IL Tabarro

Ópera en un acto

                                    PERSONAJES

Giorgetta, mujer de Michele Soprano
Michele, patrón de barco Barítono
LUIGI, estibador Tenor
EL TINCA, estibador Tenor
EL TALPA, estibador Bajo
VENDEDOR DE CANCIONES Tenor
LA FROGULA, mujer de El Talpa Mezzosoprano

 

La acción transcurre en una barcaza a orillas del sena

 

Un Ángulo del Sena

La barcaza de Michele est?anclada al molo con una pasarela.

Al fondo la silueta de París y la mole de Notre-Dame cortando el cielo rojo por el atardecer. Siemprea al fondo a la derecha las tiendas que rodean la rivera dle río y altos árboles.

GIORGETTA

O Michele? Michele? ¿Oh, Michele? ?Michele?

Non sei stanco d’abbacinarti al sole che tramonta? ¿No te cansa de mirar el sol ponerse?

Ti sembra un gran spettacolo? ¿Te parece un gran espectáculo?

MICHELE

Sicuro! ¡Seguro!

GIORGETTA

Lo vedo bene: dalla tua pipa Lo veo bien, de tu pipa

il fumo bianco non sbuffa pi? ya no sale humo blanco.

MICHELE

Señalando a los estibadores.

Han finito laggi? ¿Han terminado all?abajo?

GIORGETTA

Vuoi che discenda? ¿Quieres que baje?

MICHELE

No. Resta. Andr?io stesso. No. Quédate. Ir?yo mismo.

GIORGETTA

Han lavorato tanto! Come avean promesso, ¡Han trabajo tanto! Como había prometido

la stiva sar?sgombra, La descarga estar? terminada,

e per domani si potr?caricare. y mañana se podr?cargar.

ESTIBADORES

Oh! Issa! Oh! ¡Oh! ¡Ahh! ¡Oh!

GIORGETTA

Bisognerebbe compensare questa loro fatica: ¡Ser?necesario compensar su fatiga

un buon bicchiere! con un buen trago!

MICHELE

Ma certo. Pensi a tutto, cuore d’oro! ¡Cierto. Piensas en todo, corazón de oro!

ESTIBADORES

Oh! Issa! oh! Un giro ancor! ¡Oh!¡Ahh!¡Oh!¡Otra vuelta!

Se lavoriam senza ardore Si trabajamos sin ardor

si rester?ad ormaggiare nos deberemos quedar

e Margot con altri ne andr? y Margot se ir?con otro.

MICHELE

Porta loro da bere. Dales de beber.

GIORGETTA

Sono alla fine, prenderanno forza. Ya terminan, tomarán fuerza.

MICHELE

Il mio vinello smorza la sete e li ristora. Mi vinito apaga la sed y refresca.

ESTIBADORES

Oh! Issa! oh! Un giro ancor! ¡Oh!¡Ahh!¡Oh!¡Otra vuelta!

Non ti stancar, batteliere; No te canses, batelero;

dopo potrai riposare, después podrás descansar,

e Margot felice sar? y Margot estar? feliz.

MICHELE

Acercándose afectuosamente a Giorgetta.

E a me non hai pensato? ¿Y en m?no has pensado?

GIORGETTA

Alejándose un poco.

A te? Che cosa? ¿En ti? ¿Qu?cosa?

MICHELE

Rodeándola con un brazo.

Al vino ho rinunciato; Al vino he renunciado;

ma, se la pipa ?spenta, pero, si mi pipa se ha apagado,

non ?spento il mio ardore. no se ha apagado mi ardor.

ESTIBADORES

Oh! Issa! oh! Un giro ancor! ¡Oh!¡Ahh!¡Oh!¡Otra vuelta!

Ora la stiva ?vuotata, Ahora la bodega est?vacía,

chiusa ?la lunga giornata terminada est? la larga jornada

e Margot amor ti dar? y Margot amor te dar?

MICHELE

Un tuo bacio, o mio amore... Un beso tuyo, oh amor mío...

La besa; Giorgetta le ofrece la mejilla y no la boca. Michele un poco desepcionado baja a la bodega.

 

LUIGI

Pasando por la pasarela al muelle.

Si soffoca, padrona! ¡Se sofoca, patrona!

GIORGETTA

Lo pensavo. Ho quel che ci vuole. Lo he pensado. Tengo lo que se necesita.

Sentirete che vino! ¡Sentirás qu?vino!

Entra en la cabina.

TINCA

Saliendo de la bodega con un saco en la espalda.

Sacchi dannati! Mondo birbone! ¡Maldito saco! Mundo bribón!

Spicciati, Talpa! Si va a mangiare! ¡Apúrate Talpa! ¡Es hora de comer!

TALPA

Saliendo de la bodega con un saco en la espalda.

Non aver fretta! non mi seccare! ¡No me apures! ¡No me molestes!

Ah! questo sacco spacca il groppone! ¡Ah!¡Este saco me rompe la espalda!

Mueve su cabeza y se seca el sudor con la mano.

Dio! che caldo! ¡Dios! ¡Qu?calor!

O Luigi, ancora una passata. Oh Luigi, otra vuelta.

LUIGI

Eccola la passata! Ragazzi, si beve! ¡Est?es la vuelta! ¡Muchachos, a beber!

Qui, tutti insiem lesti! ¡Aqu? todos juntos, pronto!

Lesti! Pronti! ¡Pronto! ¡Ya!

Nel vino troverem l’energia per finir! ¡En el vino encontraremos la energía para

terminar!

Todos rodean a Giorgeta que distribuye vasos.

GIORGETTA

Come parla difficile! ¡¡Qu?difícil habla!

Ma certo, vino alla compagnia! ¡Pero es cierto, vino para la compañía!

Qua, Talpa! Al Tinca! A voi, prendete! ¡Aqu? Talpa! ¡Para el Tinca! ¡Para ti, tomad!

TALPA

Alla salute vostra il vino si beva! ¡A vuestra salud se bebe el vino!

S’alzi il bicchier! Bravo! Viva! ¡Se alzen las copas! ¡Bravo!¡Viva!

Tanta felicit?per la gioia che d? ¡Tanta alegría por la felicidad que nos da!

GIORGETTA

Se ne volete ancor. Quieres más.

 

 

TALPA

No si rifiutta mai! ¡Nunca se rechaza!

Giorgetta vuelve a llenar el vaso a el Talpa.

GIORGETTA

A los demás.

Avanti col bicchieri! ¡Traigan sus vasos!

LUIGI

Indicando un organillero que pasa por el muelle.

Guarda l?l’organello. Miren ah? un organillo.

?arrivato in buon punto. Ha legado en buen momento.

TINCA

In questo vino affogo i tristi pensieri. En este vino ahogo los pensamientos tristes

Bevo al padron! Viva! ¡Viva el patrón! ¡Viva!

A Giorgetta que vuelve a servir.

Grazie, grazie. Gracias, gracias.

L’unico mio piacer sta qui in fondo al bicchier. Mi único placer est?aqu?en el fondo de un

vaso.

LUIGI

Al organillero.

Ei, l? Professore! Vien qua. ¡Ei!¡Profesor! Venga aqu?

A los demás.

Sentirete che artista. Escucharán, qu?artista.

GIORGETTA

A Luigi.

Io capisco una musica sola: Yo entiendo sólo una música:

quella che fa ballare. esa que hace bailar.

TINCA

Adelantándose.

Ma sicuro! ¡Seguro!

Ai suoi ordini sempre, e gamba buona. Siempre a sus órdenes, una buena pierna.

GIORGETTA

To’! Io ti prendo in parola. ¡Bien! Te tomo la plabra.

TINCA

Ballo con la padrona! ¡Bailo con la patrona!

El Tinca y Giorgetta bailan. Luigi y el Talpa ante el sonido desafinado del organillo,

el Tinca no logra seguir el compás de acuerdo con Giorgetta.

LUIGI

La musica e la danza van d’accordo! ¡La música y el baile van de acuerdo!

Al Tinca.

Sembra che tu pulisci il pavimento. Parece que barres el pavimento.

GIORGETTA

Ahi! M’hai pestato un piede! ¡Ay! ¡Me has pisado un pi?

LUIGI

Alejando al Tinca, toma su lugar.

Va, lascia, son qua io. Sale, déjame, aqu?estoy yo.

Luigi baila con Giorgetta, ell se abandona en los brazos de Luigi con languidez.

TALPA

Ragazzi, c’?il padrone. Muchachos, viene el patrón.

Michele aparece desde la bodega, Luigi y Giorgetta dejan de bailar, luigi le indica al organillero que deje de tocar y le da una moneda, éste se va. Luigi y los otros estibadores bajan a la bodega, mientras Michele se acerca a Giorgetta, ella arregla sus cabellos.

GIORGETTA

A Michele.

Dunque, che cosa credi? Entonces. ¿Qu?crees?

Partiremo la settimana prossima? ¿Partiremos la próxima semana?

MICHELE

Vedremo. Veremos.

GIORGETTA

Il Talpa e il Tinca restano? ¿El Talpa y el Tinca, se quedan?

MICHELE

Rester?anche Luigi. Se quedar?también Luigi.

GIORGETTA

Ieri non lo pensavi. Ayer no lo pensabas.

MICHELE

Ed oggi, penso. Pero hiy, lo pienso.

 

GIORGETTA

Perch? ¿Por qu?

VENDEDOR DE CANCIONES

Chi vuol l’ultima canzonetta? ¿Quién quiere la última canción?

MICHELE

Perch?non voglio ch’egli crepi di fame. Porque no quiero que muera de hambre.

GIORGETTA

Quello s’arrangia sempre. Siempre se las arregla.

MICHELE

Lo so, s’arragia, ?vero... Lo s? se las arregla, es cierto...

VENDEDOR DE CANCIONES

Chi la vuole? ¿Quién la quiere?

MICHELE

...Ed ?per questo che non conclude nulla. ...Y por eso nunca termina nada.

GIORGETTA

Con te si sa mai chi fa Contigo nunca se sabe

male o fa bene. quien hace bien o mal.

VENDEDOR DE CANCIONES

Chi la vuole? ¿Quién la quiere?

MICHELE

Chi lavora si tiene. Aqu?cnservo a mis trabajadores.

Se escucha a lo lejos la sirena de un remolcador.

GIORGETTA

Gi?discende la sera. Ya cae la noche.

Oh che rosso tramonto di settembre, ¡Oh, que rojo atardecer de septiembre,

che brivido d’outonno! un brillante otoño!

Non sembra un grosso arancio ¿No parece un gran naranjo

questo sole che muore della Senna? este sol que muere en el Sena?

Guarda laggi?la Frugola! ¡Mira all? la Frugola!

VENDEDOR DE CANCIONES

Chi la vuole, con musica e parole? ¿Quién la quiere, con múisca y letra?

GIORGETTA

La vedi? ¿La ves?

Cerca di suo marito e non lo lascia. Busca asu marido y no lo deja.

MICHELE

?giusto, beve troppo. Est?bien, bebe mucho.

GIORGETTA

Non sai che ?gelosa? ¿No sabes que es celosa?

Escrutando a Michele.

O mio uomo, non sei di buon umore. Oh hombre mío, no estás de buen humor.

Che hai? Che guardi? e perch?taci? ¿Qu? tienes? ¿Qu?miras? ¿Y por qu?callas?

VENDEDOR DE CANCIONES

Chi la vuole l’ultima canzonetta? ¿Quién quiere la última canción?

El vendedor de canciones aparece por la calle hacia el sena, seguido por un hombre que lleva una pequeña arpa en su espalda, algunas modistas que salen de una casa de modas lo rodean.

MODISTAS

Bene, bene! ¡Bien, bien!

S? s? ¡S? s?

El arpista se sienta sobre un pequeño poyo y comienza a tocar.

MICHELE

T’ho mai fatto scenate? ¿Te he hecho alguna escena?

GIORGETTA

Lo so bene; tu non mi batti. Lo s?bien, no me golpeas.

VENDEDOR DE CANCIONES

Primavera, primavera, Primavera, primavera,

non cercare pi?i due amanti... no busques más a dos amantes...

MICHELE

Che? Lo vorresti? ¿Qu? ¿Lo querrías?

GIORGETTA

Ai silenzi talvolta, s? preferirei ¡S? en vez de tu silencio, preferiría

lividi di percosse! ser golpeada e insultada!

 

 

VENDEDOR DE CANCIONES

...l?fra l’ombre della sera. ...entre las sombras de la noche.

Michele, sin responder, se acerca a la borda de la barcaza y arregla una cuerda.

Primavera, primavera! ¡Primavera, primavera!

Chi ha vissuto per amore, Quien ha vivido de amor,

per amore si mori. muere por amor.

?la storia di mim? Es la historia de Mim?

Las muchachas compran la canción.

GIORGETTA

Que ha seguido a Michele.

Dimmi almeno che hai. Dime al menos qu?tienes.

MICHELE

Nulla, nulla. Nada, nada.

VENDEDOR DE CANCIONES

Chi aspettando sa che muore Quiene sperando sabe que muere

conta ad ore le giornate cuenta las horas del día

con i battiti del cuore... con los latidos del corazón...

GIORGETTA

Quando siamo a Parigi Cuando estamos en París

io mi sento felice. me siento feliz.

MICHELE

Si capisce. Se entiende.

GIORGETTA

Perch? ¿Por qu?

VENDEDOR DE CANCIONES

...conta ad ore le giornate. ...cuenta las horas del día.

Ma l’amante non torn? Pero el amante no volvi?

ei suoi battiti fin? y sus latidos terminaron,

anche il cuore de Mim? incluso en el corazón de Mim?

El vendedor de canciones se aleja seguido del arpista,

las muchachas se alejan leyendo y repitiendo la canciones leyéndola en las hojas que compraron.

MODISTAS

Conta ad ore le giornate, Cuenta las horas del día,

ma l’amante non torn? pero el amante no volvi?

e i suoi battiti fin? y sus latidos terminaron;

lar? lar?lar? La r? la r? la r?

anche il cuore de Mim? incluso en el corazón de Mim?

La Frugola aparece sobre el muelle pasando por la pasarela a la barcaza,

sobre su espalda lleva un viejo saco con toda suerte de cosa recogidas.

FRUGOLA

O eterni innamorati, buona sera! ¡Oh eternos enamorados, buenas tardes!

GIORGETTA

Oh, buona sera, Frugola. Oh, buenas tardes, Frugola.

Michele, después de haber saludado con un gesto a la Frugola, se retira a la cabina.

FRUGOLA

Il mio uomo ha finito il lavoro? ¿Mi hombre ha terminado su trabajo?

Stamattina non ne poteva pi?dal mal de reni. Esta mañana no podía más del dolor de

riñones.

Faceva proprio pena. Daba pena.

Ma l’ho curato io; una buona frizione ¡Pero lo he curado yo; una buena fricción

e il mio rum l’ha bevuto la sua schiena! y mi ron lo ha bebido su cintura!

Deja en el suelo su saco, sacando varios objetos.

Ah, Giorgetta, guarda un pettine fiammante! ¡Ah, Giorgetta, mira un peine flamante!

Se lo vuol, te lo dono. Si lo quieres, te lo doy.

?quanto del pi?buono Es lo mejor

ho raccolto in giornata. que he recogido hoy.

GIORGETTA

Tomando el peine.

Hanno ragione di chiamarti Frugola: Tiene razón de llamarte, hurona.

tu rovisti ogni angolo ed hai la sacca piena. revisas toda esquina y llevas tu saco lleno.

FRUGOLA

Se tu sapessi gli oggetti strani Si supieras cuántos objetos extraños

che in questa sacca sono racchiusi. se guardan en este saco.

Guarda, guarda! ¡Mira, mira!

?per te questo ciuffo di piume. Para ti esta boa de plumas.

Trine e velluti, stracci, barattoli. Lazos y tercipelos, trozos y baratijas.

Vi son confusi gli oggetti strani. se mezclan objetos extraños.

Strane reliquie, Extrañas reliquias,

i documenti di mille amori. documentos de miles de amores.

Gioie e tormenti quivi reccolgo Alegrías y tormentos yo recojo

senza distinguere fra i ricchi e il volgo. sin distinguir entre ricos y el pueblo.

GIORGETTA

E in quel cartoccio? ¿Y ese envoltorio?

FRUGOLA

Cuore de manzo per Caporale, Corazón de buey para Caporale,

il mio soriano dal pelo fulvo, mi gatito de pelo de colores,

dall’occhio strano che non ha uguale. de ojos extraños que no tienen igual.

GIORGETTA

Gode de privilegi il tuo soriano. Goza de privilegios tu gato.

FRUGOLA

Li merita! Vedessi! ¡Los merece! ¡Si vieras!

?il pi?bel gatto, il mio pi?bel romanzo. Es el más bello gato, mi mejor romence.

Quando il mio Talpa ?fuori, mi tiene compagnia, Cuando el talpa est?fuera, me hace compañía

ed insieme noi filiamo, noi filiam i nostri amori y juntos buscamos amores

senza puntigli e senza gelosia. sin una gota de celos.

Vuoi saperla sua filosofia? ¿Quieres saber su filosofía?

Ron, ron, ron: Ron, ron, ron.

meglio padron in una catapecchia Mejor ser amo de una cabaña

che servo in un palazzo. que siervo en un palacio.

Ron, ron, ron, ron, ron: Ron, ron, ron, ron, ron,

meglio cibarsi con due fette di cuore mejor comer dos torrejas de corazón

che logorare il proprio nell’amor. que destrozar el propio en el amor.

TALPA

Saliendo de la bodega, seguido de Luigi.

To’! guarda la mia vecchia! ¡Vaya! ¡Mira mi vieja!

Che narravi? ¿Qu?constabas?

FRUGOLA

Parlavo con Giorgetta del soriano. Hablaba con giorgetta del gato.

Se escucha la bocina de un autmóvil lejano.

MICHELE

Saliendo de la cabina.

O Luigi domani si carica del ferro. Oh Luigi, mañana se carga fierro.

Viene a darci una mano? ¿Vienes a darnos una mano?

LUIGI

Verr? padrone. Vendr? patrón.

El Tinca sale de la bodega, seguido de otros estibadores que se van por la pasarela,

luego de haber saludado a Michele.

TINCA

Buona notte a tutti. Buenas noches a todos.

TALPA

Al Tinca.

Hai tanta fretta? ¿Tienes tanta prisa?

 

FRUGOLA

Corri ad ubricarti? ¿Corres a emborracharte?

Ah, se fossi tua miglie? ¿Ah, si fuera tu mujer?

TINCA

Che fareste? ¿Qu?harías?

FRUGOLA

Ti pesterei finch?non la smettessi Te atrmentaría hasta que dejaras

di passar le notti all’osteria. de pasar al noche en la hostería.

Non ti vergogni? ¿No te da vergüenza?

TINCA

No, no, no! Fa bene il vino! ¡No, no, no! ¡El vino hace bien!

Si affogano i pensieri di rivolta: Se ahogan los pensamientos de revuelta.

che se bevo non penso, Si bebo, no pienso,

e se penso non rido. y si no pineso, no río.

Ah! Ah! Ah! Ah! ¡Ja! ¡Ja!, ¡Ja!

Se aleja sollozando, mientras Michele baja ala bodega.

LUIGI

Deteniendo al Tinca.

Hai ben ragione; meglio non pensare, Tienes razón, es mejor no pensar,

piegare il capo ed incurvar la schiena. bajar la cabeza y curvar la espalda.

Per noi la vita non ha pi?valore, Para nosotros la vida no tiene valor,

ed ogni gioia si converta in pena. y toda alegría se convierte en pena.

I sacchi in groppa e gi?la testa a terra! ¡Los sacos en el lomo y bajar la cabeza!

Se guardi in alto, bada alla fustata. Si miras arriba, cuidado con la fusta.

Il pane lo guadagni col sudore, El pan lo ganas con sudor,

e l’ora dell’amore va rubata. y la hora del amor es robada.

Va rubata fra spasimi a paure, Es robada entre espasmos y temor,

che offuscano l’ebbrezza pi?divina. que ofuscan la embriaguez más divina.

Tutto ?conteso, tutto ci ?rapito, Todo esta trabado, todo es robado,

la giornata ?gi?buia alla matina. la jornada ya es oscura en la mañana.

Hai ben ragione; meglio non pensare, ¡Tienes razón; mejor no pensar,

piegare il capo ed incurvar la schiena! bajar la cabeza y curvar la espalda!

TINCA

Segui il mio esempio: bevi! Sigue mi ejemplo: ¡Bebe!

GIORGETTA

Basta! ¡Basta!

TINCA

Non parlo pi? No hablo más.

A domani, ragazzi, e state bene! ¡Hasta mañana, muchachos, que estén bien!

Se aleja y desaparece por el muelle.

TALPA

A la Frugola.

Ce n’andiamo anche noi? ¿Vamos nosotros también?

Son stanco morto. Estoy muerto de cansancio.

FRUGOLA

Ah, quando mai potrem comprarci un bicocca? ¿Ah, cuándo podremos comprar una cabaña?

L?ci riposeremo. Ah?descansaremos.

GIORGETTA

?la tua fissazione, la campagna. Es tu fijación. El campo.

FRUGOLA

Ho sognato una casetta He soñado con una casita

con un piccolo orticello. con un pequeño huerto.

Quattro muri, stretta, sttreta, Cuatro muros, estrechita, estrechita,

e due pini per ombrello. y dos pinos para la sombra.

Il mio vecchio steso al sole, Mi viejo bajo el sol,

ai miei piedi Caporale y a mis piés Caporale

e aspettar cos?la morte y esperar as?la muerte

che ?rimedio d’ogni male. que es el remedio a todo mal.

GIORGETTA

?ben altro il mio sogno! ¡Otro es mi sueño!

Son nata nel sobborgo, He nacido en el suburbio,

e solo l’aria di Parigi m’esalta, y sólo el aire de París me exalta,

m’esalta e mi nutrisce. me exalta y alimenta.

se Michele un giorno abbandonasse ¡Si Michele un día bandonara

questa lagora vita vagabonda! esta vida vagabunda!

non si vive l?dentro, Ah?dentro no se vive,

fra il letto ed il fornello. entre la cama y la cocina.

Tu avessi visto la mia stanza, un tempo! ¡Si hubieses visto mi habitación de entonces!

FRUGOLA

Dove abitavi! ¡Dónde vivías!

GIORGETTA

Non lo sai? ¿No lo sabes?

LUIGI

Belleville! ¡Beleville!

GIORGETTA

Luigi lo conosce. Luigi lo conoce.

LUIGI

Anch’io ci son nato. También he nacido ah?.

GIORGETTA

Come me, come me l’ha nel sangue. Como yo, lo lleva en la sangre.

LUIGI

Non ci si pu?staccare. No te puedes olvidar.

GIORGETTA

Bisogna aver provato. Es necesario haberlo probado.

Belleville ?il nostro suolo, ?il nostro mondo. Belleville es nuestra patria, nuestro mundo.

Noi non possiamo vivere sull’acqua. No podemos vivir sobre el agua.

Bisogna calpestare il marciapiede. Necesitas poner lor piés osbre el pavimento.

L?c’?una casa, l?ci sono amici, All?es una casa, todos somos amigos,

festosi incontri e piene confidenze. encuentros alegres y llenos de confianza.

LUIGI

Ci si conosce tutti. Se conocen todos.

S’?tutta una famiglia. todos somos una familia.

GIORGETTA

Al mattino, il lavoro che ci aspetta. En la mañana, el trabajo nos espera.

Alla sera, i ritorni in comitiva. Al anochecer, regresamos todos juntos.

Botteghe che s’accendono Las tiendas se iluminan

di luci e di lusinghe, con luces y alegría,

vetture che s’incrociano, deseos que se cruzan,

domeniche chiassose. domingos bulliciosos.

Piccole gite in due al bosco di Boulogne. Pequeños viajes al bosque de Boulogne.

Balli all’aperto, intimit?amorose. Bailes al aire libre, intimidad amorosa.

?difficile dire cosa sia es difícil decir lo que es

quest’ansia, questa strana nostalgia. esta ansia, esta extraña nostalgia.

GIORGETTA, LUIGI

Ma chi lascia il sobborgo vuol tornare, Pero quien abandona el suburbio desea

volver,

e chi ritorna, chi ritorna non si pu? staccare. y quien regresa, quien regresa, no puede

dejarlo.

C’?l?in fondo Parigi che ci grida All?al fondo est?París que grita

con mille voci liete con miles de alegres voces

il suo fascino immortal. su facinación inmortal.

FRUGOLA

Adesso ti capisco; Ahora te entiendo;

qui la vita ?diversa. Aqu?la vida es distinta.

 

 

TALPA

Se s’andasse a mangiare? ¿Y si vamos a comer?

A Luigi.

Che ne dici? ¿Qu?dices?

LUIGI

Io resto, Me quedo,

ha da parlare col padrone. debo hablar con el patrón.

TALPA

Quand’?cos? a domani. Si es as? hasta mañana.

FRUGOLA

Miei vecchi buona notte. Viejos amigos, buenas noches.

Se aleja con el Talpa tomados del brazo.

FRUGOLA, TALPA

Ho sognato una casetta He soñado con una casita

con un piccolo orticello. con un pequeño huerto.

Quattro muri, stretta, sttreta, Cuatro muros, estrechita, estrechita,

e due pini per ombrello. y dos pinos para la sombra.

Il mio vecchio steso al sole, Mi viejo bajo el sol,

ai miei piedi Caporale y a mis piés Caporale

e aspettar cos?la morte y esperar as?la muerte

che ?rimedio d’ogni male. que es el remedio a todo mal.

Se escucha la vz de unos cantantes a la distancia.

GIORGETTA

Se esucha el sonido prolongado de una sirena de remolcador

Luigi se acerca a Giorgetta que lo detiene con un gesto.

O Luigi! Luigi! ¡Oh Luigi! ¡Luigi!
Bada a te! Pu?salir fra un momento! ¡Cuidado! ¡Puede salir en cualquier momento!
Resta pur l? lontano! ¡Quédate all? lejos!

Luigi

Perch?dunque inasprisci il tormento? ¿Por qu?aumentas el tormento?
Perch?mi chiami invano? ¿Por qu?me llamas en vano?

Giorgetta

Vibro tutta se penso a ier sera, ¡Tiemblo entera al pensar en anoche,
all'ardor dei tuoi baci!... en el ardor de tus besos!...

Luigi

In quei baci tu sai cosa c'era... Sabes lo que había en esos besos...

Giorgetta

S? mio amore, mio amore. Ma taci! S? mi amor, mi amor. ¡Pero calla!

Luigi

Quale folle paura ti prende? ¿Qu?tonto temor tienes?

Giorgetta

Se ci scopre, ?la morte! ¡Si nos descubre, nos mata!

Luigi

Preferisco morire, alla sorte ¡Prefiero la muerte, al destino
che ti tiene legata! que te tiene atrapada!

Giorgetta

Ah! se fossimo soli, lontani... ¡Ah! Si estuvieramos solos, lejos...

LUIGI

E sempre uniti!... ¡Y siempre unidos!...

Giorgetta

E sempre innamorati!... ¡Y siempre enamorados!...
Dimmi... che non mi manchi!... ¡Dime...que no me fallarás!...

Luigi

Corriendo hacia ella.

Mai!... ¡Nunca!...

Giorgetta

Temerosa.

Sta' attento! ¡Ten cuidado!

Aparece Michele desde la bodega

Michele

A Luigi

Come? Non sei andato?... ¿Cómo? ¡No te has ido?...

Luigi

Padrone, v'ho aspettato, Patrón, lo esperaba,
perch?volevo dirvi quattro parole sole: por que quería decirle unas palabras:
intanto ringraziarvi d'avermi tenuto... Primero agradecerle de haberme tenido...
Poi volevo pregarvi, se lo potete fare, Y también rogarle, si puede,
di partarmi a Rouen e l?farmi sbarcare... de llevarme a Rouen y dejarme desembarcar

all?..

Michele

A Rouen? Ma sei matto? ¿En Rouen? ¿Estás loco?
L?non c'?che miseria: All?no hay más que miseria.
ti troveresti peggio. Estarás peor.

Luigi

Sta bene. Allora resto. Est?bien. Entonces me quedo.

Michele se dirige a la cabina.

Giorgetta

A Michele

Dove vai? ¿Dónde vas?

Michele

A preparare i lumi. A preparar las luces.

Luigi

Buona notte padrone... Buenas noches patrón...

Michele

Buona notte. Buenas noches.

Michele entra en la cabina.

Giorgetta

Con temor

Dimmi Dime

perch?gli hai chiesto di sbarcarti a Rouen? ¿Por qu?le has pedido desembarcar en

Rouen?

Luigi

Perch?non posso dividerti con lui!... ¡Por qu?no puedo compartirte con él!

Giorgetta

Hai ragione: ?un tormento Tienes razón. Es un tormento.

Anch'io ne son presa, anch'io la sento ¡También esty orpimida. también lo siento

ben pi?forte di te questa catena! más fuerte que t?es esta cadena!
Hai ragione: Tienes razón.

?un tormento, ?un'angoscia, una pena; Es un tormento, una angustia, una pena;
ma quando tu mi prendi, pero cuando me tomas,

?pur grande, ?pur grande il compenso! es más grande, es más grandes la recompensa

Luigi

Par di rubare insieme qualche cosa alla vita! ¡Parece que robamos juntos algo a la vida!

Giorgetta

La volutt??pi?intensa! ¡El placer es más intenso!

Luigi

?la gioia rapita fra spasimi e paure... Es la alegría robada entre espasmos y temor...

Giorgetta

In una stretta ansiosa... Es una presión ansiosa...
Fra grida soffocate ¡Entre gritos sofocados
E baci senza fine! y besos sin fin!

Giorgetta

E parole sommesse... Y palabras calladas...

Luigi

E baci senza fine! ¡Y besos sin fin!

Giorgetta

Giuramenti e promesse... Juramentos y promesas...

Luigi

D'esser soli noi... De estar solos...

Giorgetta

Noi soli, via, via, lontani! ¡Solos, all? all? lejos!

Luigi

Noi tutti soli, lontani dal mondo!... ¡Los dos solos, lejos del mundo!

Casi murmurando.

?lui? ¿Es él?

Giorgetta

No, non ancora... No, no aún...

Dimmi che tornerai pi?tardi... Dime que volverás más tarde...

Luigi

S? fra un'ora... S? en una hora...

Giorgetta

Ascolta: come ieri lascer?la passerella. Escucha, dejar?como ayer la pasarela.
Sono io che la tolgo... Soy yo que la saco...
Hai le scarpe di corda? ¿Tienes la escala de cuerdas?

Luigi

S?.. Fai lo stesso segnale? S?..¿Harás la misma señal?

Giorgetta

S?.. il fiammifero acceso! S?..¡Un fósforo encendido!
Come tremava sul braccio ¡Cómo temblaba en mi mano
mio teso la piccola fiammella! la pequeña llama!
Mi pareva d'accendere una stella, ¡Me parecía encender una estrella,
fiamma del nostro amore, la llama de nuestro amor,
stella senza tramonto!... estrella sin ocaso!...

Luigi

Io voglio la tua bocca, ¡Quiero tu boca,
voglio le tue carezze! quiero tus caricias!

Giorgetta

Dunque anche tu lo senti ¡Entonces tu también lo sientes,
folle il desiderio! el loco deseo!

Luigi

Folle di gelosia! ¡Locura de celos!
Vorrei tenerti stretta come una cosa mia! ¡Quisiera tenerte apretada, como cosa mía!
Vorrei non pi?soffrir, Quisiera no sufrir mas,
non pi?soffrir che un altro ti toccasse, ¡No sufrir pensando que otro te toca,
e, per sottrarre a tutti il corpo tuo divino, y, para esconder tu cuerpo divino,
io te lo giuro, lo giuro, non tremo te juro, te juro que no tiemblo
a vibrare il coltello, al usar mi navaja,

Giorgetta trata de calmar a Luigi y asustada lo aleja mirando hacia la cabina.

e con gocce di sangue y con gotas de sangre
fabbricarti un gioiello! hacerte un collar!

Luigi sale rapidamente luego de besar a Giorgetta.

Giorgetta

Pasa su mano penosamente por la frente suspirando.

Come ?difficile esser felici!... ¡Qu? difícil es ser feliz!...

Michele

Sale de la cabina trayendo unos faroles.

Perch?non vai a letto? ¿Por qu?no te acuestas?

Giorgetta

E tu? ¿Y t?

 

 

Michele

No, non ancora... No, no aún...

Giorgetta

Penso che hai fatto bene a trattenerlo. Creo que has hecho bien en conservarlo.

Michele

Chi mai? ¿A quién?

Giorgetta

Luigi. Luigi.

Michele

Forse ho fatto male. Tal vez he hecho mal.
Basteranno due uomini: bastarían dos hombres.
non c'?molto lavoro. No hay mucho trabajo.

Giorgetta

Il Tinca lo potresti licenziare... Puedes despedir al Tinca...
beve sempre... Toma siempre...

Michele

S'ubriaca per calmare i suoi dolori. Se emborracha para calmar sus dolores.
Ha per moglie una bagascia! ¡Su mujer es una frívola!
Beve per non ucciderla... Bebe para no matarla...

Giorgetta est?cada vez más nerviosa.

Che hai? ¿Qu?tienes?

Giorgetta

Son tutte queste storie... Todas esa historias...
che a me non interessano... No me interesan...

Michele

Acercándose a Giorgetta con emoción.

Perch? perch?non m'ami pi? Perch?... ¿Por qu? por qu?ya no me amas? ¿Por qu?...

Giorgetta

Con frialdad

Ti sbagli; t'amo... Te equivocas. Te amo...
Tu sei buono e onesto... Eres bueno y honesto...

Como para cortar la conversación.

Ora andiamo a dormire... Ahora vamos a dormir....

Michele

Mirándola fijamente.

Tu non dormi! ¡T?no duermes!

Giorgetta

Lo sai perch?non dormo... Sabes por qu? no duermo...
E poi... l?dentro soffoco... Además...all?adentro me sofoco...
Non posso! non posso! ¡No puedo!¡No puedo!

Michele

Ora le notti son tanto fresche... Ahora las noches son más frescas...
E l'anno scorso l?in quel nero guscio El año pasado en ese lecho negro
eravamo pur tre... eramos tres...
c'era il lettuccio del nostro bimbo... estaba la cunita de nuestro niño...

Giorgetta

Il nostro bimbo! Taci, taci!... ¡Nuestro niño! ¡Calla, calla!...

Michele

Tu sporgevi la mano e lo cullavi Estirabas la mano y lo acunabas
dolcemente, lentamente, dulcemente, lentamente,
e poi sul braccio mio t'addormentavi... y luego te dormías netre mis brazos...

Giorgetta

Con dolor.

Ti supplico, Michele: non dir niente... Te lo suplico, Michele. No sigas...

Michele

Erano sere come queste... Eran noches como esta...
Se spirava la brezza, se respiraba la brisa,
vi raccoglievo insieme nel tabarro los cubría con mi manto
come in una carezza... como en una caricia...
Sento sulle mie spalle Siento en mis espaldas
le vostre teste bionde,... sus cabezas rubias...
Sento le vostre bocche ¡Siento sus bocas
vicino alla mia bocca cerca de mi boca
Ero tanto felice, ah! tanto felice!... era tan feliz, ¡Ah! ¡Tan feliz!...
Ora che non c'?pi?¡Ahora que no est?br> i miei capelli grigi mis cabellos grises
mi sembrano un insulta allo tua giovent? me parecen un insulto a tu juventud!


Giorgetta

Ah! ti supplico, Michele, ¡Ah! ¡Te suplico, Michele,
non dir niente! Ah! no! no sigas! ¡Ah! ¡No!

Michele

Ah! mi sembrano un insulto alla tua giovent? ¡Ah! ¡Me parecen un insulto a tu juventud!

Giorgetta

No... calmati, Michele... No...cálmate, Michele...
Sono stanca... Non reggo... Vieni... Estoy cansada...No puedo más...Ven...

Michele

Con aspereza.

Ma non puoi dormire! ¡Pero no puedes dormir!
Sai bene che non devi addormentarti! ¡Sabes bien que no debes dormirte!

Giorgetta

Sorpendida.

Perch?mi dici questo? ¿Por qu?me dices eso?

Michele

Non so bene... No lo se...
Ma so che ?molto tempo che non dormi! ¡Pero s?que hace mucho que no duermes!

Trata de acercar a Giorgetta hacia s?

Con intensa emoción

Resta vicino a me! ¡Quédate junto a m?
Non ti riccordi altre notti, ¿No te recuerda otras noches,
altri cieli ed altre lune? otro cielo, otras lunas?
Perch?chiudi il tuo cuore? ¿Por qu?cierras tu corazón?
Ti rammenti le ore che volavan via ¿Recuerdas las horas que volaban lejos
su questa barca trascinate dall'onda?... en esta barca sobre las olas?

Giorgetta

Non ricordare... Oggi ?malinconia... No recuerdes...Hoy es melancolía...

Michele

Ah! Ritorna, ritorna come allora, ¡Ah! ¡Regresa, regresa como antes,
ritorna ancora mia! quando tu m'amavi vuelve a ser mía! ¡Cuándo me amabas
e ardentemente mi cercavi e mi baciavi... y ardientemente buscabas mis besos...
quando tu m'amavi! cuándo tu me amabas!
Resta vicino a me! La notte ?bella! ¡Quédate junto a m? ¡La noche es bella!

Giorgetta

Conciliadora.

Che vuoi! S'invecchia! ¡Qu?quieres! ¡Se envejece!
Non son pi?la stessa. Ya no soy la misma.
Tu pure sei cambiato... Tu también has cambiado...
Diffidi... Ma che credi? No me crees...¿Qu?piensas?

Michele

Non lo so nemmen io! ¡Ni yo lo s?

Desde una iglesia lejana se escuchan las campanas dando la hora.

Giorgetta

Buona notte, Michele... Casco dal sonno... Buenas noches, Michele...Me caigo de sueño...

Michele

E allora va pure; ti raggiungo... Ve entonces, yo te sigo...

Giorgetta entra en la cabina.

Sgualdrina! ¡Bribona!

Dispone los faroles rojos, verde y blanco en los postes de la barcaza.

Por el muelle se distinguen las sombras de dos amantes.

Amante

Bocca di rosa fresca... Boca de fresca rosa...

Amante

E baci di rugiada Y boca de rocío.

Amante

O labbra profumate... Oh labios perfumados...

Amante

O profumata sera... Oh perfumada noche...
C'?la luna... Hay luna...

Amante

la luna che ci spia... La luna que espía...

Amante

A domani, mio amore... Hasta mañana, amor mío...

Amante

Domani, amante mia!... ¡Hasta mañana, amante mía!...

Amante

Lejana.

A domani, mio amore... Hasta mañana, amor mío...

Amante

Domani, amante mia! ¡Hasta mañana, amante mía!

Una trompeta desde la distacia llama a la retirada.

 

 

Michele

Lentamente se acerca con cuidado a la cabina y escucha.

Nulla! Silenzio! ¡Nada! ¡Silencio!

Espía hacia dentro.

?l? Non s'?spogliata... non dorme... ¡Ah?est? No se desnudado...no duerme...
Aspetta... Espera...

Chi? Che cosa saspetta? ¿A quién? ¿Qu? espera?

Chi?... chi?... ...Forse il mio sonno!... ¿A quién?...¿A quién?¡Tal vez mi sueño!...

Chi l'ha trasformata? ¿Quién la ha transfordado?
Quel ombra maledetta ?discesa fra noi? ¿Qu?fantasma maldito se ha puesto entre nosotros?
Chi l'ha insidiata?... ¿Quién la ha insidiado?

Il Talpa?... Troppo vecchio!... ¿El Talpa?...¡Muy viejo!...
Il Tinca forse? No... no... non pensa... beve. ¿El Tinca tal vez? No...no...no piensa...bebe.
E dunque chi? ¿Entonces quién?
Luigi... no... se proprio questa sera Luigi...No...¡Esta misma noche
voleva abbandonarmi... quería dejarnos...
e m'ha fatto preghiera di sbarcarlo a Rouen!... Y me ha rogado que lo desembarque en Rouen!...
Ma chi dunque? Chi dunque? Chi sar? ¿Pero quién entonces? ¿Quién entonces? ¿Quién ser?
Squarciare le tenebre!... ¡Penetrar las tinieblas!...
Vedere! E serrarlo cos? fra le mie mani! ¡Ver! ¡Y encerrarlo as? entre mis manos!
E gridargli: Sei tu! Sei tu!... Y gritarle: ¡Eres t? ¡Eres t?...
E gridargli: Sei tu! Sei tu! Y gritarle: ¡Eres t? ¡Eres t?
Il tuo volto livido, sorrideva alla mia pena! ¡Tu rostro pálido, sonreía con mi pena!
Sei tu! Sei tu! Su! su! su! ¡Eres t?¡Eres t??Ven! ¡Ven! ¡Ven!
Dividi con me questa catena! ¡Comparte conmigo esta cadena!
Travolgimi con te nella tua sorte... ¡Comparte conmigo este destino...
gi?insiem nel gorgo pi?profondo!... bajemos juntos a este abismo profundo!...
Dividi con me questa catena!... ¡Comparte conmigo estas cadenas!...
Accumuna la tua con la mia sorte... Une tu destino al mío...
La pace ?nella morte! ¡La paz en la muerte!

Se aleja de la cabina, en medio de la oscuirdad. luego toma su pipa y la prende, en ese momento, Luigi que estaba en el muelle pasa por la pasarela y sube a la barcaza, Michele ve la sombra y se oculta con fiera alegría al reconocer a Luigi.

Michele

De golpe se abalanza sobre Luigi y lo agarra por el cuello.

T'ho colto! ¡Te he cogido!

Luigi

Debatiéndose.

Sangue di Dio! Son preso! ¡Sangre de Dios! ¡Estoy atrapado!

Michele

Non gridare! Che venivi a cercare? ¡No grites! ¿Qu?vienes a buscar?
Volevi la tua amante? ¿Querías a tu amante?

Luigi

Non ?vero! ¡No es verdad!

 

MICHELE

Mentisci! Confessa, confessa! ¡Mientes! ¡Confiesa, confiesa!

Luigi

Non ?vero! ¡No es verdad!

Michele

Volevi la tua amante? ¿Querías a tu amante?

Luigi

Sacando una navaja.

Ah! perdio! ¡Ah!¡Pérfido!

Michele

Aferra el brazo de Luigi y lo obliga a soltar la navaja.

Gi?il coltello! ¡Suelta la navaja!
Non mi sfuggi, canaglia! Anima di forzato!... ¡No huirás, canalla! ¡Cuervo!...
Verme! Volevi andare gi? a Rouen, ¡Gusano! Y querías irte a rouen,
non ?vero? Morto ci andrai, nel fiume! ¿No es verdad? ¡Muerto irás por el río!

Luigi

Assassino! Assassino! ¡Asesino!¡Asesino!

Michele

Confessami che l'ami! confessa! confessa! ¡Confiesa que la amas! ¡Confiesa! ¡Confiesa!

Luigi

Lasciami, lasciami, lasciami! ¡Déjame, déjame, déjame!

Michele

No! Infame! infami! Se confessi, ti lascio! ¡No! ¡Infame!¡Infame!¡Si confiesas te dejo!

Luigi

S?.. S?..

Michele

Ripeti! Ripeti! ¡Repítelo!¡Repítelo!

Luigi

Con voz apagada.

S?.. l'amo! ¡S?..la amo!

 

 

Michele

Ripeti! Ripeti! ¡Repítelo!¡Repítelo!

Luigi

Con un gemido.

L'amo! ¡La amo!

Michele

Ripeti! ¡Repítelo!

Luigi

Más débil aún.

L'amo! ¡La amo!

Michele

Ancora! ¡Otra vez!

Luigi

Agonizando.

L'amo... Ah! ¡La amo...ah!

El cuerpo de Luigi queda aferrado a Michele en una suprema contorsión de muerte.

Giorgetta

Desde la cabina.

Michele! Michele! ¡Michele!¡Michele!

Al escuchar la voz de Michele, rapidamente oculta el cuerpo de luigi dentro de su manto y se sienta.

Giorgetta

Abriendo la puerta de la cabina.

Ho paura, Michele... Tengo miedo, Michele...

Giorgetta se acerca con ansias a Michele.

Michele

Con calma.

Avevo ben ragione: Tenía razón:
non dovevi dormire... No debías ir a dormir...

Giorgetta

Son presa dal rimorso d'averti date pena... Soy presa del remordimiento por haberte causado una

pena

Michele

Non ?nulla... i tuoi nervi... No fue nada...tus nervios...

Giorgetta

Ecco... ?questo... hai ragione... S?..es eso...tienes razón...
Dimmi che mi perdoni... Dime que me perdonas...

Insinuante

Non mi vuoi pi?vicina?... ¿No me quieres más cerca?...

Michele

Terrible.

Dove?... Nel mio tabarro? ¿Dónde?...¿Dentro de mi manto?

Giorgetta

S? vicina, vicina... S? cerca, cerca...
S?.. Mi dicevi un tempo: "Tutti quanti S? Antes me decías: "Todos
portiamo un tabarro che asconde llevamos un manto que esconde
qualche volta una gioia, qualche volta un dolore..." a veces una alegría, a veces un dolor..."

Michele

Qualche volta un delitto! ¡Y otras veces un delito!
Vieni nel mio tabarro!... Ven a mi manto!...

Se levanta terrible, abre el manto y el cadáver de Luigi rueda a los piés de Giorgetta.

Vieni! Vien! ¡Ven!¡Ven!

Giorgetta

Grita desesperadamente mientras retrocede con horror.

Ah! ¡Ah!

Michele aferra a Giorgetta y refriega su rostro contra el rostro del amante muerto.

 

 

 

Ir al Principio Su vida Obras vocales e instrumentales
Opera Mundo Pucciniano Album