsu
HEVII (heavy) kyuu no koi ha migoto ni
kakuzatou to issho ni toketa
maeyori mo motto yaseta mune ni chotto
"CHIKUU" tto sasaru TOGE ga ITAI
hoshi uranai mo ate ni naranai wa
motto tooku made issho ni yuketara nee
ureshikute sore dake de
omoide ha itsumo KIREI dakedo
sore dake ja onaka ga suku wa
hontou ha setsunai yoru nano ni
doushite kashira? ano hito no egao mo
omoidasenai no
NOTA: Hasta acá llega la canción en la presentación de la serie, pero la original sigue (en letra cursiva):
kowashite naoshite wakatteru noni
sore ga atashi no seikaku dakara
modokashii kimochi de ayafuyana mama de
sore demo II koi wo shite kita
omoikiri aketa hidari mimi no PIASU (pierce)
niha nee
waraenai EPISOODO (episode)
sobakasu no kasu wo kazoete miru
yogoreta nuigurumi daite
mune wo sasu TOGE ha kienai kedo
KAERU-chan mo USAGI-chan mo
waratte kureru no
omoide ha itsumo KIREI dakedo
sore dake ja onaka ga suku no
hontou ha setsunai yoru nano ni
doushite kashira? ano hito no namida mo
omoidasenai no omoidasenai no
doushite nano?
100MPH NO YUUKI (CORAGE A 100MPH)
Canción de presentación de las OVA´s de You´re Under Arrest
Versión original (japonés):
Natsu no hizashi no yoo na
atsui heart o daite
yume o oikakeyoo
jisoku 100 mile no
yuuki ga areba
kitti tobira wa hiraku hazu.
Kanashimi wa egao ni
tsuzuku michi dakara
kusunda shoes mo kagayakidasu yo.
Sekai de ichiban suteki na yume
tokimeku kodoo ga
speed o ageru
hitomi wa prism kaze o tsukamaete
kazoekirenai nakama no koe ni
shiawase kanjiteru yo.
Minna hitori no yoru o
gomakasu tame ni
tooi hoshi ni hanashikakeru
sukoshi atama no naka
karappo ni shite
sotto shikuza ni shinkokyuu
Sakamichi wa
kurushii nobori dake ja nai.
toki ni wa yasashiku tasukete kureru.
Sekai de ichiban suteki na yume
chiisana tsubasa o
shinjite miyoo
kagato o naraseba yagate bell no oto
asu ni mukatte arukidasso yo
joonetsu o dakishimete.
Sakei de ichiban suteki na yume
tokimeku kodoo ga
speed o ageru
hitomi wa prism kaze o tsukamaete
kazoekirenai nakama no koe ni
shiawase kanjiteru yo.
Versión en castellano (según la edición de aniversario de la revista Manga Express nº12):
Cacemos nuestros sueños
nuestros corazones brillan ardientes
como el atardecer del verano,
si tenemos valor
a 100 millas por hora
estoy seguro que la puerta se abrirá.
Para la tristeza del camino,
llevo las sonrisas,
con mis zapatos embotados y oscuros, que
comenzaran a brillar.
El sueño más maravilloso del mundo.
El golpe que va
con rapidez hacia arriba.
Los ojos son prismas. Cojo el viento
y escucho las voces de innumerables amigos,
sintiéndome feliz.
Engañarlos en noches solitarias,
solosm por todo el mundo
hablando a las lejanas estrellas.
Haciendo de sus cabezas vacías un pedazo
pequeño,
suave y silenciosamente, tomo una honda
respiración.
Por caminos inclinados,
no estoy solo al escalar los duros senderos.
A veces ellos son suaves, pero nosotros no.
El sueño más maravilloso del mundo.
Creamos en nuestras pequeñas alas.
Si hacemos nuestro golpe de talones,
pronto llegará a ser el sonido de campanillas.
Caminemos apartados hacia el mañana,
abrazando a nuestra pasión.
El sueño más maravilloso del mundo.
El golpe que va
con rapidez hacia arriba.
Los ojos son prismas. Cojo el viento
y escucho las voces de innumerables amigos,
sintiéndome feliz.
MOON LIGHT DENTSETSU (LEYENDA DE LA LUZ DE LUNA)
Canción de presentación de la primera generación de la serie Sailor Moon.
Versión original (japonés):
Gomenne sunso yanakute
Yume no naka nara ieru
shikokairowa shooto sunzen
ima sugu aitaiyo
Nakitaku naruyoona moonlight
denwamo dekinai midnight
datteyunyoo dooshioo
haatowa mangekyo
Tsukyno hikarini michibikare
nandomo meguriau
Seiza no matatakikazoe
uranau koionoyukue
onaji kunini umaretano
mirakuru ramansu
Nota: hasta acá es la canción de la serie, pero la original sigue (en letra cursiva):
Mooichido futaride weekend
kamisama kanaete happy end
genzai kako miraimo
anatani kubittake
Deatta tokino natsukashii
manazashi wasurenai
Ikusenmanno hoshi kara
anatao mitsukerareru
guuzenmo chanzuni kaeru
ikikataga sukiyo
Fushigina kiseki kurosu shite
nandomo meguriau
Seiza no matatakikazoe
uranau koionoyukue
onaji kunini umaretano
mirakuru ramansu
shinjiteiruno
mirakuru romansu
Versión en castellano (según la edición de aniversario de la revista Manga Express nº12):
Perdona ya que no sea obediente.
Si fuera en sueños podría decirlo.
El circuito del pensamiento es un momento corto.
Ahora ya quiero verte
Parece que la luz de luna quiere llorar.
La medianoche en que no puedo telefonearte.
¿Qué hago, es que hay inocencia?.
Mi corazón es un caleidoscopio.
Me dejo llevar por la luz de luna.
Tantas veces nos encontramos.
El centello de las constelaciones es el destino del
amor divino.
El amor milagroso que nació en la misma tierra.
Otra vez un fin de semana juntos.
El final feliz que brinda Dios.
En el presente, el pasado y el futuro.
Estoy loca por tí.
Añoro el momento en que nos encontramos.
No puedo olvidar tu mirada.
Desde centenares de estrellas puedo encontrarte.
Me gusta la forma de vida que cambia con las
casualidades y las oportunidades.
Cierra el milagro misterioso.
Muchas veces somos dotados.
El centello de la constelación es el destino del amor
divino.
El amor milagroso que nació en la misma tierra.
Confío en el amor milagroso.
YAPAPA DA SASENAI
Primer opening de la serie Ranma ½.
Versión original (japonés):
YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
hashagu koi wa ike no koi.
YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
mune no tai wa dakareTAI
wake mo wakarazu ni
Ranma Ranma de hi ga kureru
kimi to atte kara
Ranma Ranma de
NANDAKANDA to suttamonda ikimatsu
naze motto shizuka ni "suki da yo" to ienai no?
hariau to watashi mo jajauma ni natchau!
BERU mo narasazu ni soyokaze no you ni
mune no WANRUUMU sumitsuita kimi na no
meiwaku yo dakedo
...kon'ya dake ii wa (...ashita made ii wa)
YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN-SHAN-TEN
odoru kisu wa umi no kisu.
YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN-SHAN-TEN
koi no aji wa kakushi aji
mitsumerareru tabi
Ranma Ranma de, me ga mawaru
koi ni narisou de
Ranma Ranma de
TANMA TANMA de sonna mon ne to o-tomodachi
hakuryoku de kudokare
hoshi no machi nige deshita
yumemiteta DEETO ga
MARASON ni natchau!
kayui MERUHEN mo o-tome ni wa biyaku
kimi no yasashisa ni tsutsumarete mitai no
joudan yo dakedo
...HAATO wa sukechau (...itsuka wa sukechau)
YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
hashagu koi wa ike no koi.
YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
mune no tai wa dakareTAI
mitsumerareru tabi Ranma Ranma de, me ga mawaru
koi ni narisou de Ranma Ranma de, o-tomodachi
wake mo wakarazu ni
Ranma Ranma de hi ga kureru
kimi to atte kara
Ranma Ranma de
NANDAKANDA to suttamonda ikimatsu
UNA EXTRAÑA MANERA DE AMAR (Nombre provisorio)
Primer opening de Ranma ½
Versión en castellano (Audiomaster 3000):
El amor siempre va sin razón,
y fue así que llegó a mi corazón.
Cómo fué, aún no sé, qué pasó?
adversión o atracción, lo que no soñó.
Discutir, por todo pelear,
una extraña manera de amar.
Porqué no demos al amor
un te quiero y yá, con un beso y yá,
y así todo podría ser mejor.
Mira que el tiempo va de prisa
tal vez te puedas arrepentir.
Todo se acaba y no avisa,
tienes tu vida por vivir.
Si me ves Ranma soy de ti,
este amor está creciendo.
Por favor Ranma di que sí,
y te entregaré mi corazón.
Oye lo que estoy diciendo.
Olvida la amargura,
y dame tu ternura.
Discutir, por todo pelear,
una extraña manera de amar.
Porqué no demos al amor,
un te quiero y ya, con un beso y ya,
y así todo podría ser mejor.
RANMA VEN AMOR (nombre provisorio)
Primer ending de Ranma ½
Versión en castellano (Audiomaster 3000):
Sueño que tú eres diferente,
y que a mi lado de la mano vas.
No guardaré más este secreto,
debo saber si un día me amarás.
Cuando al fin encuentres paz,
y tus problemas puedas resolver.
Yo sé que descubrirás,
cuánto te puedo querer.
Ranma ven amor,
yo te quiero ver tranquilo.
Ven amor,
no te debes preocupar.
Ranma ven amor,
en mis brazos hay asilo.
Ven amor,
deja de penar.
De los dos que existen en Ranma,
si lo toman con calma.
Y si escuchan lo que les digo,
van a ver que, en mi alma,
hay amor para los dos.