PERSONAJES
Giorgetta, mujer de Michele | Soprano |
Michele, patrón de barco | Barítono |
LUIGI, estibador | Tenor |
EL TINCA, estibador | Tenor |
EL TALPA, estibador | Bajo |
VENDEDOR DE CANCIONES | Tenor |
LA FROGULA, mujer de El Talpa | Mezzosoprano |
La acción transcurre en una barcaza a orillas del sena
La barcaza de Michele est?anclada al molo con una pasarela. Al fondo la silueta de París y la mole de Notre-Dame cortando el cielo rojo por el atardecer. Siemprea al fondo a la derecha las tiendas que rodean la rivera dle río y altos árboles. GIORGETTA O Michele? Michele? ¿Oh, Michele? ?Michele? Non sei stanco dabbacinarti al sole che tramonta? ¿No te cansa de mirar el sol ponerse? Ti sembra un gran spettacolo? ¿Te parece un gran espectáculo? MICHELE Sicuro! ¡Seguro! GIORGETTA Lo vedo bene: dalla tua pipa Lo veo bien, de tu pipa il fumo bianco non sbuffa pi? ya no sale humo blanco. MICHELE Señalando a los estibadores. Han finito laggi? ¿Han terminado all?abajo? GIORGETTA Vuoi che discenda? ¿Quieres que baje? MICHELE No. Resta. Andr?io stesso. No. Quédate. Ir?yo mismo. GIORGETTA Han lavorato tanto! Come avean promesso, ¡Han trabajo tanto! Como había prometido la stiva sar?sgombra, La descarga estar? terminada, e per domani si potr?caricare. y mañana se podr?cargar. ESTIBADORES Oh! Issa! Oh! ¡Oh! ¡Ahh! ¡Oh! GIORGETTA Bisognerebbe compensare questa loro fatica: ¡Ser?necesario compensar su fatiga un buon bicchiere! con un buen trago! MICHELE Ma certo. Pensi a tutto, cuore doro! ¡Cierto. Piensas en todo, corazón de oro! ESTIBADORES Oh! Issa! oh! Un giro ancor! ¡Oh!¡Ahh!¡Oh!¡Otra vuelta! Se lavoriam senza ardore Si trabajamos sin ardor si rester?ad ormaggiare nos deberemos quedar e Margot con altri ne andr? y Margot se ir?con otro. MICHELE Porta loro da bere. Dales de beber. GIORGETTA Sono alla fine, prenderanno forza. Ya terminan, tomarán fuerza. MICHELE Il mio vinello smorza la sete e li ristora. Mi vinito apaga la sed y refresca. ESTIBADORES Oh! Issa! oh! Un giro ancor! ¡Oh!¡Ahh!¡Oh!¡Otra vuelta! Non ti stancar, batteliere; No te canses, batelero; dopo potrai riposare, después podrás descansar, e Margot felice sar? y Margot estar? feliz. MICHELE Acercándose afectuosamente a Giorgetta. E a me non hai pensato? ¿Y en m?no has pensado? GIORGETTA Alejándose un poco. A te? Che cosa? ¿En ti? ¿Qu?cosa? MICHELE Rodeándola con un brazo. Al vino ho rinunciato; Al vino he renunciado; ma, se la pipa ?spenta, pero, si mi pipa se ha apagado, non ?spento il mio ardore. no se ha apagado mi ardor. ESTIBADORES Oh! Issa! oh! Un giro ancor! ¡Oh!¡Ahh!¡Oh!¡Otra vuelta! Ora la stiva ?vuotata, Ahora la bodega est?vacía, chiusa ?la lunga giornata terminada est? la larga jornada e Margot amor ti dar? y Margot amor te dar? MICHELE Un tuo bacio, o mio amore... Un beso tuyo, oh amor mío... La besa; Giorgetta le ofrece la mejilla y no la boca. Michele un poco desepcionado baja a la bodega.
LUIGI Pasando por la pasarela al muelle. Si soffoca, padrona! ¡Se sofoca, patrona! GIORGETTA Lo pensavo. Ho quel che ci vuole. Lo he pensado. Tengo lo que se necesita. Sentirete che vino! ¡Sentirás qu?vino! Entra en la cabina. TINCA Saliendo de la bodega con un saco en la espalda. Sacchi dannati! Mondo birbone! ¡Maldito saco! Mundo bribón! Spicciati, Talpa! Si va a mangiare! ¡Apúrate Talpa! ¡Es hora de comer! TALPA Saliendo de la bodega con un saco en la espalda. Non aver fretta! non mi seccare! ¡No me apures! ¡No me molestes! Ah! questo sacco spacca il groppone! ¡Ah!¡Este saco me rompe la espalda! Mueve su cabeza y se seca el sudor con la mano. Dio! che caldo! ¡Dios! ¡Qu?calor! O Luigi, ancora una passata. Oh Luigi, otra vuelta. LUIGI Eccola la passata! Ragazzi, si beve! ¡Est?es la vuelta! ¡Muchachos, a beber! Qui, tutti insiem lesti! ¡Aqu? todos juntos, pronto! Lesti! Pronti! ¡Pronto! ¡Ya! Nel vino troverem lenergia per finir! ¡En el vino encontraremos la energía para terminar! Todos rodean a Giorgeta que distribuye vasos. GIORGETTA Come parla difficile! ¡¡Qu?difícil habla! Ma certo, vino alla compagnia! ¡Pero es cierto, vino para la compañía! Qua, Talpa! Al Tinca! A voi, prendete! ¡Aqu? Talpa! ¡Para el Tinca! ¡Para ti, tomad! TALPA Alla salute vostra il vino si beva! ¡A vuestra salud se bebe el vino! Salzi il bicchier! Bravo! Viva! ¡Se alzen las copas! ¡Bravo!¡Viva! Tanta felicit?per la gioia che d? ¡Tanta alegría por la felicidad que nos da! GIORGETTA Se ne volete ancor. Quieres más.
TALPA No si rifiutta mai! ¡Nunca se rechaza! Giorgetta vuelve a llenar el vaso a el Talpa. GIORGETTA A los demás. Avanti col bicchieri! ¡Traigan sus vasos! LUIGI Indicando un organillero que pasa por el muelle. Guarda l?lorganello. Miren ah? un organillo. ?arrivato in buon punto. Ha legado en buen momento. TINCA In questo vino affogo i tristi pensieri. En este vino ahogo los pensamientos tristes Bevo al padron! Viva! ¡Viva el patrón! ¡Viva! A Giorgetta que vuelve a servir. Grazie, grazie. Gracias, gracias. Lunico mio piacer sta qui in fondo al bicchier. Mi único placer est?aqu?en el fondo de un vaso. LUIGI Al organillero. Ei, l? Professore! Vien qua. ¡Ei!¡Profesor! Venga aqu? A los demás. Sentirete che artista. Escucharán, qu?artista. GIORGETTA A Luigi. Io capisco una musica sola: Yo entiendo sólo una música: quella che fa ballare. esa que hace bailar. TINCA Adelantándose. Ma sicuro! ¡Seguro! Ai suoi ordini sempre, e gamba buona. Siempre a sus órdenes, una buena pierna. GIORGETTA To! Io ti prendo in parola. ¡Bien! Te tomo la plabra. TINCA Ballo con la padrona! ¡Bailo con la patrona! El Tinca y Giorgetta bailan. Luigi y el Talpa ante el sonido desafinado del organillo, el Tinca no logra seguir el compás de acuerdo con Giorgetta. LUIGI La musica e la danza van daccordo! ¡La música y el baile van de acuerdo! Al Tinca. Sembra che tu pulisci il pavimento. Parece que barres el pavimento. GIORGETTA Ahi! Mhai pestato un piede! ¡Ay! ¡Me has pisado un pi? LUIGI Alejando al Tinca, toma su lugar. Va, lascia, son qua io. Sale, déjame, aqu?estoy yo. Luigi baila con Giorgetta, ell se abandona en los brazos de Luigi con languidez. TALPA Ragazzi, c?il padrone. Muchachos, viene el patrón. Michele aparece desde la bodega, Luigi y Giorgetta dejan de bailar, luigi le indica al organillero que deje de tocar y le da una moneda, éste se va. Luigi y los otros estibadores bajan a la bodega, mientras Michele se acerca a Giorgetta, ella arregla sus cabellos. GIORGETTA A Michele. Dunque, che cosa credi? Entonces. ¿Qu?crees? Partiremo la settimana prossima? ¿Partiremos la próxima semana? MICHELE Vedremo. Veremos. GIORGETTA Il Talpa e il Tinca restano? ¿El Talpa y el Tinca, se quedan? MICHELE Rester?anche Luigi. Se quedar?también Luigi. GIORGETTA Ieri non lo pensavi. Ayer no lo pensabas. MICHELE Ed oggi, penso. Pero hiy, lo pienso.
GIORGETTA Perch? ¿Por qu? VENDEDOR DE CANCIONES Chi vuol lultima canzonetta? ¿Quién quiere la última canción? MICHELE Perch?non voglio chegli crepi di fame. Porque no quiero que muera de hambre. GIORGETTA Quello sarrangia sempre. Siempre se las arregla. MICHELE Lo so, sarragia, ?vero... Lo s? se las arregla, es cierto... VENDEDOR DE CANCIONES Chi la vuole? ¿Quién la quiere? MICHELE ...Ed ?per questo che non conclude nulla. ...Y por eso nunca termina nada. GIORGETTA Con te si sa mai chi fa Contigo nunca se sabe male o fa bene. quien hace bien o mal. VENDEDOR DE CANCIONES Chi la vuole? ¿Quién la quiere? MICHELE Chi lavora si tiene. Aqu?cnservo a mis trabajadores. Se escucha a lo lejos la sirena de un remolcador. GIORGETTA Gi?discende la sera. Ya cae la noche. Oh che rosso tramonto di settembre, ¡Oh, que rojo atardecer de septiembre, che brivido doutonno! un brillante otoño! Non sembra un grosso arancio ¿No parece un gran naranjo questo sole che muore della Senna? este sol que muere en el Sena? Guarda laggi?la Frugola! ¡Mira all? la Frugola! VENDEDOR DE CANCIONES Chi la vuole, con musica e parole? ¿Quién la quiere, con múisca y letra? GIORGETTA La vedi? ¿La ves? Cerca di suo marito e non lo lascia. Busca asu marido y no lo deja. MICHELE ?giusto, beve troppo. Est?bien, bebe mucho. GIORGETTA Non sai che ?gelosa? ¿No sabes que es celosa? Escrutando a Michele. O mio uomo, non sei di buon umore. Oh hombre mío, no estás de buen humor. Che hai? Che guardi? e perch?taci? ¿Qu? tienes? ¿Qu?miras? ¿Y por qu?callas? VENDEDOR DE CANCIONES Chi la vuole lultima canzonetta? ¿Quién quiere la última canción? El vendedor de canciones aparece por la calle hacia el sena, seguido por un hombre que lleva una pequeña arpa en su espalda, algunas modistas que salen de una casa de modas lo rodean. MODISTAS Bene, bene! ¡Bien, bien! S? s? ¡S? s? El arpista se sienta sobre un pequeño poyo y comienza a tocar. MICHELE Tho mai fatto scenate? ¿Te he hecho alguna escena? GIORGETTA Lo so bene; tu non mi batti. Lo s?bien, no me golpeas. VENDEDOR DE CANCIONES Primavera, primavera, Primavera, primavera, non cercare pi?i due amanti... no busques más a dos amantes... MICHELE Che? Lo vorresti? ¿Qu? ¿Lo querrías? GIORGETTA Ai silenzi talvolta, s? preferirei ¡S? en vez de tu silencio, preferiría lividi di percosse! ser golpeada e insultada!
VENDEDOR DE CANCIONES ...l?fra lombre della sera. ...entre las sombras de la noche. Michele, sin responder, se acerca a la borda de la barcaza y arregla una cuerda. Primavera, primavera! ¡Primavera, primavera! Chi ha vissuto per amore, Quien ha vivido de amor, per amore si mori. muere por amor. ?la storia di mim? Es la historia de Mim? Las muchachas compran la canción. GIORGETTA Que ha seguido a Michele. Dimmi almeno che hai. Dime al menos qu?tienes. MICHELE Nulla, nulla. Nada, nada. VENDEDOR DE CANCIONES Chi aspettando sa che muore Quiene sperando sabe que muere conta ad ore le giornate cuenta las horas del día con i battiti del cuore... con los latidos del corazón... GIORGETTA Quando siamo a Parigi Cuando estamos en París io mi sento felice. me siento feliz. MICHELE Si capisce. Se entiende. GIORGETTA Perch? ¿Por qu? VENDEDOR DE CANCIONES ...conta ad ore le giornate. ...cuenta las horas del día. Ma lamante non torn? Pero el amante no volvi? ei suoi battiti fin? y sus latidos terminaron, anche il cuore de Mim? incluso en el corazón de Mim? El vendedor de canciones se aleja seguido del arpista, las muchachas se alejan leyendo y repitiendo la canciones leyéndola en las hojas que compraron. MODISTAS Conta ad ore le giornate, Cuenta las horas del día, ma lamante non torn? pero el amante no volvi? e i suoi battiti fin? y sus latidos terminaron; lar? lar?lar? La r? la r? la r? anche il cuore de Mim? incluso en el corazón de Mim? La Frugola aparece sobre el muelle pasando por la pasarela a la barcaza, sobre su espalda lleva un viejo saco con toda suerte de cosa recogidas. FRUGOLA O eterni innamorati, buona sera! ¡Oh eternos enamorados, buenas tardes! GIORGETTA Oh, buona sera, Frugola. Oh, buenas tardes, Frugola. Michele, después de haber saludado con un gesto a la Frugola, se retira a la cabina. FRUGOLA Il mio uomo ha finito il lavoro? ¿Mi hombre ha terminado su trabajo? Stamattina non ne poteva pi?dal mal de reni. Esta mañana no podía más del dolor de riñones. Faceva proprio pena. Daba pena. Ma lho curato io; una buona frizione ¡Pero lo he curado yo; una buena fricción e il mio rum lha bevuto la sua schiena! y mi ron lo ha bebido su cintura! Deja en el suelo su saco, sacando varios objetos. Ah, Giorgetta, guarda un pettine fiammante! ¡Ah, Giorgetta, mira un peine flamante! Se lo vuol, te lo dono. Si lo quieres, te lo doy. ?quanto del pi?buono Es lo mejor ho raccolto in giornata. que he recogido hoy. GIORGETTA Tomando el peine. Hanno ragione di chiamarti Frugola: Tiene razón de llamarte, hurona. tu rovisti ogni angolo ed hai la sacca piena. revisas toda esquina y llevas tu saco lleno. FRUGOLA Se tu sapessi gli oggetti strani Si supieras cuántos objetos extraños che in questa sacca sono racchiusi. se guardan en este saco. Guarda, guarda! ¡Mira, mira! ?per te questo ciuffo di piume. Para ti esta boa de plumas. Trine e velluti, stracci, barattoli. Lazos y tercipelos, trozos y baratijas. Vi son confusi gli oggetti strani. se mezclan objetos extraños. Strane reliquie, Extrañas reliquias, i documenti di mille amori. documentos de miles de amores. Gioie e tormenti quivi reccolgo Alegrías y tormentos yo recojo senza distinguere fra i ricchi e il volgo. sin distinguir entre ricos y el pueblo. GIORGETTA E in quel cartoccio? ¿Y ese envoltorio? FRUGOLA Cuore de manzo per Caporale, Corazón de buey para Caporale, il mio soriano dal pelo fulvo, mi gatito de pelo de colores, dallocchio strano che non ha uguale. de ojos extraños que no tienen igual. GIORGETTA Gode de privilegi il tuo soriano. Goza de privilegios tu gato. FRUGOLA Li merita! Vedessi! ¡Los merece! ¡Si vieras! ?il pi?bel gatto, il mio pi?bel romanzo. Es el más bello gato, mi mejor romence. Quando il mio Talpa ?fuori, mi tiene compagnia, Cuando el talpa est?fuera, me hace compañía ed insieme noi filiamo, noi filiam i nostri amori y juntos buscamos amores senza puntigli e senza gelosia. sin una gota de celos. Vuoi saperla sua filosofia? ¿Quieres saber su filosofía? Ron, ron, ron: Ron, ron, ron. meglio padron in una catapecchia Mejor ser amo de una cabaña che servo in un palazzo. que siervo en un palacio. Ron, ron, ron, ron, ron: Ron, ron, ron, ron, ron, meglio cibarsi con due fette di cuore mejor comer dos torrejas de corazón che logorare il proprio nellamor. que destrozar el propio en el amor. TALPA Saliendo de la bodega, seguido de Luigi. To! guarda la mia vecchia! ¡Vaya! ¡Mira mi vieja! Che narravi? ¿Qu?constabas? FRUGOLA Parlavo con Giorgetta del soriano. Hablaba con giorgetta del gato. Se escucha la bocina de un autmóvil lejano. MICHELE Saliendo de la cabina. O Luigi domani si carica del ferro. Oh Luigi, mañana se carga fierro. Viene a darci una mano? ¿Vienes a darnos una mano? LUIGI Verr? padrone. Vendr? patrón. El Tinca sale de la bodega, seguido de otros estibadores que se van por la pasarela, luego de haber saludado a Michele. TINCA Buona notte a tutti. Buenas noches a todos. TALPA Al Tinca. Hai tanta fretta? ¿Tienes tanta prisa?
FRUGOLA Corri ad ubricarti? ¿Corres a emborracharte? Ah, se fossi tua miglie? ¿Ah, si fuera tu mujer? TINCA Che fareste? ¿Qu?harías? FRUGOLA Ti pesterei finch?non la smettessi Te atrmentaría hasta que dejaras di passar le notti allosteria. de pasar al noche en la hostería. Non ti vergogni? ¿No te da vergüenza? TINCA No, no, no! Fa bene il vino! ¡No, no, no! ¡El vino hace bien! Si affogano i pensieri di rivolta: Se ahogan los pensamientos de revuelta. che se bevo non penso, Si bebo, no pienso, e se penso non rido. y si no pineso, no río. Ah! Ah! Ah! Ah! ¡Ja! ¡Ja!, ¡Ja! Se aleja sollozando, mientras Michele baja ala bodega. LUIGI Deteniendo al Tinca. Hai ben ragione; meglio non pensare, Tienes razón, es mejor no pensar, piegare il capo ed incurvar la schiena. bajar la cabeza y curvar la espalda. Per noi la vita non ha pi?valore, Para nosotros la vida no tiene valor, ed ogni gioia si converta in pena. y toda alegría se convierte en pena. I sacchi in groppa e gi?la testa a terra! ¡Los sacos en el lomo y bajar la cabeza! Se guardi in alto, bada alla fustata. Si miras arriba, cuidado con la fusta. Il pane lo guadagni col sudore, El pan lo ganas con sudor, e lora dellamore va rubata. y la hora del amor es robada. Va rubata fra spasimi a paure, Es robada entre espasmos y temor, che offuscano lebbrezza pi?divina. que ofuscan la embriaguez más divina. Tutto ?conteso, tutto ci ?rapito, Todo esta trabado, todo es robado, la giornata ?gi?buia alla matina. la jornada ya es oscura en la mañana. Hai ben ragione; meglio non pensare, ¡Tienes razón; mejor no pensar, piegare il capo ed incurvar la schiena! bajar la cabeza y curvar la espalda! TINCA Segui il mio esempio: bevi! Sigue mi ejemplo: ¡Bebe! GIORGETTA Basta! ¡Basta! TINCA Non parlo pi? No hablo más. A domani, ragazzi, e state bene! ¡Hasta mañana, muchachos, que estén bien! Se aleja y desaparece por el muelle. TALPA A la Frugola. Ce nandiamo anche noi? ¿Vamos nosotros también? Son stanco morto. Estoy muerto de cansancio. FRUGOLA Ah, quando mai potrem comprarci un bicocca? ¿Ah, cuándo podremos comprar una cabaña? L?ci riposeremo. Ah?descansaremos. GIORGETTA ?la tua fissazione, la campagna. Es tu fijación. El campo. FRUGOLA Ho sognato una casetta He soñado con una casita con un piccolo orticello. con un pequeño huerto. Quattro muri, stretta, sttreta, Cuatro muros, estrechita, estrechita, e due pini per ombrello. y dos pinos para la sombra. Il mio vecchio steso al sole, Mi viejo bajo el sol, ai miei piedi Caporale y a mis piés Caporale e aspettar cos?la morte y esperar as?la muerte che ?rimedio dogni male. que es el remedio a todo mal. GIORGETTA ?ben altro il mio sogno! ¡Otro es mi sueño! Son nata nel sobborgo, He nacido en el suburbio, e solo laria di Parigi mesalta, y sólo el aire de París me exalta, mesalta e mi nutrisce. me exalta y alimenta. se Michele un giorno abbandonasse ¡Si Michele un día bandonara questa lagora vita vagabonda! esta vida vagabunda! non si vive l?dentro, Ah?dentro no se vive, fra il letto ed il fornello. entre la cama y la cocina. Tu avessi visto la mia stanza, un tempo! ¡Si hubieses visto mi habitación de entonces! FRUGOLA Dove abitavi! ¡Dónde vivías! GIORGETTA Non lo sai? ¿No lo sabes? LUIGI Belleville! ¡Beleville! GIORGETTA Luigi lo conosce. Luigi lo conoce. LUIGI Anchio ci son nato. También he nacido ah?. GIORGETTA Come me, come me lha nel sangue. Como yo, lo lleva en la sangre. LUIGI Non ci si pu?staccare. No te puedes olvidar. GIORGETTA Bisogna aver provato. Es necesario haberlo probado. Belleville ?il nostro suolo, ?il nostro mondo. Belleville es nuestra patria, nuestro mundo. Noi non possiamo vivere sullacqua. No podemos vivir sobre el agua. Bisogna calpestare il marciapiede. Necesitas poner lor piés osbre el pavimento. L?c?una casa, l?ci sono amici, All?es una casa, todos somos amigos, festosi incontri e piene confidenze. encuentros alegres y llenos de confianza. LUIGI Ci si conosce tutti. Se conocen todos. S?tutta una famiglia. todos somos una familia. GIORGETTA Al mattino, il lavoro che ci aspetta. En la mañana, el trabajo nos espera. Alla sera, i ritorni in comitiva. Al anochecer, regresamos todos juntos. Botteghe che saccendono Las tiendas se iluminan di luci e di lusinghe, con luces y alegría, vetture che sincrociano, deseos que se cruzan, domeniche chiassose. domingos bulliciosos. Piccole gite in due al bosco di Boulogne. Pequeños viajes al bosque de Boulogne. Balli allaperto, intimit?amorose. Bailes al aire libre, intimidad amorosa. ?difficile dire cosa sia es difícil decir lo que es questansia, questa strana nostalgia. esta ansia, esta extraña nostalgia. GIORGETTA, LUIGI Ma chi lascia il sobborgo vuol tornare, Pero quien abandona el suburbio desea volver, e chi ritorna, chi ritorna non si pu? staccare. y quien regresa, quien regresa, no puede dejarlo. C?l?in fondo Parigi che ci grida All?al fondo est?París que grita con mille voci liete con miles de alegres voces il suo fascino immortal. su facinación inmortal. FRUGOLA Adesso ti capisco; Ahora te entiendo; qui la vita ?diversa. Aqu?la vida es distinta.
TALPA Se sandasse a mangiare? ¿Y si vamos a comer? A Luigi. Che ne dici? ¿Qu?dices? LUIGI Io resto, Me quedo, ha da parlare col padrone. debo hablar con el patrón. TALPA Quand?cos? a domani. Si es as? hasta mañana. FRUGOLA Miei vecchi buona notte. Viejos amigos, buenas noches. Se aleja con el Talpa tomados del brazo. FRUGOLA, TALPA Ho sognato una casetta He soñado con una casita con un piccolo orticello. con un pequeño huerto. Quattro muri, stretta, sttreta, Cuatro muros, estrechita, estrechita, e due pini per ombrello. y dos pinos para la sombra. Il mio vecchio steso al sole, Mi viejo bajo el sol, ai miei piedi Caporale y a mis piés Caporale e aspettar cos?la morte y esperar as?la muerte che ?rimedio dogni male. que es el remedio a todo mal. Se escucha la vz de unos cantantes a la distancia. GIORGETTA Se esucha el sonido prolongado de una sirena de remolcador Luigi se acerca a Giorgetta que lo detiene con un gesto. O Luigi! Luigi! ¡Oh
Luigi! ¡Luigi! Luigi Perch?dunque inasprisci il
tormento? ¿Por qu?aumentas el tormento? Giorgetta Vibro tutta se penso a ier
sera, ¡Tiemblo entera al pensar en anoche, Luigi In quei baci tu sai cosa c'era... Sabes lo que había en esos besos... Giorgetta S? mio amore, mio amore. Ma taci! S? mi amor, mi amor. ¡Pero calla! Luigi Quale folle paura ti prende? ¿Qu?tonto temor tienes? Giorgetta Se ci scopre, ?la morte! ¡Si nos descubre, nos mata! Luigi Preferisco morire, alla
sorte ¡Prefiero la muerte, al destino Giorgetta Ah! se fossimo soli, lontani... ¡Ah! Si estuvieramos solos, lejos... LUIGI E sempre uniti!... ¡Y siempre unidos!... Giorgetta E sempre innamorati!... ¡Y
siempre enamorados!... Luigi Corriendo hacia ella. Mai!... ¡Nunca!... Giorgetta Temerosa. Sta' attento! ¡Ten cuidado! Aparece Michele desde la bodega Michele A Luigi Come? Non sei andato?... ¿Cómo? ¡No te has ido?... Luigi Padrone, v'ho aspettato,
Patrón, lo esperaba, all?.. Michele A Rouen? Ma sei matto? ¿En
Rouen? ¿Estás loco? Luigi Sta bene. Allora resto. Est?bien. Entonces me quedo. Michele se dirige a la cabina. Giorgetta A Michele Dove vai? ¿Dónde vas? Michele A preparare i lumi. A preparar las luces. Luigi Buona notte padrone... Buenas noches patrón... Michele Buona notte. Buenas noches. Michele entra en la cabina. Giorgetta Con temor Dimmi Dime perch?gli hai chiesto di sbarcarti a Rouen? ¿Por qu?le has pedido desembarcar en Rouen? Luigi Perch?non posso dividerti con lui!... ¡Por qu?no puedo compartirte con él! Giorgetta Hai ragione: ?un tormento Tienes razón. Es un tormento. Anch'io ne son presa, anch'io la sento ¡También esty orpimida. también lo siento ben pi?forte di te questa
catena! más fuerte que t?es esta cadena! ?un tormento, ?un'angoscia,
una pena; Es un tormento, una angustia, una pena; ?pur grande, ?pur grande il compenso! es más grande, es más grandes la recompensa Luigi Par di rubare insieme qualche cosa alla vita! ¡Parece que robamos juntos algo a la vida! Giorgetta La volutt??pi?intensa! ¡El placer es más intenso! Luigi ?la gioia rapita fra spasimi e paure... Es la alegría robada entre espasmos y temor... Giorgetta In una stretta ansiosa...
Es una presión ansiosa... Giorgetta E parole sommesse... Y palabras calladas... Luigi E baci senza fine! ¡Y besos sin fin! Giorgetta Giuramenti e promesse... Juramentos y promesas... Luigi D'esser soli noi... De estar solos... Giorgetta Noi soli, via, via, lontani! ¡Solos, all? all? lejos! Luigi Noi tutti soli,
lontani dal mondo!... ¡Los dos solos, lejos del mundo! Casi murmurando. ?lui? ¿Es él? Giorgetta No, non ancora... No, no aún... Dimmi che tornerai pi?tardi... Dime que volverás más tarde... Luigi S? fra un'ora... S? en una hora... Giorgetta Ascolta: come ieri
lascer?la passerella. Escucha, dejar?como ayer la pasarela. Luigi S?.. Fai lo stesso segnale? S?..¿Harás la misma señal? Giorgetta S?.. il fiammifero acceso!
S?..¡Un fósforo encendido! Luigi Io voglio la tua bocca,
¡Quiero tu boca, Giorgetta Dunque anche tu lo senti
¡Entonces tu también lo sientes, Luigi Folle di gelosia!
¡Locura de celos! Giorgetta trata de calmar a Luigi y asustada lo aleja mirando hacia la cabina. e con gocce di sangue y
con gotas de sangre Luigi sale rapidamente luego de besar a Giorgetta. Giorgetta Pasa su mano penosamente por la frente suspirando. Come ?difficile esser felici!... ¡Qu? difícil es ser feliz!... Michele Sale de la cabina trayendo unos faroles. Perch?non vai a letto? ¿Por qu?no te acuestas? Giorgetta E tu? ¿Y t?
Michele No, non ancora... No, no aún... Giorgetta Penso che hai fatto bene a trattenerlo. Creo que has hecho bien en conservarlo. Michele Chi mai? ¿A quién? Giorgetta Luigi. Luigi. Michele Forse ho fatto male. Tal
vez he hecho mal. Giorgetta Il Tinca lo potresti
licenziare... Puedes despedir al Tinca... Michele S'ubriaca per calmare
i suoi dolori. Se emborracha para calmar sus dolores. Giorgetta est?cada vez más nerviosa. Che hai? ¿Qu?tienes? Giorgetta Son tutte queste storie...
Todas esa historias... Michele Acercándose a Giorgetta con emoción. Perch? perch?non m'ami pi? Perch?... ¿Por qu? por qu?ya no me amas? ¿Por qu?... Giorgetta Con frialdad Ti sbagli;
t'amo... Te equivocas. Te amo... Como para cortar la conversación. Ora andiamo a dormire... Ahora vamos a dormir.... Michele Mirándola fijamente. Tu non dormi! ¡T?no duermes! Giorgetta Lo sai perch?non dormo...
Sabes por qu? no duermo... Michele Ora le notti son tanto
fresche... Ahora las noches son más frescas... Giorgetta Il nostro bimbo! Taci, taci!... ¡Nuestro niño! ¡Calla, calla!... Michele Tu sporgevi la mano e lo
cullavi Estirabas la mano y lo acunabas Giorgetta Con dolor. Ti supplico, Michele: non dir niente... Te lo suplico, Michele. No sigas... Michele Erano sere come queste...
Eran noches como esta...
Ah! ti supplico, Michele,
¡Ah! ¡Te suplico, Michele, Michele Ah! mi sembrano un insulto alla tua giovent? ¡Ah! ¡Me parecen un insulto a tu juventud! Giorgetta No... calmati, Michele...
No...cálmate, Michele... Michele Con aspereza. Ma non puoi dormire!
¡Pero no puedes dormir! Giorgetta Sorpendida. Perch?mi dici questo? ¿Por qu?me dices eso? Michele Non so bene... No lo
se... Trata de acercar a Giorgetta hacia s? Con intensa emoción Resta vicino a me!
¡Quédate junto a m? Giorgetta Non ricordare... Oggi ?malinconia... No recuerdes...Hoy es melancolía... Michele Ah! Ritorna, ritorna come
allora, ¡Ah! ¡Regresa, regresa como antes, Giorgetta Conciliadora. Che vuoi! S'invecchia!
¡Qu?quieres! ¡Se envejece! Michele Non lo so nemmen io! ¡Ni yo lo s? Desde una iglesia lejana se escuchan las campanas dando la hora. Giorgetta Buona notte, Michele... Casco dal sonno... Buenas noches, Michele...Me caigo de sueño... Michele E allora va pure; ti
raggiungo... Ve entonces, yo te sigo... Giorgetta entra en la cabina. Sgualdrina! ¡Bribona! Dispone los faroles rojos, verde y blanco en los postes de la barcaza. Por el muelle se distinguen las sombras de dos amantes. Amante Bocca di rosa fresca... Boca de fresca rosa... Amante E baci di rugiada Y boca de rocío. Amante O labbra profumate... Oh labios perfumados... Amante O profumata sera... Oh
perfumada noche... Amante la luna che ci spia... La luna que espía... Amante A domani, mio amore... Hasta mañana, amor mío... Amante Domani, amante mia!... ¡Hasta mañana, amante mía!... Amante Lejana. A domani, mio amore... Hasta mañana, amor mío... Amante Domani, amante mia! ¡Hasta mañana, amante mía! Una trompeta desde la distacia llama a la retirada.
Michele Lentamente se
acerca con cuidado a la cabina y escucha. Nulla! Silenzio!
¡Nada! ¡Silencio! Espía hacia
dentro. ?l? Non s'?spogliata...
non dorme... ¡Ah?est? No se desnudado...no duerme... Chi? Che cosa saspetta? ¿A quién? ¿Qu? espera? Chi?... chi?... ...Forse il mio sonno!... ¿A quién?...¿A quién?¡Tal vez mi sueño!... Chi l'ha trasformata?
¿Quién la ha transfordado? Il Talpa?... Troppo
vecchio!... ¿El Talpa?...¡Muy viejo!... Se aleja de la cabina, en medio de la oscuirdad. luego toma su pipa y la prende, en ese momento, Luigi que estaba en el muelle pasa por la pasarela y sube a la barcaza, Michele ve la sombra y se oculta con fiera alegría al reconocer a Luigi. Michele De golpe se abalanza sobre Luigi y lo agarra por el cuello. T'ho colto! ¡Te he cogido! Luigi Debatiéndose. Sangue di Dio! Son preso! ¡Sangre de Dios! ¡Estoy atrapado! Michele Non gridare! Che venivi a
cercare? ¡No grites! ¿Qu?vienes a buscar? Luigi Non ?vero! ¡No es verdad!
MICHELE Mentisci! Confessa, confessa! ¡Mientes! ¡Confiesa, confiesa! Luigi Non ?vero! ¡No es verdad! Michele Volevi la tua amante? ¿Querías a tu amante? Luigi Sacando una navaja. Ah! perdio! ¡Ah!¡Pérfido! Michele Aferra el brazo de Luigi y lo obliga a soltar la navaja. Gi?il coltello!
¡Suelta la navaja! Luigi Assassino! Assassino! ¡Asesino!¡Asesino! Michele Confessami che l'ami! confessa! confessa! ¡Confiesa que la amas! ¡Confiesa! ¡Confiesa! Luigi Lasciami, lasciami, lasciami! ¡Déjame, déjame, déjame! Michele No! Infame! infami! Se confessi, ti lascio! ¡No! ¡Infame!¡Infame!¡Si confiesas te dejo! Luigi S?.. S?.. Michele Ripeti! Ripeti! ¡Repítelo!¡Repítelo! Luigi Con voz apagada. S?.. l'amo! ¡S?..la amo!
Michele Ripeti! Ripeti! ¡Repítelo!¡Repítelo! Luigi Con un gemido. L'amo! ¡La amo! Michele Ripeti! ¡Repítelo! Luigi Más débil aún. L'amo! ¡La amo! Michele Ancora! ¡Otra vez! Luigi Agonizando. L'amo... Ah! ¡La
amo...ah! El cuerpo de Luigi queda aferrado a Michele en una suprema contorsión de muerte. Giorgetta Desde la cabina. Michele! Michele! ¡Michele!¡Michele! Al escuchar la voz de Michele, rapidamente oculta el cuerpo de luigi dentro de su manto y se sienta. Giorgetta Abriendo la puerta de la cabina. Ho paura, Michele... Tengo miedo, Michele... Giorgetta se acerca con ansias a Michele. Michele Con calma. Avevo ben ragione:
Tenía razón: Giorgetta Son presa dal rimorso d'averti date pena... Soy presa del remordimiento por haberte causado una pena Michele Non ?nulla... i tuoi nervi... No fue nada...tus nervios... Giorgetta Ecco... ?questo...
hai ragione... S?..es eso...tienes razón... Insinuante Non mi vuoi pi?vicina?... ¿No me quieres más cerca?... Michele Terrible. Dove?... Nel mio tabarro? ¿Dónde?...¿Dentro de mi manto? Giorgetta S? vicina, vicina... S?
cerca, cerca... Michele Qualche volta un
delitto! ¡Y otras veces un delito! Se levanta terrible, abre el manto y el cadáver de Luigi rueda a los piés de Giorgetta. Vieni! Vien! ¡Ven!¡Ven! Giorgetta Grita desesperadamente mientras retrocede con horror. Ah! ¡Ah! Michele aferra a Giorgetta y refriega su rostro contra el rostro del amante muerto.
|