Universität Osnabrück, Wintersemester 1999/2000
From Standard to Pidgin
About 400 languages are spoken in Nigeria but only few literary works have been written in any of the major languages, e.g. Yoruba or Igbo (though there is a substantial body of literature in Haussa). Most writers have adopted the language of the colonizers which is also the official language of the country. But Nigerians, as colonized people and settler communities elsewhere, have adapted, changed, violated (?), reduced and enriched the English language. Today, there exists a broad continuum from Nigerian Standard English to Nigerian Popular English, as well as a variety of West African Pidgin English. Fiction writers make full use of these varieties of English and of Pidgin.
We will look at the history and socio-cultural context of English in Nigeria, study Pidgin grammar and vocabulary and analyse fictional and non-fictional texts. Study material will be provided, a Grundstudium Schein in Sprach- oder Literaturwissenschaft (depending on your focus) may be earned by regular participation and an oral presentation (written version to be submitted later). Topics will be assigned in class.
Week 1: Introduction: Brief History of the English Language in Nigeria. Technicalities (Referate, Hausarbeit, etc.) Text: Peter Enaharo, The Complete Nigerian (excerpt).
Week 2: Nigerian English? Education and Language. Varieties of Nigerian English. Text: News paper article.
Week 3: Varieties ctd. Bilingualism/Multilingualism. Interferences. Text: Newspaper article.
Week 4: History/Definition of Pidgin English. Introduction to the Structure and Vocabulary.
Week 5: Structure and Vocabulary of Pidgin English. Texts from newspapers, Declaration of Human Rights, possibly film excerpt.
Week 6: Preparation of Presentations by Students: Discussion of Topics, Content, Literature ...
Week 7: Literary Pidgin (excerpts from Wole Soyinka The Trials of Brother Jero, poems from Ezenwa-Ohaetu I Wan Be President)
Week 8: Conventions of Orature (Traditional Stories, Proverbs, etc.)
Week 9: Oral Style in Literature (excerpts from novels by e.g. Achebe, Egejuru, Ekwensi)
Week 10: Presentation by Students: 1. Nigerian Language Policy. 2. Pidgin as an Official Language?
Week 11: Presentation by Students: 3. Oral Style in Anthills of the Savannah. 4. Proper Pidgin or Literary Pidgin in Anthills of the Savannah?
Week 12: Presentation by Students: 5. Functions of Language in Anthills of the Savannah. 6. Comparison of the speech of the old man from Abazon (Chapter Nine) with Ikem's lecture and discussion at the University of Bassa (Chapter Twelve) in Anthills of the Savannah
Week 13: Presentation by Students: 7. Language as Artifact in Soza Boy. 8. Problems of a Translation of Soza Boy into German.
Week 14: Presentation by Students: 9. Nigerian English in Newspapers. 10. Fela Kuti - Pidgin in Popular Music.
Week 15: Closing Discussion (Analysis, Criticism, Comments, Suggestions)
Selected Secondary Literature
*Adesanoye, Festus. Patterns of Deviations in Written English in Nigeria. Journal of Language, Arts and Communication, Vol. 1, No. 1, March 1980, pp. 53 - 65.
*Ahukanna, J.G.W. Bilingualism and Code-Mixing in Lnaguage Use in Nigeria: The Case of Igbo-English Bilinguals. Multilingualism, Minority Languages and Language Policy in Nigeria. Ed. by E. Nolue Emenanjo. Agbor: Central Books/Linguistic Association of Nigeria, 1990, pp. 175 - 185.
Akindele, Femi, and Wale Adegbite. The Sociology and Politics of English in Nigeria. Ile-Ife: Debiyi-Iwa Publishers, 1992.
*Badejo, B. Rotimi: Asymmetrical Bilingualism and the National Language Policy. Multilingualism, Minority Languages and Language Policy in Nigeria. Ed. by E. Nolue Emenanjo. Agbor: Central Books/Linguistic Association of Nigeria, 1990, pp. 169 - 174.
Bamgbose, Ayo, Ayo Banjo, and Andrew Thomas (eds.). New Englishes: A West African Perspective. Trenton, NJ/Asmara, Eritrea: Africa World Press, 1995/1997.
Bauer, A. Pidgin- und Kreolsprachen. U. Ammon, N. Dittmar, and K. Mattheier (eds.). Sozio-linguistik. Internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. Berlin/ New York: de Gruyter, 1988, pp. 344 - 352.
Brückner, Thomas. Across the Borders: Orality Old and New in the African Novel. Fusion of Cultures? ASNEL Papers 2. Ed by Peter O Stummer and Christopher Balme. Amsterdam/ Atlanta: Rodopi, 1996 (Cross/Cultures: Readings in the Post/Colonial Literatures in English 26), pp. 153 - 160.
Brückner, Thomas. When Europe Came to Africa: The Languages of African Literatures. Defining New Idioms and Alternative Forms of Expression. ASNEL Papers 1. Ed. by Eckhard Breitinger. Amsterdam/ Atlanta: Rodopi, 1996 (Cross/Cultures: Readings in the Post/Colonial Literatures in English 23), pp. 77 - 89.
Chukwuma, Helen. Igbo Oral Literature: Theory and Tradition. Abak: Belpot, 1994.
Elugbe, Ben Obi, and Augusta Phil Omamor. Nigerian Pidgin: Background and Prospects. Ibadan: Heinemann Educational Books, 1991.
Faraclas, Nicholas G. Nigerian Pidgin. London: Routledge, 1996.
*Gani-Ikilama, T.O. Use of Nigerian Pidgin in Education? Why not? Multilingualism, Minority Languages and Language Policy in Nigeria. Ed. by E. Nolue Emenanjo. Agbor: Central Books/Linguistic Association of Nigeria, 1990, pp. 219 - 227.
Görlach, Manfred. Englishes: Studies in Varieties of English 1984 - 1988. Amsterdam: Benjamins, 1991.
Hansen, Klaus, Uwe Arls, and Peter Lucko. Die Differenzierung des Englischen in Nationale Varianten. Berlin: Schmidt, 1996.
Jowitt, David. Nigerian English Usage: An Introduction. Ikeja: Longman Nigeria, 1991.
Klíma, Vladímir: Nigerian Pidgin English: A Translator's View. Defining New Idioms and Alternative Forms of Expression. ASNEL Papers 1. Ed. by Eckhard Breitinger. Amsterdam/ Atlanta: Rodopi, 1996 (Cross/Cultures: Readings in the Post/Colonial Literatures in English 23), pp. 272 - 274.
Mair, Christian: The New Englishes and Stylistic Variation: Ken Saro-Wiwa's Sozaboy: A Novel in Rotten English. Us/Them. Translation, Transcription and Identity in Post-Colonial Literary Cultures. Ed. by Gordon Collier. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1992 (Cross/Cultures: Readings in the Post/Colonial Literatures in English 6), pp. 278 - 287.
Mühlhäusler, Peter. Pidgin and Creole Linguistics. London: University of Westminster Press, 1997.
Nichols, Patricia C. Pidgins and Creoles. Sandra Lee McKay and Nancy H. Hornberger (eds.). Sociolinguistics and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1996, pp.195 - 217.
Platt, J., H. Weber, and M.L. Ho. The New Englishes. London: RKP, 1984.
Rickford, John R., and John McWhorter. Language Contact and Language Generation: Pidgins and Creoles. Florian Coulmas (ed.). The Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Blackwell, 1977, pp. 238 - 256.
Romaine, Suzanne. Pidgin and Creole Languages. London: Longman, 1991.
Sebba, Mark. Contact Languages: Pidgins and Creoles. New York: St. Martin's Press, 1997 (Modern Linguistics Series).
Wardhaugh, Ronald. An Introduction to Sociolinguistics. Chapter 2: Language, Dialects, and Varieties. Chapter 3: Pidgin and Creole Languages. Oxford: Blackwell, 1992, pp. 22 - 88.
Witte, Arnd. Sprachenpolitik in Nigeria. Fremdsprachenunterricht und Eigenkultur. Kulturgeprägte Bedingungen, kulturangemessene Unterrichtsmethoden und subjektive Lehrtheorien von DaF-Lehrkräften in Nigeria. München: iudicium, 1996, pp. 108 - 124.
* article has been photocopied for you
About 400 different languages are spoken in the West African country of Nigeria. They belong to three African language families, namely the :Niger-Cordofanian, the Nilo-Saharan and the Afro-Asiatic family.
The three largest language groups in Nigeria are Hausa in the North (23.2 million speakers), Yoruba in the Southwest (22.6 million speakers) and Igbo in the Southeast (18.4 million speakers). Another 9 languages have more than one million speakers each. Altogether, these twelve major languages are the mother tongues of 90% of the population in Nigeria.
Some of the Nigerian languages are tonal languages, e.g. Yoruba and Igbo. In a tonal language, a difference in pitch in an otherwise identical syllable indicates a change of meaning. For instance, the Yoruba word ko means on a high pitch to learn, on a middle pitch to write, and on a low pitch to refuse.
Only about 120 of the Nigerian indigenous languages have been studied in depth with regard to their orthographic, grammatical and lexical systems.
The Portuguese were the first Europeans who traded pepper and slaves from the Nigerian coastal area. They first arrived in Benin (city) at the end of the 15th century. From the mid 16th century, the British took over as major trading partners. With the abolition of the slave trade at the beginning of the 19th century, British colonial interests shifted to agricultural production for exportation to Europe.
In 1842 and 1846 the first missionary stations were established in Badagry (near Lagos in the Southwest) and Calabar (in the Southeast) respectively. The missionaries were mainly interested in spreading Christianity among the African pagans. In the schools they established in the Southern part of Nigeria (they were not allowed to settle in the Islamic North of the country) they also taught agriculture, crafts and hygiene. In order to easily reach the population, the language of instruction was usually the mother tongue of the indigenous people. But the Africans refused to send their children to school because they needed them to work in the house and on the farms. Consequently, the missionaries paid compensation to the parents. All the same, the first generation of students was made up mainly of children of slaves who the village communities thought they would not miss much.
The British colonial government increasingly felt the need for Africans who were literate in English and would serve British colonial and trade interests (for instance as teachers, interpreters and clerks for local native courts and the trading companies). Therefore, missionary stations were ordered in the 1880s to teach English in their schools. In the long run, however, the missionary schools were unable to meet the demands for educated Nigerians, and the colonial government began to establish state schools from the turn of the century on. The first state school was in fact founded as a result of pressure from Muslims in Lagos in 1899 who had no access to missionary schools and felt they were at a disadvantage.
Vowels: i, e, e, a, , o, u (plus nasals)
Consonsants: p, f, m, b, v, t, s, n, d, z, l, r, tú, dú, j, k, ×, g, kp, gb, w, h
Yoruba: oyibo - white man, wahala - trouble
Portugese: pikin - child, palava - discussion, sabi - to know
Hausa: wayo - tricks
new coinage: pele - disappear/escape quickly
Singular: di + noun
Plural: di + noun + dem
Singular: won + noun
Plural: plenti, meni etc. + noun
won - one, tu - two, tri - three, etc.
di tu - both, di tri - all three, di faif - all five, etc.
won won - one each, tu tu - two each, tri tri - three each, etc.
fes - first, sekon - second, nomba tri - third, nomba faif - fifth, etc.
little usage of prepositions, all-purpose fo(r), occasional fixed verb-prepositions, as in I vex wit di man.
Na (it is) / No bi (it is not) + emphasized part of clause + rest of clause (no inversion)
Singular: kom kwik!, folo am go!
Plural: mek una getop!, una sidon!, mek wi go nau
se - that, we - who, di tin we - what, wetin - what, til - until, if - if, wen - when, wie - where, bifo - before, mek - so that, etc.
Yes/No Question: Shebi + clause (no inversion)? - Isn't it the case that ...?
Clause-initial question item: (Na) wetin i de du?
nko = what about?: Una mama nko? (how is your mother?)
nko = what if?: If a si di man nko? (what if I see the man?)
Non-verbal clauses: Hau nau? (how are things?), Hau bodi? (how are you?)
Tense and Aspect
|1. neutral||i kom||i go kom|
|he came||he will come|
|2. imperfective||i de kom||i de kom||i go de kom|
|he comes/is coming||he is coming/usually comes||he will be coming/continue coming|
|a) inchoative||i don de kom||i don de kom||i go don de kom|
|he has started coming||he had started coming||he will have started coming|
|b) terminative||i don kom||i don kom||i go don kom|
|he has come/arrived||he has come arrived||he will have come/arrived|
Aspect and Tense: Examples
1. Past or Present? Watch out for indications of past tense and/or context.
2. Present Perfective
4. Past marker bin
Translation of the English to be
Source: Ben Obi Elugbe and Augusta Phil Omamor. Nigerian Pidgin: Background and Prospects. Ibadan: Heinemann Educational Books, 1991.
1.1.1. Category Shift: reclassification of noun/adjective/adverb as verb: Horn before overtaking! Off the light! It tantamounts to fraud. I was not chanced/opportuned to come.
1.1.2. Countable/Uncountable Nouns:
126.96.36.199. Singular of a SE mass noun: a staff, a cutlery
188.8.131.52. Abstraction in SE, instances of abstract idea in PNE: behaviour, issue
184.108.40.206. Reclassification of countable nouns as uncountable: give chance, take bribe, make mistake
1.1.3. Progressive in State Verbs: I am seeing/hearing/smelling. I am not having much money. Let me be going.
1.1.4. Object Patterns: He allowed them go. She made him to work hard. The child refused going to bed. She avoided to meet him. She didn't arrive on time - she always likes to disappoint. It was a wonderful party - we enjoyed!
1.1.5. Prepositional and Non-Prepositional Verbs: You should dispose your car. Why did you not reply my letter? The library comprises of many sections. They are demanding for money. He emphasized on the importance of rest. I regret of not arriving earlier. Let us request for more lectures.
1.2.1. Indiscriminate Use of Infinitive/Basic Form: Yesterday they go to your office. She cook delicious peppersoup.
1.2.2. Double marking: He did not went. Did she wanted him?
1.2.3. Wrong Formation of Parts of Irregular Verbs: hitted, splitted, grinded
1.2.4. Inflexion of Relevant Words of Idioms: They ran for their dear lives.
1.2.5. Spelling Errors (faulty inflexions due to wrong analogy): dinning, strenght, maintainance
1.3.1. Shift of Sense or Reference: Rice is too cheap nowadays, unlike what it was last year. His hand pained him too much that he could hardly write.
1.3.2. Prepositions: in --> at: at my old age, of --> at: as at now, on --> at: at my arrival, at --> on: on the table, in --> on: to deal on, in --> with: with the belief, for --> to: I left Lagos to Ibadan, except --> unless: Nobody knows the answer, unless myself, unless --> except: You cannot receive the money except you show your I.D. card
220.127.116.11. Past Perfect Instead of Present Perfect: In 1986 the nation was selling her crude oil at 28 Naira per barrel. Today, the price of oil had tumbled to an all-time low of 10 Naira per barrel.
18.104.22.168. Might Have: After the referee might have arrived the match will begin.
22.214.171.124. Reported Speech: Yusuf said he is entering the house when his brother drove up.
1.4. Copying (syntactically redundant use of words):
1.4.1. Subject Copying: My father he works under NEPA.
1.4.2. Object Copying in Relative Clauses: The car which he bought it last year is already giving trouble.
1.4.3. Relative and Possessive Sequence: I know the man who his father died.
1.4.4. of Before which: It was a very horrible experience of which I hope it will not happen again.
1.4.5. Other Cases: in case --> should in case, better --> more better, can --> can be able, repeat --> repeat again
1.5.1. Demonstrative + Possessive + Noun: this town of ours --> this our town
1.5.2. No Reversal of Inversion after Wh-Words in Indirect Speech: He asked me what was the time.
2. Loan Words
2.1. Food: akara (Yoruba: small deep-fried bean balls), buka (Haussa: cheap eating-place), ogbono (Igbo: soup based on the seed of the Williamson tree), ogogoro, kai-kai etc. (various languages: local gin)
2.2. Dress: agbada (Yoruba: large gown worn by men, often embroidered at the neck and cuffs and with flowing sleeves that can be hitched over the shoulders), danshiki (Hausa: gown with wide armpits reaching to the knees)
2.3. Forms of Address and Titles: alhaji (Haussa: Muslim who has been to Mecca), oba (Yoruba: primarily a specific title, often used loosely to refer to any traditional ruler), obi, eze (Igbo: specific titles), oga (Yoruba: big man, master, fairly general in the South), baba (Haussa, Yoruba: father, old man, fairly general in the West and North)
2.4. Traditional Religion: babalawo (Yoruba: diviner), Ifa (Yoruba: oracle), chi (Igbo: personal god), ogbanje (Igbo: changeling)
2.5. Interjections, Discourse Particles: a-a! (Yoruba: strong surprise, disbelief), ... abi? (Yoruba: isn't it?), kai, chei (Haussa, Igbo: strong surprise), ooo! (various languages: yes), ... o(h)! (Yoruba: appendable to almost any word, indicates speakers's personal involvment, implications according to context, e.g.: sorry-oh!)
1. Avoidance of SE Syntactic Forms
1.1. Reflexive Tag and Echo Questions
1.1.1. All-Purpose Tag: isn't it?
1.1.2. All-Purpose Verificational Question: Is that so?
1.2. Tenses: future perfect, perfect infinitive and continuous forms of perfect tenses are avoided particularly in V1 and V2.
1.3. Auxiliaries: must and should most frequent, ought less frequent, needn't, dare and be to usually avoided
1.4. Passives: generally avoided particularly in V1 and V2, they + active form often used: There was a security light outside my house but they have stolen it.
2. Style: prevalence of an abstract, impersonal, formal style
2.1. stilted or pedantic English: Everybody must bring his or her book. They all went to their respective homes.
2.2. 'bookish English', biblical echoes: harlot
2.3. Mixture of Styles:
2.3.1. formal style in informal context: How are you? I hope you are in good health. For your information, I arrived home on the 28th of March.
2.3.2. informal style in formal context: I was sorry to hear that your mother kicked the bucket.
2.4.1. Clichés of formal style: in the final analysis, in no small measure, to mention but a few, the order of the day
2.4.2. Clichés of informal style: men of the underworld, the national cake, spread like a bushfire in the harmattan, we have a long way to go
2.5.1. SE proverbs: (What is) sauce for the goose is (also) sauce for the gander. (There is) no smoke without fire.
2.5.2. NE proverbs: Nobody is above mistake. God never sleeps. What a man can do a woman can also do.
2.5.3. Direct translation from MT: When two elephants fight, the grass suffers.
2.5.4. Pidgin proverbs: Monkey dey work, baboon dey chop.
Source: David Jowitt. Nigerian English Usage: An Introduction. Ikeja: Longman Nigeria, 1991.
This page was created by Dominique Bediako on February 24, 2001.
It was last updated on September 26, 2001.
The URL of this page is <http://www.oocities.com/afripalava/EnglishCourses/Pidgin.html>
Back to Courses Overview.
For general information on Anglophone African Literature and African Studies, please consult my website African Palava.
© Dr. Dominique Bediako, formerly Lecturer (English Literature), Osnabrueck, Germany (now Lecturer in German, Makerere University, Kampala, Uganda)