中文修改場(4)
CC
個人資料 | email
posted 03-13-99 1:03 PM ET (US)
【中文修改場】
固然討論區是供大家消閒的地方,在這裡登錄
文字不是在研究院寫論文,有錯別字是小問題
,就怕習非勝是——例如高連自己就「卻郤」、
「苗苖」不分了。
有人會覺得在討論流程中直接指出別人的錯誤
是大題小作,而且不禮貌,另外亦可能妨礙討
論。那麼就在這裡不點名、不提出處﹐把錯別
字提出來,希望大家得益。
共勉之。



祥盡 詳盡
怖置 佈(布)置
干涉到當時政治性的黑暗
 牽涉到當時政治的黑暗 (比較像英語)
豈碼 起碼
爾後 以後﹖
矇敝 蒙蔽
專嚴 尊嚴
以屬可貴 已屬可貴
娥媚派 峨嵋派
段正醇 段正淳
該贊我幾句 該讚我幾句 (簡體字的問題)
坎死 砍死
岐視 歧視 (岐通歧﹐但一般都用歧)
分崎/分岐 分歧 (同上)
多愁線感 多愁善感
不準我看 不准我看
不準使用 不准使用
乾乾粹粹 乾乾脆脆﹖
wuji
個人資料 | email
posted 03-13-99 7:58 PM ET (US)
爾後 以後﹖

想問一下﹐是否可以說「而後」。
Xiren
個人資料 | email
posted 03-13-99 8:14 PM ET (US)
爾後 以後﹖
想問一下﹐是否可以說「而後」。

「爾後」挺常見哩,應無問題。
而後 = 爾後 = 往後 = 以後 = 今後
夠了嗎? ^_^
語帶相關 → 語帶雙關
此仍習氣 → 此乃習氣
母解會 → 母姊會
似忽 → 似乎
找蹅 → 找碴
個位 → 各位
若過 → 若果
wuji
個人資料 | email
posted 03-13-99 9:38 PM ET (US)
我只看到過“而後”﹐沒見過“爾後”。“而後”
應該是“然後”的意思比較準一點。

我的中文極差﹐可能說的都是錯的。

Xiren
個人資料 | email
posted 03-13-99 10:58 PM ET (US)
請看《國語辭典》:
而後
爾後

過逝 → 過世 or 逝世 (逝是動詞)
附合 → 符合
wuji
個人資料 | email
posted 03-14-99 1:09 AM ET (US)
恕我無知。

給自己挑毛病﹕免強---->勉強。

ChBjo
個人資料 | email
posted 03-15-99 1:59 AM ET (US)
的而且確--而且的確

(我看目前我的錯字最多><

wuji
個人資料 | email
posted 03-15-99 10:28 AM ET (US)
我看目前我的錯字最多

你跟我比是小巫見大巫。
CC
個人資料 | email
posted 03-15-99 6:26 PM ET (US)
截錄 節錄
純脆 純粹
豈碼 起碼
復習 複習
丑化 醜化 (簡體字的訂定有時真的不知所謂)
小仗則受,大仗則走 杖
端得也不過是自身利益 端的也不過是自身利益
贊美 讚美 (簡體字)
讚同 贊同 (又是簡體字惹的禍乎﹖)
中國板圖 中國版圖
幅原 幅員
懮心 憂心
自醒 自省
部分日本人士刻意想掩蓋這事實
 部分日本人刻意想掩蓋這事實
 (想掩蓋事實的還是人士嗎﹖)
冊封,願成為其藩屬國 敕封﹖
 (只見過冊封皇后、皇妃﹐不太肯定是否可用
 於藩屬之國王。)

另外﹐爾後是可以的﹐否則高連也不會打一個
問號﹐但是﹐寫現代語體文時還是用以後為宜。

wuji
個人資料 | email
posted 03-15-99 6:37 PM ET (US)
部分日本人士刻意想掩蓋這事實
部分日本人刻意想掩蓋這事實
(想掩蓋事實的還是人士嗎﹖)

大概算是一種嘲諷的說法吧﹖
dreamincloud
個人資料 | email
posted 03-15-99 11:03 PM ET (US)
毋親 母親
ChBjo
個人資料 | email
posted 03-16-99 12:27 AM ET (US)
原故~~緣故
Xiren
個人資料 | email
posted 03-16-99 6:01 AM ET (US)
想掩蓋事實的還是人士嗎﹖
為什麼不是呢?「人士」有啥特別意義麼?
配服 → 佩服
郭崝 → 郭靖
難到 → 難道
甚致 → 甚至
由其/猶其 → 尤其
搖控器 → 遙控器
連成訣 → 連城訣
淹滅證據 → 湮滅證據
縐起眉頭 → 皺起眉頭
分辯真相 → 分辨真相
笑遨江湖 → 笑傲江湖
wuji
個人資料 | email
posted 03-16-99 10:22 AM ET (US)
我想高連大概認為「人士」應該用來指一些值得
尊重的人。
CC
個人資料 | email
posted 03-16-99 10:37 AM ET (US)
不一定要值得尊重﹐但我想我們總不應用人士
來稱呼那些不值得尊重的人或類似人的動物。
wuji
個人資料 | email
posted 03-16-99 2:26 PM ET (US)
其實用人士二字來指那些人也沒有什麼不可。從
文字和語法上都沒有錯﹐最多也就是有點用詞不
當。作為我個人﹐我會看成在諷刺。
CC
個人資料 | email
posted 03-16-99 2:30 PM ET (US)
日本人士……高連覺得X國人士不太順耳。
wuji
個人資料 | email
posted 03-16-99 3:20 PM ET (US)
也許是有點不順耳﹐但不是很不順耳。可是「若
果」就不同了﹐不但不順耳﹐有沒有這詞都是個
問題。查了昔人用的那個網上國語辭典﹐就沒有
「若果」﹐當然在別的辭典裡可能有。從我個人
來說﹐我就從來沒有聽說過「若果」。平時說話﹐
「如果」就可以了﹐書面上就用「若」。「若果」
在我看來有點不倫不類﹐不文不俗﹐糟糕成度和
「這不」差不多了。^_^
CC
個人資料 | email
posted 03-16-99 4:27 PM ET (US)
若果大概是廣州方言﹐有時不自覺地寫了出來
也是有的。對不起﹐有污尊目。嘿。
ChBjo
個人資料 | email
posted 03-16-99 4:38 PM ET (US)
周官 州官
成度 程度
wuji
個人資料 | email
posted 03-16-99 6:18 PM ET (US)
哈哈﹐既然如此﹐高連﹐我也替寫「日本人士」
那人向你道歉﹐有污尊耳了。
Xiren
個人資料 | email
posted 03-17-99 10:54 AM ET (US)
若果大概是廣州方言
不是吧。「若果」在紅樓夢及其他古典文學作品出
現頻繁(從網上國語辭典找到)。這個詞大概像
「爾後」一樣,較文言吧。

無忌:將「查詢範圍」設為「查詢全文」試試。


歉虛 → 謙虛
故然 → 固然
招至 → 招致
重多 → 眾多
跟本 → 根本
難到 → 難道
贊揚 → 讚揚
狀闊 → 壯闊
氣份 → 氣氛
貞觀之制 → 貞觀之治
瀟搖自在 → 逍遙自在
毋用致疑 → 毋庸置疑
CC
個人資料 | email
posted 03-17-99 11:08 AM ET (US)
因為吾父與吾師都說若果﹐但少聽見他人這麼
說﹐所以亂猜若果大概是廣州方言——廣州話
本來就保存著大量中原古音古語。

寫現代語體文時還是用以後為宜。
免得自打嘴巴﹐以後會寫如果了。

wuji
個人資料 | email
posted 03-17-99 11:19 AM ET (US)
將「查詢範圍」設為「查詢全文」試試。

又是我胡說八道了﹐這回該我說對不起﹐有污尊
目了。

wuji
個人資料 | email
posted 03-17-99 11:39 AM ET (US)
我再來胡說幾句﹕

也許我是胡猜﹐但我看了上面那些錯別字後﹐有一
個感覺﹐就是有些字、詞並不一定是留言人真的不
知道如何寫而寫錯﹐而是打字打得太快而打錯的。
為什麼這麼說呢﹖大家輸入中文的方法不同﹐有一
部份站友是用漢語拼音或國語注音。我沒有用過國
語注音﹐但我想可能與漢語拼音輸入法相似﹐也就
是從鍵盤輸入注音(拼音)﹐螢幕上會出現一堆發音
相似(聲調也許有區別)的字來﹐這些字都有編號﹐
再由用戶從中選出自己要打的字﹐輸入其編號﹐那
字便被打出來了。那麼這樣一來﹐如果打的太快﹐
選字時很容易選錯。比如聊狂在那邊將「醫術」打
成了「依術」﹐我想一年級的小孩子也知道是「醫
術」吧。可見聊狂是打字打得太快了。上面的「難
到」、「狀闊」、「氣份」、「跟本」、「配服」
、「甚致」等等﹐都是類似的情況。所以我建議大
家打字時﹐可以將速度放慢﹐留言都在這兒﹐又不
會跑掉﹐早一分鐘貼和晚一分鐘貼有何區別呢﹖

我已說了﹐這都是我亂猜的﹐若猜錯了﹐別怪我啊
。另外﹐最近來了一些從小在簡體字裡泡大的站友
(我本身就是一個)﹐如果可以﹐找一本繁體字的字
典放在電腦邊﹐也許有幫助。

只會說別人而自己卻不去做的無忌上。

(大家看看﹐我上面有沒有因為打得太快而打錯的
字。多謝。)

A JU
個人資料 | email
posted 03-17-99 11:53 AM ET (US)
以經 已經
A JU
個人資料 | email
posted 03-19-99 11:07 AM ET (US)
以老賣老
A JU
個人資料 | email
posted 03-19-99 11:10 AM ET (US)
抱歉!按錯鍵了.

以老賣老 倚老賣老

CC
個人資料 | email
posted 03-20-99 4:14 PM ET (US)
無忌說得清楚不過了﹐為免打出錯別字﹐各位
站友請將打字速度放慢﹐更理想的是打(寫)完看
一遍﹐然後才貼。利人利己﹐有功德焉。

報怨 抱怨
我反倒覺得 我反而覺得/我倒覺得
吃苦耐勞 刻苦耐勞
沉魚落燕 沉魚落雁
方得其中的三味 方得其中的三昧/方得箇中三昧

混淆的假繁體字
(如万、种、极、与、听、坏等會由簡繁轉換器
自動處理的不算。其實万字也得特別處理﹕万
(音墨)俟是古姓。)
像 象段譽﹐慕容復 像段譽、慕容復 (用頓號較好)
麼 什么 什(甚)麼 (么音腰)
鬆 輕松 輕鬆
裡 這里 這裡
  里里外外 裡裡外外
復 慕容复 慕容復
  复習 複習
乾 干杯 乾杯
  唾面自干 唾面自乾
幹 能干 能幹 (遇上「能乾了這杯酒嗎﹖」就頭痛了)
發 髮掘 發掘 (頭發見得多﹐髮掘是第一次)
誇 夸張 誇張
後 最后 最後
塗 糊涂 糊(胡)塗
甚 什至 甚至 (什麼=甚麼﹐但什至!=甚至)



甚麼是「假繁體字」﹖
高連曾如是寫﹕
那是很直接的一句話,「假繁體」就是由 GB
碼的簡體文字用對換碼直接轉成 BIG-5 碼、
郤沒有修改「里几么后干克斗余舍鐘」(隨便
數十個)的「繁體」文字。

現在不直接地表達我的意思﹕
在 HTML 版的章回里(裡),不几(幾)個字便
走出一個簡體字,蠻突兀的!這么(麼)叫人
看過很不過癮。看過以后(後)更是干(幹)甚
麼都不妥當,恐怕是給「假繁體」克(剋)制
住。與其束手待斃,我決定斗(鬥)爭,搞一
個「還我繁體」的 PATCH,把那些「假繁體」
字更正過來,這樣的工作本來舍(捨)我其誰
,但無論如何努力清理,剩余(餘)下來的功
課還是十年也搞不定﹐是找大理的鐘(鍾)靈
妹子聊聊天也抽不出時間羅(囉)……

CC
個人資料 | email
posted 03-24-99 9:04 AM ET (US)
廣語 粵語/廣東話/廣府話/廣州話
色郎 色狼
人生攻擊 人身攻擊
用粉筆劃上人型 用粉筆畫上人形
字型 字形
莫明奇妙 莫名其妙
占去 佔去 (簡體字)

梁雨生 梁羽生
木婉青 木婉清
鐘靈 鍾靈 (簡體字﹖﹗)
程瑛 程英

ji gwaai
個人資料 | email
posted 03-24-99 11:28 AM ET (US)
請問現在流行的"莫名其妙"究竟是褒?還是貶?
聽過陳永明的分析:
"莫名其妙"解釋是指某事物太好, 好得令人無法
去形容其好處, 按理該是褒, 但現在人們卻多數
作貶義詞用.
反而"莫明其妙"可解作無法明白某事物的好處,
更像貶義詞.
想請教各位意見.
CC
個人資料 | email
posted 03-24-99 12:28 PM ET (US)
高連以為「莫名其妙」可褒可貶。
當用其古意﹐亦即是文字的表義﹐就是褒﹔當
用其今意﹐亦即是略有諷刺的意思﹐就是貶。
就如廣府話的「大件事」或英語的 big deal﹐
要看看上文下理才可肯定其意思。
Lazy Snake
個人資料 | email
posted 03-24-99 5:56 PM ET (US)
那麼應該用"莫明其妙"還是"莫名其妙"?
wuji
個人資料 | email
posted 03-24-99 6:39 PM ET (US)
莫名其妙
Qiu Ying
個人資料 | email
posted 03-24-99 8:11 PM ET (US)
想起「名副其實」一詞。不知何時開始,廣州話的
讀音把它唸作「名符其實」,漸漸習非成是,很多
人連文字也寫成這樣。到底哪一個才是對的呢?小
時候老師說是「名副其實」。

Xiren
個人資料 | email
posted 03-24-99 9:32 PM ET (US)
那麼應該用"莫明其妙"還是"莫名其妙"?
皆可。請看《國語辭典》: 莫名其妙

「名副其實」or「名符其實」
都對。請看《國語辭典》: 名副其實

Xiren
個人資料 | email
posted 03-26-99 11:13 PM ET (US)
制勝 → 致勝
問提 → 問題
對規 → 隊規
話該 → 活該
保紙 → 報紙
惡心 → 噁心
聯係 → 聯繫
混號 → 渾號
圍持 → 維持
怪僻 → 怪癖
跟本 → 根本
A 根 B → A 跟 B
歐陽蜂/歐陽峰 → 歐陽鋒
一股做氣 → 一鼓作氣
下不違例 → 下不為例
武功祕集 → 武功祕笈
權利之爭 → 權力之爭
CC
個人資料 | email
posted 04-09-99 2:52 PM ET (US)
大前題 → 大前提
承應 → 承認
飴笑大方 → 貽笑大方
觀注 ﹖→ 關注
交流勾通 → 交流溝通 (溝的簡體是[江-工+勾])
相傕 → 商榷
見議 → 建議
屋檐 亦作 屋簷 (簡體字規範裡沒有簷)
歸化外藉 → 歸化外籍
一眛 → 一味
專重 → 尊重
混肴 → 混淆
夥(伙)記 → 夥(伙)計
Xiren
個人資料 | email
posted 04-10-99 12:43 PM ET (US)
我反倒覺得 我反而覺得/我倒覺得
吃苦耐勞 刻苦耐勞

「反倒」和「吃苦耐勞」似乎是國語的常用口語,
有啥不妥麼?

字型 字形
我認為「字型」和「字形」都是正確的,只是意思
不同。「字形」是 font face, 「字型」可包括
font size 吧。當然,這是我的理解,不一定對。



背境 → 背景
作遂 → 作祟
蕭清 → 肅清
故有 → 固有
違憾 → 遺憾
附助 → 輔助
評擊 → 抨擊
狹溢 → 狹隘
參雜 → 摻雜 (「參」是簡體?)
制橫 → 制衡
跳越 → 跳躍 (「越」是簡體?)
籍口 → 藉口
特式 → 特色
事非 → 是非
重未 → 從未
質數 → 質素 (「質數」是 prime number)
在一次 → 再一次
始作佣者 → 始作俑者
同等學歷 → 同等學力
嘩眾取寵 → 譁眾取寵
不恥狗仔隊 → 不齒狗仔隊
(不恥:不認為羞恥;不齒:羞與為伍。)
tianliang
個人資料 | email
posted 04-12-99 9:49 AM ET (US)
星加坡 -> 新加坡
HoXX
個人資料 | email
posted 04-12-99 11:56 AM ET (US)
tianliang:
singarpore is called 星加坡 in old times, and 新加坡 is the nowadays translation
xph
個人資料 | email
posted 04-12-99 9:17 PM ET (US)
現在是不是又改回星加坡了?
HoXX
個人資料 | email
posted 04-13-99 1:07 PM ET (US)
何某自我批判:

故事區比賽四:
疾惡如愁 -> 疾惡如仇

有誰可以幫我改改啊?!

HoXX
個人資料 | email
posted 04-13-99 1:11 PM ET (US)
同等學歷 → 同等學力

學歷是你到到那一級/那一個程度
學力……?何某不知道,有誰可以告訴我?

似乎是"學歷"較正確。

CC
個人資料 | email
posted 04-13-99 1:57 PM ET (US)
疾惡如仇 → 嫉惡如仇
Xiren
個人資料 | email
posted 04-14-99 10:56 AM ET (US)
請看《國語辭典》:
學力 同等學力
CC
個人資料 | email
posted 04-14-99 11:24 AM ET (US)
學歷是學業的履歷或歷程﹐也就是在履歷上教
育一欄上寫的東西﹔學力是學問的工夫。學力
難知﹐故今人﹐尤其香港人只問學歷。

高連的意思是兩者都正確﹕跟香港人說學歷﹐
跟台灣人談學力。不知大陸又用哪個﹖

Xiren
個人資料 | email
posted 04-14-99 11:40 AM ET (US)
學歷 = 文憑
在臺灣,沒有它也是寸步難行的。

「同等學力」的意思是為那些沒有學歷的人開一扇
門,使他們可以和有學歷的人競爭,取得工作或更
高的學歷。

HoXX
個人資料 | email
posted 04-14-99 11:46 AM ET (US)
制勝 → 致勝

不是出奇"制勝"嗎?

惡心 → 噁心

手頭上沒字典,但好像記得"惡心"也是對的。

CC
個人資料 | email
posted 04-14-99 12:42 PM ET (US)
從下列三個角度看﹐惡心是對的﹕
一、簡體字規範中以惡代噁﹔
二、惡心解作兇惡的心(腸)﹔
三、積非成是﹐報章也刊惡心。
Xiren
個人資料 | email
posted 04-15-99 12:45 AM ET (US)
是我沒學問。惡心的「惡」國語唸ㄜˇ(e3)時與「噁心」
相通,但「惡」若唸ㄜˋ(e4),則表「邪惡的念頭。」

「制勝」也是正確的,但和「致勝」的意思不盡
相同:
制勝:制服別人而使自己得到勝利。
致勝:獲得勝利。

CC
個人資料 | email
posted 04-15-99 8:24 AM ET (US)
如果不是寫簡體字﹐意謂嫌厭時﹐還是用「噁
心」比較好(文字分工)﹐正如我們寫「藉口」
而不用「借口」﹔寫「佔領」而不用「占領」。

參雜 → 摻雜 (「參」是簡體?)
跳越 → 跳躍 (「越」是簡體?)

都不是簡體。
參雜或可作參差、雜亂解。

混號 → 渾號
混號 = 渾號 ∼ 諢號(通常寫諢名)

HoXX
個人資料 | email
posted 04-15-99 1:11 PM ET (US)
謝謝高連、昔人兄指教!
CC
個人資料 | email
posted 05-01-99 2:53 PM ET (US)
瀟搖自在 → 逍遙自在
英雄豪杰 → 英雄豪傑 (簡體字)
四舍五入 → 四舍五入 (簡體字)
老捨 → 老舍 (簡體軟件的問題)
桃穀六仙 → 桃谷六仙 (同上)
不準…… → 不准
湧躍 → 踴躍
繼較因果 → 計較因果
規柜 → 規矩
發定 → 法定
(打完留言看一遍才貼。)
HoXX
個人資料 | email
posted 05-03-99 11:03 AM ET (US)
"to correct" 是否"校"正?

只是好奇問問而已。

CC
個人資料 | email
posted 05-03-99 1:28 PM ET (US)
「校」的意思較接近 to compare, to examine﹐
即「比較」與「查對」﹐「改」或「正」才是
to correct。

請到【 中文修改場(5) 】繼續討論。


楊過的傷心小站 | 過兒的討論區 | 討論精華
寫信給過兒 | 談天說地 | 談天說地精華討論主頁