Geronte's luxury house in Paris
ATTO SECONDO MANON Dispettosetto questo riccio! Il calamistro, presto! presto! Or... la volandola! Severe un po' le ciglia!... La cerussa! Lo sguardo vibri a guisa di dardo! Qua la giunchiglia! (Lescaut entra) LESCAUT Buon giorno, sorellina! MANON Il minio e la pomata!. (al parrucchiere) LESCAUT Questa mattina mi sembri un po' imbronciata. MANON Imbronciata?... Perché? LESCAUT No? Tanto meglio! Geronte ov'è? Cosi presto ha lasciato il gineceo?... MANON Ed ora, un neo! LESCAUT Lo sfrontato!... il birichino!... No?... il Galante!... MANON Non saprei... Ebben... due nei! All'occhio l'assassino! e al labbro il voluttuoso! (il parrucchiere esce) |
ACTO SEGUNDO MANON ¡Dichosos rizos! ¡Las tenacillas, rápido, rápido! ¡Ahora... los polvos! ¡Reforzad un poco las cejas!... ¡La crema! ¡La mirada se clava como un dardo! ¡Un poco de perfume! (Entra Lescaut.) LESCAUT ¡Buenos días, hermanita! MANON ¡El rouge y la pomada! (al peluquero) LESCAUT Esta mañana pareces algo malhumorada. MANON ¿Malhumorada?... ¿Por qué? LESCAUT ¿No? ¡Tanto mejor! ¿Dónde está Geronte? ¿Tan pronto ha abandonado el gineceo? MANON ¡Y ahora, un lunar! LESCAUT ¡El descarado!... ¡El pillín!... ¿No?... ¡El galante!... MANON No sabría ... ¡Pues bien ... dos lunares! ¡Junto al ojo el asesino! ¡Junto al labio el voluptuoso! (el peluquero sale) |
LESCAUT Ah! Che insiem delizioso! Sei splendida e lucente! M'esalto! E n'ho il perché! É mia la gloria se sei salva dall'amor d'uno studente. Allor che sei fuggita, là, ad Amiens, mai la speranza il cor m'abbandonò! Là, la tua sorte vidi! Là il magico fulgor di queste sale balenò. T'ho ritrovata! Una casetta angusta era la tua dimora; possedevi baci... e niente scudi! É un bravo giovinotto quel Des Grieux! Ma, ahimè, non é cassiere generale! É dunque naturale che tu abbia abbandonato per un palazzo aurato quell'umile dimora. MANON E dimmi... LESCAUT Che vuoi dire?... MANON Nulla! ... LESCAUT Nulla? Davver? MANON Volevo dimandar... LESCAUT Risponderò! MANON Risponderai? LESCAUT Ho inteso! Nei tuoi occhi io leggo un desiderio. Se Geronte lo sospettasse! MANON É ver! Hai colto! LESCAUT Brami nuove di lui? MANON É ver! L'ho abbandonato senza un saluto, un bacio! In quelle trine morbide... nell'alcova dorata v'é un silenzio gelido, mortal, v'è un silenzio, un freddo che m'agghiaccia! Ed io che m'ero avvezza a una carezza voluttuosa, di labbra ardenti e d'infuocate braccia... or ho tutt'altra cosa! O mia dimora umile, tu mi ritorni innanzi gaia, isolata, bianca come un sogno gentile di pace e d'amor! LESCAUT Poiché tu vuoi saper... Des Grieux (qual già Geronte), é un grande amico mio. Ei mi tortura sempre: Ov'è Manon? Ove fuggì? Con chi? A Nord? Ad Est? A Sud? Io rispondo: non so! Ma alfin l'ho persuaso!... |
LESCAUT ¡Ah! ¡Qué encantador conjunto! ¡Estás espléndida y brillante! ¡Me exalto! ¡Y con razón! Y mía es la gloria de salvarte del amor de un estudiante. ¡Cuando te fugaste, allá, en Amiens nunca abandonó la esperanza mi corazón! ¡Allí descubrí tu suerte! Allí relampagueó el mágico fulgor de estos salones. ¡Te volví a encontrar! ¡Una pequeña casucha era tu morada; tenías besos... pero ni un escudo! ¡Un buen muchacho, aquel Des Grieux! ¡Pero, ay, no es un tesorero general! Y por ello es natural que tú abandonases por un palacio dorado aquella humilde morada. MANON Y dime... LESCAUT ¿Qué quieres? MANON ¡Nada!... LESCAUT ¿Nada? ¿De verdad?... MANON Quería preguntarte... LESCAUT ¡Te contestaré! MANON ¿Contestarás? LESCAUT ¡Entiendo! En tus ojos leo un deseo. Si Geronte lo sospechase! MANON ¡Es verdad! ¡Lo has captado! LESCAUT ¿Estás ansiosa por recibir noticias suyas? MANON ¡Es cierto! ¡Le abandoné sin un saludo, un beso! ¡Tras esas mórbidas cortinas... de la dorada alcoba hay un silencio helado, mortal, un silencio, un frío que me hiela! ¡Y yo que me había acostumbrado a una caricia voluptuosa de ardientes labios y apasionados brazos... tengo ahora todo lo contrario! ¡Oh, mi humilde morada, vuelves a aparecérteme alegre, aislada, blanca como un sueño gentil de paz y de amor! LESCAUT Puesto que lo quieres saber... Des Grieux, al igual que Geronte, es un gran amigo mío. Me tortura constantemente: ¿Dónde está Manon? ¿A dónde huyó? ¿Con quién? ¿Al norte? ¿Al este? ¿Al sur? ¡Yo le contesto que no sé! ¡Pero al fin le he convencido!... |
MANON Ei m'ha scordata? LESCAUT No! No! Ma che vincendo può coll'oro forse scoprir la via che mena a te!... Or... correggendo la fortuna sta! L'ho lanciato al giuoco!... Vincerà! MANON Per me tu lotti, per me, vile, che ti lasciai! che tanto duol ti costai!... Ah! Vieni! Il passato mi rendi, l'ore fugaci... le tue carezze ardenti! Ah! Rendimi i baci, i baci tuoi cocenti, quell'ebbrezza che un di mi beò! Ah! Vieni! Son bella? Ah! Vien, resister più non so! LESCAUT É il vecchio tavolier per noi tal quale la cassa del danaro universale! Da me lanciato e istrutto pelerà tutti e tutto!... Ma nel martirio delle lunghe lotte intanto il d1 e la notte vive incosciente della sua follia, e chiede al giuoco ove tu sia! Ei vincerà! MANON Davver che a maraviglia questa veste mi sta? LESCAUT Ti sta a pennello! MANON E il tupé? LESCAUT Portentoso! MANON E il busto? LESCAUT Bello! (i musici entrano) Che ceffi son costor? Ciarlatani o speziali? MANON Son musici! É Geronte che fa dei madrigali! |
MANON ¿Me ha olvidado? LESCAUT ¡No! ¡No! ¡De que con oro puede vencer, tal vez descubrir el camino que le lleve a ti!... ¡Así que... enmendando su fortuna está! ¡Le he aficionado al juego!... ¡Vencerá! MANON ¡Por mí estás luchando, por mí, vil, que te abandoné: !... que tantas penas te he causado! ¡Ah! ¡Ven! Devuélveme el pasado, las horas fugaces... tus ardientes caricias! ¡Ah! ¡Devuélveme los besos, tus besos ardientes, aquella embriaguez que un día me deleitó! ¡Ah! ¡Ven! ¿Soy hermosa? ¡Ah! ¡Ven, no puedo resistirlo más! LESCAUT ¡La vieja mesa de juego es para nosotros como la caja del dinero universal! ¡Lanzado e instruido por mí pelará a todo el mundo! ¡Pero en el martirio de sus largas luchas siempre, día y noche, vive inconsciente de su locura, y pregunta a las cartas dónde te encuentras! ¡Él vencerá! MANON ¿Verdad que este vestido me sienta de maravilla? LESCAUT ¡Te está que ni pintado! MANON ¿Y el peinado? LESCAUT ¡Portentoso! MANON ¿Y la figura? LESCAUT ¡Hermosa! (Entran varios músicos) ¿Quiénes son éstos? ¿Charlatanes o boticarios? MANON ¡Son músicos! ¡Geronte compone madrigales! |
CORO Sulla vetta tu del monte erri, o Clori: hai per labbra due fiori, e l'occhio é un fonte. Ohimè! Ohimè! Filen spira ai tuoi piè! Di tue chiome sciogli al vento il portento, ed é un giglio il tuo petto bianco, ignudetto. Clori sei tu, Manon, ed in Filen, Geronte si mutò! Filen suonando sta; la sua zampogna va sussurrando: pietà! Il eco sospira: pietà! Piange Filen: "Cuor non hai Clori in sen? Ve'... già... Filen... vien... men!" No! Clori a zampogna che soave plorò non disse mai no! MANON Paga costor! (annoiata, le tende una borsa a Lescaut) LESCAUT Oibò!... Offender l'arte? (ai musici) Io v'accomiato in nome della Gloria! (i musici partono) MANON I madrigali!... Il ballo!... E poi la musica! Son tutte belle cose!... Pur... m'annoio! LESCAUT Una donnina che s'annoia é cosa da fur paura! Andiam da Des Grieux! É da maestro preparar gli eventi! MAESTRO DI BALLO Vi prego, signorina, un po'elevato il busto... indi... Ma brava, cosi mi piace! Tutta la vostra personcina, or s'avanzi! Cosi!... lo vi scongiuro... a tempo! GERONTE Oh vaga danzatrice! MANON Un po' inesperta. MAESTRO DI BALLO Vi prego, non badate a lodi sussurrate... É cosa seria il ballo! |
CORO Por la cima del monte paseas, oh Cloris: tienes por labios dos flores y por ojos fuentes. ¡Ay de mí! ¡Ay de mí! ¡Fileno expira a tus pies! Tu esplendorosa cabellera flota en el viento y un lirio es tu pecho blanco, desnudo. ¡Cloris eres tú, Manon, y en Fileno se ha convertido Geronte! Fileno tocando está; su caramillo va susurrando: ¡Piedad! El eco suspira: ¡Piedad! Llora Fileno: "¿No tiene Cloris corazón en su pecho? ¡Ojo... ya... Fileno... se desmaya!" ¡No! ¡Cloris al caramillo que dulce lloró no dice nunca que no! MANON ¡Págales! (Aburrida, le da una bolsa a Lescaut. Éste se la guarda.) LESCAUT ¡Quita!... ¿Y ofender el arte? (a los músicos) ¡Os despido en nombre de la Gloria! (Los músicos salen inclinándose) MANON ¡Los madrigales!... ¡El baile!... ¡Y luego la música! ¡Todo esto es hermoso!... Pero... ¡me aburro! LESCAUT ¡Una damisela que se aburre es capaz de inspirar miedo! ¡Voy a por Des Grieux! ¡Preparar los acontecimientos es cosa de un maestro! MAESTRO DE BAILE Os ruego, señorita, el busto un poco más alto... así... Bravo, así me gusta! ¡Ahora toda hacia adelante! ¡Así!... ¡Os lo ruego... a tiempo! GERONTE ¡Ah, gentil bailarina! MANON Un poco inexperta. MAESTRO DE BAILE Os lo ruego, no os distraigáis con susurradas adulaciones... ¡El baile es algo muy serio! |
CORO Tacete! (a Geronte) Vi frenate, come si fa da noi; ammirate in silenzio, in silenzio adorate. É cosa seria. MAESTRO DI BALLO A manca! ... Brava!... ... A destra! ... Un saluto! Attenta! L'occhialetto... GERONTE Minuetto perfetto. CORO Che languore nello sguardo! Che dolcezza! Che carezza! Troppo é bella! Pare stella! Che candori! Che tesori! Quella bocca baci scocca! Se sorride stella pare! GERONTE Troppo é bella! Si ribella la parola e canta e vanta! MANON Lodi aurate, mormorate or mi vibrano d'intorno; Vostri cori adulatori, su, frenate! Ah! Lodi aurate, sussurrate or mi vibrano d'intorno; Vostri cori adulatori, su, frenate! GERONTE Voi mi fate spasimare... delirare! CORO La deità siete del giorno! Della notte ell'è regina! MANON Il buon maestro non vuol parole. Se m'adulate non diverrò la diva danzatrice ch'ora già si figura la vostra fantasia troppo felice. MAESTRO DI BALLO Un cavalier... GERONTE Son qua! CORO Bravi! Che coppia! Evviva i fortunati innamorati! Ve' Mercurio e Ciprigna! Con amore e dovizia... Oh! Qui letizia con amore e dovizia leggiadramente alligna! MANON L'ora, o Tirsi, é vaga e bella. Ride il giorno, ride intorno la fida pastorella. Te sospira, per te spira. Ma tu giungi e in un baleno viva e lieta, é dessa allor! Ah! Vedi il ciel com'è sereno sul miracolo d'amor! |
INVITADOS
¡Callaos! (a Geronte) Conteneos como nosotros; admirad en silencio, en silencio adorad. Es algo muy serio. MAESTRO DE BAILE ¡A la izquierda!... ¡Bravo! ¡A la derecha!... ¡Saludad! ¡Atenta! Los impertinentes... GERONTE Un minué perfecto. INVITADOS ¡Qué languidez en su mirada! ¡Qué dulzura! ¡Qué caricia! ¡Es tan bella! ¡Parece una estrella! ¡Qué candor! ¡Qué tesoros! ¡Qué boca para besar! ¡Cuando sonríe parece una estrella! GERONTE ¡Es tan bella! ¡La palabra surge para cantarla y alabarla! MANON Áureas alabanzas vibran entre murmullos a mi alrededor; ¡Frenad vuestro coro de adulaciones! ¡Ah! Áureas alabanzas vibran entre susurros a mi alrededor; ¡Frenad vuestro coro de adulaciones! GERONTE ¡Me hacéis ansiaros... delirar! INVITADOS ¡Sois la diosa del día! ¡De la noche sois la reina! MANON El buen maestro no quiere palabrería. Si me aduláis no llegaré a ser la diva bailarina que ya, ahora, se imagina vuestra fantasía demasiado feliz. MAESTRO DE BAILE Un caballero... GERONTE ¡Aquí estoy! INVITADOS ¡Bravo! ¡Qué pareja! ¡Vivan los afortunados enamorados! ¡He aquí Mercurio y Cipriante! Con el amor y la riqueza... ¡Oh! ¡Aquí la alegría con el amor y la riqueza graciosamente se junta! MANON La hora, oh Tirso, es agradable y bella. Ríe el día, ríe alrededor de tu fiel pastorcilla. Por ti suspira, por ti se muere. ¡Pero llegas tú, y en un instante se toma viva y alegre! ¡Ah! ¡Ved qué sereno está el cielo sobre el milagro del amor! |
CORO Voi siete il miracolo, siete l'amore! Siete il miracolo d'amor! GERONTE Galanteria sta bene; ma obliate che é tardi. Allegra folla ondeggia pei baluardi. CORO Qui il tempo vola! GERONTE É cosa ch'io so per prova... Voi, mia fulgida letizia, esser compagna a noi prometteste: di poco vi precediamo... MANON Un breve istante sol vi chiedo; attendermi fia lieve fra il bel mondo dorato. CORO Grave é sempre l'attesa. (il coro esce) GERONTE Dell'anima sospesa non sian lunghe le pene. Ordino la lettiga... Addio, bell'idol mio... (esce) MANON Oh, sarò la più bella! (senti un rumore) Dunque questa lettiga? (Des Grieux apparisce) Tu, tu, amore? Tu? ¿Tu? Ah! mio immenso amore?... Dio! DES GRIEUX Ah, Manon! MANON Tu non m'ami dunque più? M'amavi tanto! Oh, i lunghi baci! Oh, il lungo incanto! La dolce amica d'un tempo aspetta la tua vendetta. Oh, non guardarmi così non era la tua pupilla tanto severa! DES GRIEUX SI, sciagurata, la mia vendetta... MANON Ah! La mia colpa! É vero! DES GRIEUX Ah! Sciagurata, la mia vendetta... |
INVITADOS ¡Vos sois el milagro, sois el amor! ¡Sois el milagro del amor! GERONTE Bien están las galanterías; pero olvidáis que ya es tarde. Una alegre muchedumbre se pasea por los baluartes. INVITADOS ¡Aquí el tiempo vuela! GERONTE Cosa es que sé por experiencia... Vos, mi fúlgida alegría, prometisteis acompañamos, os precederemos un poco... MANON Un breve instante os pido; esperarme os será leve en ese dorado mundo. INVITADOS Siempre se hace larga la espera. (Los invitados empiezan a salir.) GERONTE No hagáis larga la espera del alma impaciente. Te pediré silla de manos... Adiós, mi bello ídolo... (Sale) MANON ¡Oh, seré la más bella! (oye que alguien se acerca) ¿Ya está la silla de manos? (Aparece en la puerta Des Grieux ¿Tú, tú, amor? ¡Ah! ¡Mi inmenso amor!... ¡Dios mío! DES GRIEUX ¡Ah, Manon! MANON ¿Ya no me amas? ¡Me querías tanto! ¡Oh, los largos besos! ¡Oh, el gran encanto! La dulce amiga de otros tiempos espera tu venganza ¡Oh, no me mires así: no era tan severa tu mirada! DES GRIEUX Sí, desventurada, mi venganza... MANON ¡Ah! ¡Tengo la culpa! ¡Es cierto! DES GRIEUX ¡Ah! Desventurada, mi venganza... |
MANON Ah! É vero! Non m'ami più... Ah! É vero! Non m'ami dunque più? M'amavi tanto; Non m'ami più! DES GRIEUX Taci... tu il cor mi frangi! Tu non sai le giornate che buie, desolate son piombate su me! MANON lo voglio il tuo perdono. Vedi? Son ricca. DES GRIEUX Taci! MANON Questa non ti sembra una festa d'ori e di colori? Tutto é per te. DES GRIEUX Deh! Taci! MANON Pensavo a un avvenir di luce; Amor qui ti conduce... T'ho tradito, é ver! M tuoi piedi son! T'ho tradito! Sciagurata dimmi, ai tuoi piedi son! Ah! Voglio il tuo perdono. Non lo negar! Son forse della Manon d'un giorno meno piacente e bella? DES GRIEUX O tentatrice! É questo l'antico fascino che m'accieca! MANON É fascino d'amor; cedi, son tua! DES GRIEUX Più non posso lottar! Son vinto! MANON Cedi, son tua... Ah! Vieni! Colle tue braccia stringi Manon che t'ama... DES GRIEUX Non posso lottar, o tentatrice! MANON ... stretta al tuo sen m'allaccia! Manon te solo brama! DES GRIEUX Più non posso lottar! MANON Cedi, son tua! DES GRIEUX Son vinto; io t'amo! Più non posso lottar! MANON Ah vien! Manon te solo brama! Vieni, colle tue braccia stringi Manon che t'ama! |
MANON ¡Ah! ¡Es cierto! Ya no me quieres... ¡Ah! ¡Es cierto! ¿Ya no me amas? ¡Me querías tanto! ¡Ya no me amas! DES GRIEUX ¡Calla!. ¡Me partes el corazón! ¡No puedes imaginarte los días que oscuros y desolados han pesado sobre mí! MANON Quiero tu perdón. ¿Ves? Soy rica. DES GRIEUX ¡Calla! MANON Esto ¿no te parece una fiesta de oro y de colores? Todo es para ti. DES GRIEUX ¡Oh! ¡Calla! MANON Pensaba en un brillante porvenir, el amor aquí te trae... ¡Te he traicionado, es verdad! ¡A tus pies me arrojo! ¡Te he traicionado! ¡Llámame desventurada, a tus pies estoy! ¡Ah! Quiero tu perdón. ¡No me lo niegues! ¿Soy tal vez menos atractiva y bella que la Manon de otrora? DES GRIEUX ¡Oh tentadora! ¡He aquí la vieja fascinación que me ciega! MANON ¡Es la fascinación del amor; cede, soy tuya! DES GRIEUX ¡No puedo resistirme más! ¡Estoy vencido! MANON Cede, soy tuya... ¡Ah! ¡Ven! Estréchame entre tus brazos a Manon que te ama... DES GRIEUX ¡No puedo resistirme, oh tentadora! MANON ... ¡estréchame contra tu pecho! ¡Manon sólo por ti suspira! DES GRIEUX ¡No puedo resistirme más! MANON ¡Cede, soy tuya! DES GRIEUX Estoy vencido; ¡te amo! ¡No puedo resistirme más! MANON ¡Ah, ven! ¡Manon sólo por ti suspira! ¡Estréchame entre tus brazos a Manon, que te ama! |
DES GRIEUX Nel l'occhio tuo profondo io leggo il mio destin; tutti i tesor del mondo ha il tuo labbro divin! MANON Ah! Manon te solo brama, stretta al tuo sen m'allaccia! Alle mie brame torna deh! torna ancor! I baci miei son questi! Questo é il mio amor! Vivi e t'inebria sovra il mio cor! Deh, torna ancor! Ah! Vivi e t'inebria sovra il mio cor... La bocca mia é un altare dove il bacio é Dio! DES GRIEUX I baci tuoi son questi! Questo é il tuo amor! M'arde il tuo bacio, dolce tesor! In te m'inebrio ancor, dolce tesor! Nelle tue braccia care v'è l'ebbrezza, l'oblio! (si abbracciano) MANON Labbra adorate e care! DES GRIEUX Manon, mi fai morire! MANON Labbra dolci a baciare! MANON, DES GRIEUX Dolcissimo soffrir! (Geronte apparisce) MANON Ah! GERONTE Affè, madamigella, or comprendo il perché di nostr'attesa! Giungo in mal punto. Errore involontario! Chi non erra quaggiù? (a Des Grieux) Anche voi, credo, ad esempio, obliaste déssere in casa mia. DES GRIEUX Signore! MANON Taci! GERONTE Gratitudine, sia oggi il tuo dì di festa! (a Manon) Donde vi trassi, le prove che v'ho date d'un vero amore, come rammentate! (Manon prendi un specchio) MANON Amore? Amore? Mio buon signore, ecco!.... Guardatevi!... Se errai, leale ditelo! E poi guardate noi! |
DES GRIEUX En el fondo de tus ojos leo yo mi destino; ¡todos los tesoros del mundo contienen tus divinos labios! MANON ¡Ah! ¡Manon sólo por ti suspira, estrécharne contra tu pecho! ¡Devuélveme mis suspiros, oh, devuélvemelos otra vez! ¡Éstos son mis besos! ¡Éste es mi amor! ¡Vive, embriagado, junto a mi corazón! ¡Oh, devuélvemelos otra vez! ¡Ah! Vive, embriagado, junto a mi corazón... ¡Mi boca es un altar en el que el beso es Dios! DES GRIEUX ¡Éstos son tus besos! ¡Éste es tu amor! ¡Me queman tus besos, dulce tesoro! ¡Tú me embriagas, dulce tesoro! ¡En tus queridos brazos me embriago y olvido! (Manon abraza a Des Grieux) MANON ¡Adorados y queridos labios! DES GRIEUX ¡Manon, me matas! MANON ¡Labios dulces de besar! AMBOS ¡Dulcísimo sufrimiento! (Geronte aparece en la puerta) MANON ¡Ah! GERONTE ¡A fe, señorita, ahora entiendo el porqué de nuestra espera! Llego en mal momento. ¡Involuntario error! ¿Quién no comete nunca un error? (a Des Grieux) También vos, creo, por ejemplo, olvidasteis que estáis en mi casa. DES GRIEUX ¡Señor! MANON ¡Calla! GERONTE ¡Gratitud, hoy debe ser tu día de fiesta! (a Manon) ¡En cuanto a vos, espero que recordéis las pruebas que os he dado de un verdadero amor! (Manon coge un espejito.) MANON ¿Amor? ¿Amor? Mi buen señor, ¡aquí!... ¡Miraos!... ¡Si me equivoco, decidlo francamente! ¡Y luego miradnos! |
GERONTE Io son leale, mia bella donnina. Conosco il mio dovere... deggio partir di qui! O gentil cavaliere, o vaga signorina, arrivederci... e presto! (esce) MANON Ah! Ah!... Liberi! Liberi come l'aria! Che gioia, cavaliere, amor mio bello! DES GRIEUX Senti, di qui partiamo: un solo istante, questo tetto del vecchio maledetto non t'abbia più! MANON Peccato! Tutti questi splendori! Tutti questi tesori! Ahimè!... Dobbiam partir! DES GRIEUX Ah! Manon, mi tradisce il tuo folle pensier: Sempre la stessa! Trepida divinamente, nell'abbandono ardente... Buona e gentile come la vaghezza di quella tua carezza; sempre novella ebbrezza; indi, d'un tratto, vinta, abbacinata dai raggi della vita dorata! Io? Tuo schiavo, e tua vittima discendo la scala dell'infamia... Fango nel fango io sono e turpe eroe da bisca m'insozzo, mi vendo... L'onta più vile m'avvicina a te! Nell'oscuro futuro dì, che farai di me? MANON Un'altra volta, un'altra volta ancora, deh, mi perdona! Sarò fedele e buona, lo giuro, lo giuro... (entra Lescaut) DES GRIEUX Lescaut! MANON Tu qui? DES GRIEUX Che avvenne? MANON Che avvenne? DES GRIEUX Di'! MANON Di'! |
GERONTE Yo soy leal, mi bella señorita. Conozco mis deberes... ¡He de salir de aquí! Oh gentil caballero, oh, graciosa damisela, ¡adiós... y hasta pronto! (Sale.) MANON ¡Ah! ¡Ah!... ¡Libres! ¡Libres como el viento! ¡Qué alegría, caballero, mi hermoso amor! DES GRIEUX Escucha, salgamos de aquí, ¡ni un solo instante más permanecerás bajo el techo de este viejo maldito! MANON ¡Qué pena! ¡Todo este esplendor! ¡Todos estos tesoros! ¡Ay!... ¡Debemos partir! DES GRIEUX ¡Ah! Manon, te traicionan tus locos pensamientos: ¡Siempre lo mismo! Divinamente temblorosa, ardiente en el abandono... Buena y gentil como el deleite de tus caricias; siempre nuevos encantos; pero, de golpe, ¡vencida, cegada por los rayos de una vida dorada! ¿Yo? Tu esclavo y tu víctima desciendo por la escalera de la infamia... Fango en el fango soy e infame héroe del garito de juego me ensucio, me vendo... ¡La más honda vergüenza me acerca a ti! En el oscuro futuro, di, ¿qué harás de mí? MANON ¡Otra vez, otra vez más, ay, perdóname! Seré fiel y buena, lo juro, lo juro... (Entra Lescaut corriendo) DES GRIEUX ¡Lescaut! MANON ¿Tú aquí? DES GRIEUX ¿Qué ha pasado? MANON ¿Qué ha pasado? DES GRIEUX ¡Habla! MANON ¡Habla! |
MANON, DES
GRIEUX O ciel! Che é stato? Ci fa tremar! LESCAUT Ch'io prenda flato... MANON, DES GRIEUX Ci fa tremar! LESCAUT ...onde parlar... MANON, DES GRIEUX O ciel! Che é stato? DES GRIEUX Di'! MANON Di'! LESCAUT V'ha denunziato! MANON Chi? DES GRIEUX Il vecchio? LESCAUT Si! MANON Ohimè! LESCAUT Già vengon qui e guardie e arcier! MANON Ohimè! DES GRIEUX O ciel! LESCAUT Su, cavalier, e per le scale, spiegate l'ale!... MANON Ohimè! LESCAUT Da un granatiere ch'era in quartiere tutto ho saputo... Per le scale, cavalier, spiegate l'ale, già vengon qui e guardie e arcier! Via, l'ali ai piè! DES GRIEUX Maledetto il vecchio astuto! MANON Ohimè, ohimè! M'affretto, ohimè! DES GRIEUX Sì Bada a te! LESCAUT Ah, non sapete... voi la perdete... ah, non sapete... l'attende crudele sorte spietata; l'esilio! MANON Ohimè! La morte! (Manon corre qua e là) |
AMBOS
¡Oh cielos! ¿Qué ocurre? ¡Nos haces temblar! LESCAUT Dejadme recuperar el aliento... AMBOS ¡Nos haces temblar! ... LESCAUT ... para que pueda hablar... AMBOS ¡Oh cielos! ¿Qué ocurre? DES GRIEUX ¡Habla! MANON ¡Habla! LESCAUT ¡Os ha denunciado! MANON ¿Quién? DES GRIEUX ¿El viejo? LESCAUT ¡Sí! MANON ¡Ay! LESCAUT ¡Ya vienen hacia aquí los guardas y arqueros! MANON ¡Ay! DES GRIEUX ¡Oh cielos! LESCAUT ¡En pie, caballero, y por la escalinata ahuecad el ala!... MANON ¡Ay! LESCAUT Lo he sabido todo por un granadero que estaba en el cuartel... Por la escalinata, caballero, ahuecad el ala, ¡ya vienen hacia aquí los guardas y arqueros! ¡Huid, dad alas a vuestros pies! DES GRIEUX ¡Maldito viejo astuto! MANON ¡Ay, ay! ¡Apresurémonos, ay! DES GRIEUX ¡Sí! ¡Ten cuidado! LESCAUT Ah, no sabéis... Vos la perdéis... Ah, no sabéis... Le espera una cruel y despiadada suerte: ¡el exilio! MANON ¡Ay! ¡La muerte! (Manon va de aquí para allá) |
LESCAUT Or v'affrettate! Non esitate! Pochi minuti, siete perduti! Già dal quartier uscian gli arcier! MANON Ohimè! M'affretto!... Un istante! Questo smagliante smeraldo... DES GRIEUX Sì, bada a te! Vecchio vil! Andiam, andiam! Affrettiam! Orsù! MANON Ma si! Mio Dio! Mi sbrigo! E tu m'aiuta. DES GRIEUX A far? MANON Ad involtar... LESCAUT Il vecchio vile morrà di bile, se trova vuota la gabbia e ignota gli sia l'altra dimora! Manon! Suvvia... son già per vial DES GRIEUX Andiam, andiam! MANON Ma si. E tu m'aiuta ad involtar cotesti oggetti! Vuota i cassetti! DES GRIEUX Orsù affrettiam! Andiam, Manon! LESCAUT Oh il bel forzier! Peccato inver! Nostro cammino sarà il giardino. In un istante dell'alte piante sotto l'ombria siam sulla via. Buon chi ci piglia! MANON E quest'incanto che adoro tanto dovrò lasciare, abbandonare? DES GRIEUX O mia diletta Manon, t'affretta! D'uopo é partir... tosto fuggir! Torturar mi vuoi ancor! (Lescaut osserva per la finestra) MANON Saria imprudenza lasciar quest'oro, o mio tesoro! (prendi gli gioielli DES GRIEUX Con te portar dei sol il cor! Ah! Io vo'salvar solo il tuo amor. LESCAUT Maledizion! MANON Ah! LESCAUT Eccoli, accerchian la casa! DES GRIEUX Manon! |
LESCAUT ¡Apresuraos! ¡No vaciléis! ¡Estáis perdido! ¡Los arqueros ya han salido del cuartel! MANON ¡Ay! ¡Ya voy!... ¡Un momento! Esta espléndida esmeralda... DES GRIEUX ¡Sí, ten cuidado! ¡Viejo vil! ¡Vamos, vamos! ¡Apresurémonos! MANON ¡Sí! ¡Dios mío! ¡Ya me doy prisa! ¡Ayúdame! DES GRIEUX ¿A qué? MANON A envolver... LESCAUT ¡El viejo vil morirá de cólera si encuentra vacía la jaula e ignora cuál es la otra morada! ¡Manon! ¡Apresúrate... que ya están en camino! DES GRIEUX ¡Vamos, vamos! MANON ¡Ayúdame a envolver estos objetos! ¡Vacía los cajones! DES GRIEUX ¡Ea, apresurémonos! ¡Vámonos, Manon! LESCAUT ¡Ah el hermoso cofre! ¡Qué pena! Nuestra salida será el jardín. En un instante, bajo la sombra de los árboles, nos pondremos en camino. ¡Listo será quien nos pille! MANON Y este encanto que tanto adoro ¿he de dejar, abandonar? DES GRIEUX ¡Oh adorada Manon, apresúrate! ¡Debemos partir... huir sin tardanza! ¡Aún me quieres torturar! (Lescaut corre a observar por la ventana.) MANON ¡Sería imprudencia dejar este oro, oh, tesoro mío! (Coge otras joyas) DES GRIEUX ¡Sólo el corazón debes llevarte! ¡Ah! Quiero salvar únicamente tu amor. LESCAUT ¡Maldición! MANON ¡Ah! LESCAUT ¡Aquí están, cercan la casa! DES GRIEUX ¡Manon! |
MANON Des Grieux! Di qua! Di là! Fuggiam! Ebben di là! DES GRIEUX Fuggiam! Fuggiam! No! No! Di là! Presto! Presto! LESCAUT Il vecchio ordina, sbraita, le guardie sfilano... MANON Ohimè! DES GRIEUX Fuggiam! LESCAUT ... gli arcier s'appostano! Entrano, salgono! Eccoli! (chiuse la porte) DES GRIEUX Dimmi, qui v'è un'uscita? MANON Sì! Aggiù all'alcova! LESCAUT Eccoli, eccoli, salgono, salgono! MANON Ah!... Ah!... (Il sergente e Geronte entrano) SERGENTE Nessun si muova!, GERONTE Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! (Lescaut arresta a Des Grieux) LESCAUT Se v'arrestan, cavalier, chi potrà Manon salvar? (Manon esce con il sergente) DES GRIEUX O Manon! O mia Manon! INTERMEZZO DES GRIEUX "...Gli é che io l'amo! La mia passione è così forte che io mi sento la più sfortunata creatura che viva. Quello che non ho io tentato a Parigi per ottenere la sua libertà!... Ho implorato i potenti!... Ho picchiato e supplicato a tutte le porte!... Persino alla violenza ho ricorso!... Tutto fu inutile. Una sol via mi rimaneva: seguirla! Ed ¡o la seguo! Dovunque ella vada!... Fosse pure in capo al mondo!..." |
MANON ¡Des Grieux! ¡Por aquí! ¡Por allí! ¡Huyamos! ¡Por allí! DES GRIEUX ¡Huyamos! ¡Huyamos! ¡No! ¡No! ¡Por allí! ¡De prisa! ¡De prisa! LESCAUT ¡El viejo ordena, grita, los guardas avanzan... MANON ¡Ay de mí! DES GRIEUX ¡Huyamos! LESCAUT ... los arqueros se apostan! ¡Entran, suben! ¡Ya están aquí! (Cierra la puerta con llave.) DES GRIEUX Dime, ¿hay alguna otra salida? MANON ¡Sí! ¡Por la alcoba! LESCAUT ¡Ya están aquí, ya están aquí, vámonos, vámonos! MANON ¡Ah!... ¡Ah!... (El sargento y Geronte entran) SARGENTO ¡Que nadie se mueva! GERONTE ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! (Lescaut arresta a Des Grieux) LESCAUT Si os arrestan, caballero, ¿quién podrá salvar a Manon? (el sargento se lleva a Manon.) DES GRIEUX ¡Oh Manon! ¡Oh mi Manon! INTERMEZZO DES GRIEUX "... ¡El hecho es que la amo! Mi pasión es tan fuerte que me siento la criatura más desventurada de este mundo. ¡Qué no habré intentado en París por lograr su libertad!... ¡He implorado a los poderosos!... ¡He llamado y suplicado a todas las puertas!... ¡Incluso he recurrido a la violencia!... Todo ha sido inútil. Sólo me quedaba un camino: ¡seguirla! ¡Y yo la sigo! ¡Vaya donde vaya!... ¡Aunque sea al fin del mundo!..." (De la "Historia del caballero Des Grieux y de Manon Lescaut" , del abate Prévost.) |