When I first moved into geocities, I created the Asian Proverb page with some trepidation. Would anyone even want to see? Could I even maintain such a page for more than 6 months? Luckly, the answer to both questions is yes. Though not wildly popular, my proverb page has developed a loyal following. And yes, I still have many more to go! I also believe that this page remains rather unique in Geocites. The number of proverbs I have had on the proverb page has grown quite sizeable, this page is a result. I do not have all of the proverbs, since when I first started, I didn't always save the gif's from week to week. I apologize for the poor quality of some of the older gifs. Creating the files used was a learning process for me! Also, because of the very nature of this page, loading time might be longer than most my other pages. For this, I also apologize. ![]() Language: Korean Translation: Without legs, a word can travel 1000 miles. English equivalent: Gossip spreads fast! Explaination: none. Date first posted: September 7, 1996 ![]() Language: Korean Translation: If you speak during the day, the birds hear you, if you speak during the night, the mice hear you. English equivalent: The walls have ears. Explaination: none Date first posted: October 1, 1996 ![]() Language: Korean Translation: A habit learned at three persists when you are eighty. English equivalent: You can't teach an old dog new tricks. Explaination: none Date first posted: October 15, 1996 ![]() Language: Korean Translation: Frogs don't remember when they were tadpoles. English equivalent: When you are experienced, you often forget what it was like to be a beginner. Explaination: none Date first posted: October 29, 1996 ![]() Language: Korean Translation: The inlaw talks like a stranger! English equivalent: Look who's talking! Explaination: none Date first posted: November 12, 1996 ![]() Language: Chinese/Japanese and Korean Translation: One stone, 2 birds. English equivalent: Thats like killing 2 birds with one stone. Explaination: none Date first posted: December 10, 1996 ![]() Language: Chinese/Japanese and Korean Translation: One laugh, One young. English equivalent: Be happy! Explaination: The more you luagh, the younger you will be. It is interesting to note that although the Chinese characters for laugh and young are different, they are both pronounced the same in Korean. Date first posted: December 24, 1996? is my guess. ![]() Language: Korean Translation: Without bottom or end. English equivalent: Is there no end to your questions! Explaination: none Date first posted: January 7, 1997 ![]() Language: Korean Translation: A big frog in a little pool. English equivalent: A man of narrow outlook. Explaination:none Date first posted: January 21, 1997 ![]() Language: Korean Translation: It's not easy to topple a tower. English equivalent: Hard work is never wasted. Explaination: none. Date first posted: February 4, 1997 ![]() Language: Korean Translation:A picture of duk. English equivalent: It is beyond reach, It is a desire that can never be satisfied. Explaination: Duk is a rice cake often used in soups. This suggests that you cannot eat a picture of a Duk. Date first posted: February 18, 1997 ![]() Language: Korean Translation: If you were told a kiok looked like a sickle you still wouldn't know. English equivalent: You're stupid! (illiterate) Explaination:Kiok is the first letter of the korean alphabet, and looks like this: ![]() Date first posted: March 4, 1997 Language: Tagalog Translation: Of what use is grass if the horse is dead. English equivalent: none Explaination: none Date first posted: March 18, 1997 ![]() Language: Korean Translation: Beejee duk is cheap. English equivalent: You get what you pay for! Explaination: Beejee duk is duk made from bean curd dregs (beejee), and is considered to be inferior to other duk. Date first posted: April 29, 1997 ![]() Language: Korean Translation: the belly button is bigger than the belly. English equivalent: none Explaination: This suggests that something secondary or incidental is much larger than the main thing. This is usually used in reference to financial matters. Date first posted: May 13, 1997 ![]() Language: Korean Translation: A journey of 1000miles begins with one step. English equivalent: same Explaination: none Date first posted: May 27, 1997 ![]() Language: Korean Translation: Thats just like locking the stable door after the cow has been stolen. English equivalent: much the same. Explaination: none Date first posted: June 10, 1997 ![]() Language: Korean Translation: You're a chatterer! English equivalent:much the same Explaination: Of interest, the first word, Jae Jar Jae Jar is one of many Korean words that are used to describe a certain sound, in this case, useless chatter. Date first posted: July 8, 1997 ![]() Language: Korean Translation: If a lot of dust gathers, it could make a high mountain. English equivalent: Many a little makes a mickle. Explaination: none Date first posted: July 22, 1997 ![]() Language: Chinese Translation: If you sup with the devil, you better have a long spoon. English equivalent: same Explaination: none Date first posted: August 19, 1997 ![]() Language: Chinese Translation: Life has an ending, but the quest for knowledge does not. English equivalent: none. Explaination: Thanks Jane, for providing this translation! Date first posted: August 26, 1997 ![]() Language: Korean Translation: It takes more than pearls to make the necklace. English equivalent: It's how you finish your work that is important. Explaination: none Date first posted: September 9, 1997 ![]() Language: Korean Translation: The darkest place is under the candle. English equivalent: You must go abroad to hear news of home. Explaination: none Date first posted: September 30, 1997 ![]() Language: Korean Translation: There is no smoke in the chimney unless there is a fire. English equivalent: Where there is smoke, there's fire! Explaination: none Date first posted: October 14, 1997 ![]() Language: Korean Translation: When the whale fights, the lobster gets hurt. English equivalent: Innocent bystanders always get hurt. Explaination: none Date first posted: October 28, 1997 ![]() Language: Korean Translation: He who steals a needle will steal an ox. English equivalent: none Explaination: none Date first posted: November 4, 1997 ![]() Language: Korean Translation: Even if the sky should fall, there will be a hole that we can go through. English equivalent: There is always hope. Explaination: For the man of ancient times, there was probably nothing more scary than the thought that the sky might fall, blanketing everything. Date first posted: November 15, 1997 ![]() Language: Korean Translation: Plucking a star from the heavens English equivalent: It is a difficult thing to do. Explaination: none Date first posted: December 9, 1997 ![]() Language: Korean Translation: No matter how busy you are, you can't stand up if you are sewing your pants. English equivalent: Everything must be done in its proper order. Explaination: none Date first posted: December 23, 1997 ![]() Language: Korean Translation: Make sure, even if you know the directions! English equivalent: Don't be afraid to ask. Explaination: none Date first posted: January 6, 1998 ![]() Language: Korean Translation: The person who sells the rice cakes has not even considered giving them yet, and you want to drink the kimchi soup. English equivalent: Don't count your chickens before they hatch. Explaination: Kimchi soup is usually eaten with rice cakes, to eat it before you have them would be premature. Date first posted: January 20, 1998 ![]() Language: Korean Translation: A person (stranger) nearby is better than a far away relative. English equivalent: none Explaination: none Date first posted: February 3, 1998 ![]() Language: Korean Translation: Does the woman who leaves (runs away from) her family (husband) really think she will better herself? English equivalent: The grass is always greener on the other side. Explaination: none Date first posted: February 17, 1998 ![]() Language: Korean Translation: If you abandon the short path, then you take the long way. English equivalent: Some people need to find out for themselves. Explaination: This proverb is saying that if you are unwilling to listen and learn from the experience of others, you will have to learn the hard way. Date first posted: March 3, 1998 ![]() Language: Korean Translation: You cannot change your natural disposition. English equivalent: none Explaination: none Date first posted: March 17, 1998 ![]() Language: Korean Translation: There aren't any people above other people, there aren't any people below other people. English equivalent: Everybody is equal. Explaination: People want the government to be held accountable to the same rules as them. Date first posted: March 31, 1998 ![]() Language: Korean Translation: Grandma Mago says, "If you sense an itch the best thing to do is scratch it." English equivalent: None Explaination: Grandma Mago is the name of a chinese wise women from ancient legends. This proverb says that even if it isn't said out loud, you should be able to sense when there is a problem, and it should be addressed. Date first posted: April 14, 1998 ![]() Language: Korean Translation: If you want someone elses wages you must also take their discipline. English equivalent: You need to take the bad with the good.(?) Explaination: This is saying that if you want to have someone elses wages, you also have to take on the responsibilities that come with the job. Date first posted: April 28, 1998 ![]() Language: Korean Translation: The pig tries to appear hard working. English equivalent: You need to look the part. Explaination: When I first heard this proverb, I thought it to be very prejudicial. It basically says that since a pig is so fat, no one will every believe he is hard working. Of course, I was wrong, I had not looked deeply enough. The meaning of this struck me one day at work. There is someone in another department who basically "runs the show". However, he dresses sloppy, has a ponytail and shaves about twice a week. I don't have any problems with this myself, but he can get no recognition for his work, and will never be able to advance in his department because of the way he looks. This is the deeper meaning of this proverb, not just being fat, but anything that alters others' perception of you. Date first posted: May 12, 1998 ![]() Language: Korean Translation: The sparrow can never know the goose. English equivalent: It takes a hero to know a hero. Explaination: none Date first posted: May 26, 1998 ![]() Language: Korean Translation: If you have something, it isn't necessarily bad. English equivalent: none. Explaination:This is saying that it is okay to be a "packrat". Often times something that you save will have a use later on. Date first posted: June 9, 1998 ![]() Language: Korean Translation: The tiger pounces. English equivalent: Survival of the fittest Explaination: This proverb suggests that since the tiger is strong and powerful, he will always win against a weaker opponent. Date first posted: June 23, 1998 ![]() Language: Korean Translation:No matter how sharp the blade is, a knife can still rust. English equivalent:none Explaination:This is saying that no matter how powerful, or how much influence with the government a person has, if the are guily of wrongdoing, they will eventually be punished. Date first posted: July 21, 1998 ![]() Language: Korean Translation: If you raise your child without discipline (lit:If you raise your child with adoration) when they meet a disciplined person, they will be unable to stand the sight of that person. English equivalent:Spare the rod, spoil the child. Explaination: none Date first posted:August 4, 1998 ![]() Language: Korean Translation: A very hard wood will break English equivalent: none Explaination: this is saying that an inflexable man will bring himself to ruin. Date first posted: August 18, 1998 ![]() Language: Korean Translation: You hate others who are the same as yourself. English equivalent: It is like the pot calling the kettle black. Explaination: none Date first posted: September 01, 1998 ![]() Language: Korean Translation: Think nine times and then speak only once. English equivalent: none. Explaination: none. Date first posted: September 15, 1998 ![]() Language: Korean Translation: Children and dogs will follow whoever is nice to them. English equivalent: none Explaination: none Date first posted: September 29, 1998 ![]() Language: Korean Translation: As dumb as a borrowed barley bag. English equivalent: none Explaination:This is used to refer to a person that is sitting around while everyone else is having a good time. Date first posted: October 27, 1998 ![]() Language: Korean Translation: Money is the enemy. English equivalent: The love of money is the root of all evil. Explaination:none Date first posted: November 10, 1998 ![]() Language: Korean Translation: When a person enters a temple they wish to be a monk. English equivalent: none Explaination: This is suggesting that a person is the product of their environment. Date first posted: November 24, 1998 ![]() Language: Korean Translation: Reading to a cows ear. English equivalent: It goes in one ear and out the other. Explaination: This proverb is saying the person isn't paying attention, what you are saying is going in one ear and out the other. Date first posted: December 15, 1998 ![]() Language: Korean Translation: To have experienced great hardships. English equivalent: Come hell or high water. Explaination: ![]() Date first posted: December 29, 1998 ![]() Language: Korean Translation: A silk dress is worth at least one meal. English equivalent: none Explaination: If a person hasn't eaten in many days, they would be willing to trade even an object of great value for one meal. Date first posted: January 12, 1999 ![]() Language: Korean Translation: As time goes by, there is a high mountain. English equivalent: Out of the pan, and into the fire. Explaination: none Date first posted: January 26, 1999 ![]() Language: Korean Translation: The beggar can't choose between cold and hot rice. English equivalent: Beggars can't be choosers. Explaination: none Date first posted: February 09, 1999 ![]() Language: Korean Translation: Snow on top of frost. English equivalent: When it rains it pours. Explaination: none Date first posted: February 23, 1999 ![]() Language: Korean Translation: Someone who has something is greedy for more. English equivalent: The more you have the more you want. Explaination: none Date first posted: March 10, 1999 ![]() Language: Korean Translation: A buddist temple mouse. English equivalent: none Explaination: A mouse that lives in a temple can do whatever it wants and no one will bother it. This is used to refer to a person that does whatever they want, that has no respect for athourity. Date first posted: March 23, 1999 ![]() Language: Korean Translation: If you try to save something it turns into waste. English equivalent: none Explaination:This refers to food or products rather than money. It is saying it is better to share or give away things that are no longer of use to you. Date first posted: April 06, 1999 ![]() Language: Korean Translation: You will only know how indebted you are to your parents after you have your own children. English equivalent: none Explaination: none Date first posted: April 20, 1999 ![]() This page created Sunday, February 15, 1998 9:40PM Last updated Tuesday, May 04, 1999 7:53PM Bob Shumaker bw2@oocities.com ![]() |