HAIR |
Regia: Milos Forman
Cast: John Savage (Claude), Treat Williams (George), Beverly D'Angelo (Sheila), Annie Golden (Jeannie), Dorsey Wright (Hud), Don Dacus (Woof), Cheryl Barnes (fidanzata di Hud)
Trama: Trasposizione cinematografica dell'omonima commedia musicale. Cult movie dalle bellissime coreografie.
GEORGE BERGER: Chiunque modifichi, falsifichi, o intenzionalmente distrugga,
o mutili, o in qualsiasi modo cambi questa chiamata alle armi, sarà soggetto
a un’ammenda non superiore a diecimila dollari, o a una pena non superiore ai cinque anni,
o a entrambi. GEORGE: Mi scusi signora, avrebbe qualche soldo spicciolo? Ha un gran bel
copricapo, lo sa? Non le avanza qualche monetina, signora? GEORGE: Eccole là! Dai! Dai! Dai, su! Dai, dai! GEORGE: Ferma quel cavallo! CORO: Hashish / Cocaine / Marijuana / Opium / LSD / DMT / STP, BLT / A&P,
IRT / APC, Alcohol... GEORGE: Avanti, dì qualcosa all’uomo nero. GEORGE: Manchester England England / Across the Atlantic Sea / And he's a
genius genius / He believes in God / And he believes that God / Believes in
Claude / That's him, that's him / Claude Hooper Bukowski / Finds that
it's groovy / To hide in a movie / Pretends he's Fellini / And Antonioni / And also his
countryman Roman Polanski / All rolled into one / One Claude Hooper
Bukowski /
Manchester England England / Across the Atlantic Sea / And he's a genius
genius... HUD: I'm black, I'm black
MR. BUKOWSKI: Hai tutta la tua roba?
CLAUDE HOOPER
BUKOWSKI: Sì.
MR. BUKOWSKI: Quando arrivi a New York telefona, cosi sappiamo
dove sei.
MR. BUKOWSKI: Come stai a quattrini?
CLAUDE: Oh, bene.
MR.
BUKOWSKI: Beh, insomma, è meglio che prendi questi... questi cinquanta, in caso
ti trovassi un po' nei guai. Non si sa mai che può succedere fra qui e
lì.
CLAUDE: Grazie.
MR. BUKOWSKI: Bene. Allora, figliolo, non scrivere
troppo, eh?
CLAUDE: Okay.
MR: BUKOWSKI: Solo la gente intelligente deve
preoccuparsi. Degli ignoranti si preoccupa il Signore, mi hai capito
bene?
CLAUDE: Okay.
MR. BUKOWSKI: Ciao, ci vediamo. Ciao.
REN WOODS: When the moon is in the Seventh House / And Jupiter
aligns with Mars / Then peace will guide the planets / And love
will steer the stars / This is the dawning of the age of Aquarius /
The age of
Aquarius / Aquarius! / Aquarius! / Harmony and understanding / Sympathy and
trust abounding / No more falsehoods or derisions / Golden living
dreams of visions / Mystic crystal revelation / And the mind's
true liberation / Aquarius! / Aquarius! / When the moon is in the
Seventh
House / And Jupiter aligns with Mars / Then peace will guide the planets / And
love will steer the stars / This is the dawning of the age of Aquarius /
The age of Aquarius / Aquarius! / Aquarius!
WOOF DASCHUND: Magnifico
cavallo.
GEORGE: Qualche spicciolo, signora!
WOOF: Io non sono mai andato
a cavallo, lo sa? È difficile? Beh, insomma, sarebbe possibile di...
montarci
sopra, magari per un po'. So... solo una volta, per un minuto! Ehi, signora, mi
fa provare? Su, via! Per favore!
GEORGE: Ehi, Woof, lascia
perdere, te ne regalo uno per Natale.
JEANNIE RYAN: Ah, ah, ah, ah,
ah!
GEORGE: Hai qualche spicciolo?
JEANNIE: Ahi, aiuto,
aiuto...
GEORGE: Spiccioli ne hai? Monetine, sai, da cinque, dieci,
venticinque...
CLAUDE: Vuoi che ti dia dei soldi?
GEORGE:
Bravo.
CLAUDE: Perchè?
GEORGE: Perchè? Nessun motivo amico, solo che lei è
incinta, e noi non mangiamo da due giorni.
CLAUDE: Non ci credo mica,
sai?
GEORGE: Da dove sei sbucato?
CLAUDE: Oklahoma.
GEORGE:
Oh...
JEANNIE: Ehi, amico, io lo so che effetto fa: vengo dal Kansas, pensa
un po’! Ah, ah, ah, ah!
CLAUDE: Ehi!
WOOF: Sodomy / Fellatio /
Cunnilingus / Pederasty / Father, why do these words sound so nasty? /
Masturbation / Can be fun / Join the holy orgy / Kama Sutra /
Everyone!
JEANNIE: Prendilo!
GEORGE: Ferma quel
cavallo!
WOOF: Prendilo, cowboy!
GEORGE: Ferma quel cavallo!
WOOF:
Prendilo!
GEORGE: Ehi, forza! Yu-huu! Ehi, forza, raggiungile! Dai! Vai, vai!
Forza, muoviti, corri, dai! Vai!
WOOF: Raggiungile!
GEORGE: Once upon a
looking-for-Donna-time / There was a sixteen year old virgin / Oh Donna oh oh
Donna oh
oh oh / Looking for my Donna / I just got back from looking for Donna / San
Francisco / Psychedelic urchin / Oh Donna oh oh Donna oh oh oh / Looking
for my Donna / Have you seen / My sixteen year old tattooed
woman / Heard a story / She got busted for her beauty oh oh oh / Oh oh!
/ I just
got back from looking for Donna / San Francisco / Psychedelic urchin / Oh Donna
oh oh Donna oh oh oh / Looking for my Donna / And I'm going to show
her / Life on earth can be sweet / Gonna lay my mutated head
(self) at her feet / And I'm gonna love her make love to her / Till the
sky turns
brown / I'm evolving I'm evolving / Through the drugs / That you put down / Once
upon a looking-for-Donna-time / There was a sixteen year old virgin /
Oh Donna oh oh Donna oh oh oh / Looking for my Donna /
Looking for my Donna / Looking for my Donna / Donna! / Yeah, yeah, yeah!
Ehi,
amico, sei un vero cowboy. No, no, non scendere, hai ancora quindici minuti,
decolla!
CLAUDE: No, devo fare alcune cose.
GEORGE: Di che
tipo?
CLAUDE: Voglio vedere l’Empire State Bulding... se ce la faccio oggi...
domani voglio fare un giro in barca attorno a Manhattan e vedere la Statua della
Libertà.
WOOF: Sembra divertente.
CLAUDE: Se hai qualche idea da darmi su
cosa fare mentre sono qui, perché non ho molto tempo. Vedi, io vado sotto le armi
fra due giorni.
GEORGE: Ti daremo una mano noi.
LAFAYETTE "HUD" JOHNSON: Claude! Ehi,
amico!
CORO: ... Cigarettes, shoe polish, cough syrup, peyote...
HUD: Ehi,
Claude! Claude! Rispondimi! Claude! Ehi!
CORO: ... Equinol, dexamil,
camposine, Chemadrine / Thorazine, trilophon, dexadrine, benzedrine,
methedrine...
CLAUDE: È incinta davvero?
CORO: ... S-E-X
and Y-O-U, Wow!
HUD: Ah, ah, ah!
JEANNIE: Incinta davvero? Si,
eccome!
WOOF: Almeno è quello che dice.
JEANNIE: Sì, quello che dico... È
quello che so. Lo sono.
WOOF: Jeannie, tu non sai niente.
JEANNIE: So chi
è il padre, anche.
HUD: Sì? Se sai questo, sai tanto. Se il bambino viene
fuori tutto bianco e sdolcinato, e urlando come un ossesso, sapremo che
Woof è il padre del neonato, ma se vien color cioccolato e tutto
bello,
allora è mio.
WOOF: Bianco e sdolcinato?
HUD: Sì, amico, bianco e
sdolcinato.
WOOF: Quando esce fuori e si trova davanti quel tuo assurdo culo
nero, amico, ti sputerà semi di cocomero in faccia,
amico.
HUD: Tu apri la bocca e dai fiato alla bocca senza pensare. Sta' a
sentire: quando il bambino viene fuori e mi vede, sarà così contento, cosi fiero, e sai
che cosa dirà? I'm a / Colored spade / A nigger / A black nigger
/ A jungle bunny / Jigaboo coon / Pickaninny mau mau / Uncle Tom /
Aunt
Jemima / Little Black Sambo / Cotton pickin' / Swamp guinea / Junk man /
Shoeshine boy / Elevator operator / Table cleaner at Horn & Hardart /
Slave voodoo / Zombie / Ubangi lipped / Flat nose / Tap dancin' /
Resident of Harlem / And president of / The United States of Love / President
of / The
United States of Love / and if you ask him to dinner you're going to feed him /
Watermelon
/ Hominy grits / An' shortnin' bread / Alligator ribs / Some pig tails / Some
black eyed
peas / Some chili / Some collard greens / And if you don't watch out / This
boogie man will get you / Booooooooo!
CLAUDE: Uomo nero.
GEORGE: È
il suo primo giorno in America, è sbarcato da poco. Ah, ah, ah, ah! Fatto buon
viaggio?
CLAUDE: ... I believe in God / And I believe that God...
GEORGE:
Oh!
CLAUDE: Believes in Claude / That's me, that's me / Claude Hooper
Bukowski / Finds that it's groovy / To hide in a movie / Pretends he's Fellini / And
Antonioni / And also his countryman Roman Polanski / All rolled
into one / One Claude Hooper Bukowski / Manchester England England /
Across the
Atlantic Sea / And I'm a genius genius / I believe in God / And I believe that
God / Believes in Claude / That's me
GEORGE: That's
him
CLAUDE: That's me
GEORGE: That's him
CLAUDE: That's me
GEORGE:
That's him
CLAUDE: That's me!
WOOF: I'm pink, I'm pink
GEORGE: I'm Rinso
white
CLAUDE: I'm in-vis-i-ble
CORO:
Ain't got no home / So / Ain't got no shoes / Poor / Ain't got no money / Honey
/ Ain't got no class / Common / Ain't got no scarf / Hot / Ain't got no gloves /
Cold / Ain't got no bed / Beat / Ain't got no pot / Busted / Ain't got no faith
/ Catholic / Ain't got no mother / Orphan / Ain't got no culture / Man / Ain't
got no friends / Lucky / Ain't got no schoolin' / Dumb / Ain't got no shine /
Dull / Ain't got no underwear / Bad / Ain't got no soap / Dirty / Ain't got no
A-Train / Jump / Ain't got no mind / Lost it / Ain't got no smokes / Shit /
Ain't got no job / Lazy / Ain't got no work / Fine / Ain't got no coins / Broke
/ Ain't got no pennies / Beg / Ain't got no girl / Horny / Ain't got no ticket /
Hustle / Ain't got no token / Walk / Ain't got no God / Good / Ain't got no
grass / Ain't got no acid / Ain't got no clothes / Ain't got no pad / Ain't got
no apples / Ain't got no knife / Ain't got no guns / Ain't got no garbage /
Ain't got no draft card / Ain't got no earth / Ain't got no fun / Ain't got no
bike / Ain't got no pimples / Ain't got no trees / Ain't got no air / Ain't got
no water / City / banjo / toothpicks / shoelaces /
GEORGE: Ehi! dove vai?
CLAUDE: Ho... ho un sacco di cose da fare, oggi.
Grazie.
GEORGE: Ehi! Claude!
CLAUDE: Che c’è?
GEORGE: Vieni qui, voglio
mostrarti una cosa!
CLAUDE: Che cos’è?
GEORGE: Vuoi venire qui, per
favore?
CLAUDE: Che c'è?
GEORGE: Guarda un po’ lì.
CLAUDE:
Cosa?
GEORGE: Quella è la ragazza a cavallo
CLAUDE: Ah, non è
lei.
GEORGE: Come sarebbe "non è lei"? Guardala!
CLAUDE: Short
Hills.
GEORGE: È qui a due passi. Già
CLAUDE: È oggi, eh?
GEORGE:
Esatto. Vuoi andarci?
CLAUDE: Perché?
GEORGE: Perché? Non ti va di
conoscerla?
CLAUDE: Non ci vuole un invito a questa cosa?
GEORGE: Ti va di
andare a una festa con me?
GEORGE: Avanti, ragazzi, dividetevi. Mischiatevi.
HUD: Una sedia,
cara?
ZIO: Steve? Steve!
STEVE WHITE: Bella festa, eh?
ZIO: Si. Steve,
guarda, c’è... un individuo piuttosto strano, laggiù, e là, sulla sinistra, un
altro
tizio. E là quel signore di colore con la ragazza, e quelle due ragazze lì. Li
conosci?
STEVE: Eh... no.
ZIO: Perché non...
senza parere, così... non cerchi di scoprire chi sono, come sono entrati, chi
li ha invitati, e non torni
a dirmelo? D'accordo?
STEVE: Certo, sì.
ZIO: Grazie.
STEVE: Ciao, io
sono Steve Wright, lei come si chiama?
HUD: Hud.
STEVE: Hud... Ah... Come
mai siete qui?
HUD: Qui?
STEVE: Voglio dire: chi vi ha portato
qui?
HUD: Il signor Berger.
STEVE: Ah... Buon divertimento. Ah! Sono col
signor Berger.
ZIO: Il signor Berger...
STEVE: Ah!
ZIO: Chi è il signor
Berger?
STEVE: Non lo so.
I DEBUTTANTE: Così, adesso vedi di non tirare su, se non vuoi bruciarti le
labbra.
II DEBUTTANTE: Ecco, così.
SHEILA FRANKLIN: Ora?
II DEBUTTANTE:
Così.
SHEILA: Ora. Ora, ora.
II DEBUTTANTE: Ora.
I DEBUTTANTE: Comincia
a tirare.
MR. FRANKLIN: Sheila?
SHEILA: Solo un minuto!
I DEBUTTANTE:
Proprio adesso! Aspetta, dà qua a me.
II DEBUTTANTE: Che
seccatura!
SHEILA: Solo un minuto!
MR. FRANKLIN: Perché ci metti tanto,
tesoro?
II DEBUTTANTE: Perché stiamo fumando erba.
SHEILA: Scusa, mi sto
vestendo.
I DEBUTTANTE: Zitta!
MR. FRANKLIN: Ma tesoro, sbrìgati, c’è un
sacco di gente che ti aspetta!
SHEILA: Papà, rilàssati, dai!
MR. FRANKLIN:
Beh, fai presto!
MRS. FRANKLIN: Cosa sta succedendo?
MR. FRANKLIN: Si
stanno vestendo.
MRS. FRANKLIN: Sheila, apri sùbito questa porta!
MR.
FRANKLIN: Me ne sto occupando io.
MRS. FRANKLIN: Con quale risultato?
MR.
FRANKLIN: Sheila?
SHEILA: Sì? Sbrigatevi!
MRS. FRANKLIN: Non ci sono scuse
per il tuo comportamento.
SHEILA: Salve.
CAMERIERE: Prego, signore.
I OSPITE: Innamorato?
II OSPITE:
Permesso?
ZIO: Ah, scusa un momento. Guarda.
III OSPITE: Ma dai!
IV
OSPITE: Davvero?
MR. FRANKLIN: Mi scusi, il signor Berger?
GEORGE: Sì, ma
può chiamarmi George.
MR. FRANKLIN: Io credo che sia una festa privata, e che sia
meglio che ve ne andiate, lei e i suoi amici, per
favore.
GEORGE: Crede?
MR. FRANKLIN: Sì, credo che sia questa la cosa da
fare.
GEORGE: Okay.
MR. FRANKLIN: Signor Berger...
GEORGE: Scusatemi
tutti quanti, tutti quanti, per favore...
MR. FRANKLIN: Signor
Berger...
GEORGE: Fare silenzio.
MR. FRANKLIN: Signor Berger...
GEORGE:
Voglio solo dire una cosa.
MR. FRANKLIN: Io credo che lei...
GEORGE:
Voglio solo...
MR. FRANKLIN: No, io credo veramente che lei...
GEORGE:
Voglio solo dire due parole, poi ce ne andiamo. Usciamo.
MR. FRANKLIN: No,
non mi interessa quello che deve dire, signor Berger.
GEORGE: Lo so,
ascoltatemi. Ehm... noi non eravamo invitati...
MR. FRANKLIN: Signor
Berger...
GEORGE: Un secondo, mi scusi...
MR. FRANKLIN: Signor Berger, io
credo che sia il momento...
GEORGE: Voglio solo parlare a queste persone un
istante, okay?
MR. FRANKLIN: Davvero non m'importa cosa vuol dire, signor
Berger.
GEORGE: Sì, lo so che non le importa, ma voglio parlare a queste
persone.
MR. FRANKLIN: È una festa privata, e credo sia meglio che voi ve ne
andiate.
GEORGE: La prego, mi dia due minuti. Voglio solo parlare a queste
persone un istante. D'accordo?
MR. FRANKLIN: No.
GEORGE: La prego.
MR.
FRANKLIN: No, signor Berger, credo sia meglio di no.
GEORGE: La prego.
MR. FRANKLIN:
Signor Berger, sto perdendo la pazienza. Questa è una festa privata, lei non era
invitato e credo sia meglio che se ne vada.
GEORGE: Ma lei
non capisce...
MR. FRANKLIN: Io non devo capire niente, signor
Berger.
GEORGE: Ma lei deve capire qualcosa.
MR. FRANKLIN: Non c'è
niente...
GEORGE: Deve capire quello che quest'uomo dovrà fare.
MR.
FRANKLIN: Io non lo voglio sapere, Berger.
GEORGE: Ma invece dovrebbe
saperlo.
MR. FRANKLIN: Io voglio che lei se ne vada di qui.
GEORGE: Lo sa
cosa farà quest'uomo per lei?
MR. FRANKLIN: Non mi interessa cosa farà
quest'uomo, signor Berger.
GEORGE: Beh, dovrebbe
interessarti, amico...
MR. FRANKLIN: Io voglio che lei lasci
questa...
GEORGE: ... perchè lui andrà a combattere per te, amico, andrà nel
Vietnam...
MR. FRANKLIN: Io voglio che lei se ne vada di qui.
GEORGE: ...
a combattere per te, per salvarti la vita!
MR. FRANKLIN: Signor Berger, non
mi importa cosa farà quest'uomo...
GEORGE: Per salvare la tua pelle!
MR.
FRANKLIN: ... o cosa farà lei!
GEORGE: Ti dovrebbe importare!
MR.
FRANKLIN: Voglio che se ne vada!
GEORGE: Ti dirò una cosa: se vuoi che vada
via, dovrai buttarmi fuori.
MR. FRANKLIN: È esattamente quello che farò,
signor Berger. Chiamerò la polizia, non ho intenzione di scompigliarmi venendo
alle mani con lei. Farò venire la polizia e la farò portare via, se
devo.
GEORGE: Okay.
MR. FRANKLIN: È esattamente quello che
farò.
GEORGE: Okay. Pinguino! Dunque, il mio amico Claude è innamorato, ha
visto questa ragazza a cavallo e...
ZIO: Mi scusi.
GEORGE: Oh, Gesù.
ZIO:
Ora, occupiamoci di questo signore.
GEORGE: Okay.
ZIO:
Gentilmente.
GEORGE: Okay.
ZIO: Da gentiluomini.
GEORGE: Okay.
ZIO:
Ora, posso darle un piccolo consiglio?
GEORGE: Sì.
ZIO: Porti il culo
fuori di qui! Adesso!
GEORGE: Ha finito?
ZIO: Ho finito, sì.
GEORGE:
Grazie. Ora ascoltate: Claude si è innamorato, e la ragazza di cui si è
innamorato è seduta proprio qui, in questa sala. Lui vuole... lui vuolo
solo star seduto qui, e vuole guardarla, per circa cinque
minuti. Sì, vuole soltanto guardarla, e cosi forse avere davanti la
sua
immagine quando sarà laggiù, a combattere, nella giungla. È chiedere troppo,
questo? Voglio dire...
CLAUDE: Dai...
GEORGE: Ehi, ehi, lo faccio per
te, amico. No, un momento. Non è quello che vuoi? Allora, Sheila,
tu sei
d’accordo? Ti sta bene se Claude sta seduto qui a guardarti per pochi minuti,
prima che ce ne andiamo?
MRS. FRANKLIN: Lei ha una faccia tosta
incredibile, giovanotto
GEORGE: I got life, mother / I got laughs, sister / I
got freedom, brother / And I got good times, man / I got crazy ways, daughter / I got million-dollar charm,
cousin / I got headaches and toothaches / And bad times too / Like you / I got my hair / I
got my head / I got my brains / I got my ears / I got my eyes
/ I got my nose / I got my mouth / I got my teeth / I got my tongue /
I got my
chin / I got my neck / I got my tits / I got my heart / I got my soul / I got my
back / I got my ass / I got my arms / I got my hands / I got my fingers
/ Got my legs / I got my feet / I got my toes / I got my liver
/ Got my blood / I got life, mother / I got laughs, sister / I got
freedom,
brother / And I got good times, man / I got crazy ways, daughter / I got
million-dollar charm, cousin / I got headaches and toothaches / And bad times
too / Like you / I got my hair / I got my head / I got my
brains / I got my ears / I got my eyes / I got my nose / I got my mouth / I
got my
teeth / I got my tongue / I got my chin / I got my neck / I got my tits / I got
my heart / I got my soul / I got my back / I got my ass / I got my arms /
I got my hands / I got my fingers / Got my legs / I got my feet
/ I got my toes / I got my liver / Got my blood / I got my guts (I got
my guts) /
I got my muscles (muscles) / I got life (life) / Life (life) / Life (life) /
Life!
MR. FRANKLIN: Ecco, signori agenti!
GIUDICE: Claude Bukowski, George Berger, Lafayette
Johnson, Jeannie Ryan, Woof Daschund, questo Tribunale ha emesso sentenza nei vostri riguardi. La sentenza
è che veniate confinati in casa di lavoro per trenta giorni o
che paghiate una multa di cinquanta dollari.
GEORGE: Eh, Vostro Onore, io...
Ah... non credo si renda conto. Noi non abbiamo moneta, e...
GIUDICE: Sono
proprio desolato, non c'è nessun'altra soluzione.
CLAUDE: Vostro
Onore?
GIUDICE: Sì, signore.
CLAUDE: E se uno di noi avesse da
pagare?
GIUDICE: Chi di voi?
CLAUDE: Io.
HUD: Ha soldi?
WOOF:
Zitto!
GIUDICE: Lei può passare a pagare l'ammenda. Vada dal
cancelliere.
CANCELLIERE: Come si chiama?
GEORGE: Mi scusi, Vostro Onore,
un istante.
CLAUDE: Bukowski.
CANCELLIERE: Bukowski.
GEORGE: Aspetti,
scriva George Berger, d'accordo?
CLAUDE: Ma no...
CANCELLIERE:
Berger.
CLAUDE: Bukowski.
GEORGE: George Berger. Un istante.
CLAUDE:
Claude Hooper Bukowski.
GEORGE: Senti, amico, fammi uscire, esco e trovo i
soldi, va bene? Quando torno faccio uscire tutti quanti.
CLAUDE:
Questa è roba mia. Mi dispiace, mio padre mi ha dato questi in caso avessi
rogne, è questa è una rogna.
GEORGE: Ma non essere stupido, amico, questa è
l’ultima possibilità che hai di farci uscire tutti.
CLAUDE: Non insistere,
Berger, sono miei e io me ne vado di qui.
GEORGE: Che ti prende, non ti fidi
di me?
CLAUDE: No, non mi fido no.
GEORGE: Senti, non essere stupido.
Dimmi come fai per trovare la grana. Non conosci nessuno per le
strade.
Come la trovi la grana? Eh?
HUD: Non la trova mica, ci lascerà marcire tutti
in galera, tutto qui.
CLAUDE: No, telefonerò a qualcuno.
HUD: Sì, bello,
chiama la mia mamma.
CLAUDE: Non mettermi nei guai, intesi?
JEANNIE: Sì,
promettiglielo.
STEVE: Chi è quello? Mi scusi: lei ci blocca la strada.
GEORGE:
Cosa?
STEVE: Ci sta bloccando la strada. Vuole spostarsi per favore,
eh?
GEORGE: Certo. Ciao.
STEVE: Ciao.
GEORGE: Ti ricordi di
me?
STEVE: Sì.
GEORGE: Dai, sali.
STEVE: Noi dobbiamo andare a
scuola!
GEORGE: Va bene, va bene. Sali, su, dai.
STEVE: Ma... ma che cosa vuoi, eh? Ma che... ma che cosa
stai facendo? Ehi, dove stai andando? Spetta! Ah! Gesù benedetto! Ma che ti è
saltato in testa? Non puoi guidare questa macchina, l’assicurazione prevede solo mio padre e me, capito?
Sheila!
GEORGE: Senti amico, ho un piccolo problema: ho bisogno di grana,
assolutamente. 250 dollari.
STEVE: Ah...
GEORGE: Mi servono ora.
STEVE:
Ah, ecco allora di cosa si tratta: soldi.
GEORGE: Si. Ce l’hai?
STEVE: No.
Ora ascolta, proprio non abbiamo tempo adesso, dobbiamo andare a scuola, quindi
vuoi... fermare la macchina? Okay, eh? Lascia guidare me.
Sheila!
SHEILA: Beh, ma che cosa vuoi che faccia?
STEVE: Digli che si
fermi!
SHEILA: Fermo!
GEORGE: Senti, i miei amici sono in galera, e quindi
ho pensato che potevi chiedere a tuo padre i soldi per
l'ammenda.
SHEILA: Mio padre pagare l’ammenda?
GEORGE: Sì.
SHEILA: Ah,
ah, ah! Facile!
GEORGE: Beh, è lui che ci ha cacciato in questo pasticcio. Il
minimo che può fare è tirarcene fuori.
SHEILA: Ah, vi ci
ha messo lui, eh?
GEORGE: Sì.
SHEILA: Ti ha detto lui di ballare sul
tavolo e di sfasciare tutto?
GEORGE: No, non mi ha detto di ballare sul
tavolo.
STEVE: C’è una svolta a sinistra in fondo alla collina.
SHEILA:
Sei pazzo. Trovo che sei proprio pazzo.
GEORGE: Ma che pazzo, tuo padre li ha
mandati in galera.
STEVE: A sinistra, in fondo alla collina.
GEORGE: Io
voglio soltanto i soldi per tirarli fuori.
STEVE: Siamo quasi
arrivati.
SHEILA: È impossibile.
STEVE: A sinistra, dove c'è lo stop. Là,
okay?
GEORGE: Come sarebbe impossibile?
SHEILA: Non vuole nemmeno darmi
una carta di credito.
STEVE: Siamo sùbito qui. Gira a sinistra, okay?
Gira.
GEORGE: Con una casa come quella è impossibile? 250 dollari.
SHEILA:
Se vuoi i soldi per l'ammenda sei matto.
STEVE: A sinistra! A sinistra! A
sinistra! No! Gesù, l'hai passata!
GEORGE: Cos'ho passato, Steve?
STEVE:
La scuola, è dalla parte opposta.
GEORGE: Oh, mi dispiace. Mi
dispiace.
STEVE: Okay. Senti, ti aiuteremo, okay? Cercheremo di trovarti quei
soldi, okay? Quindi puoi anche fermare la macchina, guido
io, okay?
GEORGE: Quando?
STEVE: Non lo so, sùbito dopo scuola. Cosa ne
dici? Eh? Alle 4, okay? Te li facciamo avere per le 4.
GEORGE: Vedi, io ho un
altro problema, amico.
STEVE: Quale?
GEORGE: Che sei uno
stronzo.
SHEILA: Ah, ah, ah!
GEORGE: Tu non vuoi chiedere il denaro a tuo
padre, e il bambino qui dietro è uno stronzo. Che ci sto a fare io
qui?
SHEILA: Ehi...
WOOF: No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no, no!
PSICHIATRA: E uomini?
WOOF: Uomini? Che vuol dire?
PSICHIATRA:
Ha un attrazione sessuale verso gli uomini?
WOOF: Vuol dire se sono un
omosessuale o roba del genere?
PSICHIATRA: Già.
WOOF:
Beh, non caccerei Mick Jagger via dal mio letto, però... beh, no, non sono un
omosessuale, no.
PSICHIATRA: E dica un po', come mai un taglio di
capelli lo fa agitare tanto?
WOOF: She asks me why / I'm just a hairy guy / I'm hairy
noon and night / Hair that's a fright / I'm hairy high and low / Don't ask me why / Don't know / It's
not for lack of break / Like the Grateful Dead / Darling /
Gimme head with hair / Long beautiful hair / Shining, gleaming /
Streaming,
flaxen, waxen / Give me down to there hair / Shoulder length or longer / Here
baby, there mama / Everywhere daddy daddy / Hair, hair, hair, hair,
hair, hair, hair / Flow it, show it / Long as God can grow it /
My hair
GEORGE: Let it fly in the breeze / And get caught in the trees / Give
a home to the fleas in my hair
WOOF & GEORGE: A home for fleas / A hive for the
buzzin' bees / A nest for birds / There ain't no words / For the beauty, the
splendor, the wonder / Of my... / Hair, hair, hair, hair, hair, hair,
hair /
Flow it, show it / Long as God can grow it / My hair
HUD: I want it long,
straight, curly, fuzzy / Snaggy, shaggy, ratty, matty / Oily, greasy, fleecy
/ Shining,
gleaming, streaming / Flaxen, waxen
HUD & WOOF: Knotted, polka-dotted /
Twisted, beaded, braided
WOOF, GEORGE & HUD: Powdered, flowered, and
confettied / Bangled, tangled, spangled, and spaghettied!
CORO: Oh say
can you see / My eyes if you can / Then my hair's too short
WOOF: Down to
here
GEORGE: Down to there / Down to where
WOOF & HUD: It stops by
itself
WOOF: They'll be ga ga at the go go / When they see me in my toga / My
toga made of blond / Brilliantined / Biblical hair / My hair like Jesus wore
it
GEORGE: Hallelujah I adore it
WOOF: Hallelujah Mary loved her son / Why
don't my mother love me?
CORO: Hair, hair, hair, hair, hair, hair, hair /
Flow it, show it / Long as God can grow it / My hair, hair, hair, hair,
hair, hair, hair / Flow it, show it / Long as God can grow it / My hair
MRS. BERGER: Ah, lo sai? La madre di Denny ha detto che
Denny ha detto di salutarti. Sta al secondo anno di odontoiatria, dovresti vedere la ragazza con
cui esce: bellissima, sai? Mangia, c'è tanta maionese come
piace a te, sopra e sotto. Mangialo.
GEORGE: Grazie, mamma.
MRS. BERGER: E
mangialo!
GEORGE: Dopo, sì.
MRS. BERGER: Dammi i pantaloni, li metto in
lavatrice.
GEORGE: Perché?
MRS. BERGER: Sono fetenti, eh!
GEORGE: Ma
no, vanno bene, ma', non sono sporchi.
MRS. BERGER: Ma sì che lo sono. Ci
vuole un minuto, dammeli!
GEORGE: No, no, no, vanno bene, benone, ma'. Tu che
dici, pa'?
MRS. BERGER: Che dice cosa?
GEORGE: Niente, ma', niente.
Allora, pa'?
PADRE: Senti, se ti servono quattrini, lavora
MRS. BERGER:
Beh, cosa gli hai chiesto? Dei soldi? A che ti servono?
GEORGE: Niente. Ne ho
bisogno.
MRS. BERGER: Lei chi è?
GEORGE: Lei chi?
MRS. BERGER: La
ragazza.
GEORGE: Quale ragazza?
MRS. BERGER: Chi è la ragazza?
GEORGE:
Non c’è una ragazza, di cosa parli?
MRS. BERGER: Su, raccontaci tutto, noi ti
capiamo.
GEORGE: Ma di cosa parli? Non c’è una ragazza, ho solo bisogno di
soldi.
MRS. BERGER: Se tu ne hai bisogno, dicci la verità.
GEORGE: Ti sto
dicendo... Ma che cosa c'entra dirvi la verità?
MR. BERGER: Accidenti, ogni
volta che vieni a casa c’è un problema. Per cominciare, perché non ti
ripulisci
un po’, perché non ti tagli quei capelli? Tàgliati i capelli e i soldi te li do,
anche senza restituzione.
GEORGE: Se mi taglio i capelli, mi
darai i soldi?
MR. BERGER: Per la miseria...
MRS. BERGER: Proprio
così.
MR. BERGER: ... fai qualcosa per accontentarmi!
GEORGE: Se mi taglio
i capelli mi daresti cinquecento dollari?
MR. BERGER: Almeno una
volta!
MRS. BERGER: Che cosa hai detto?
MR. BERGER: Cinquecento
dollari?
MRS. BERGER: Ehi! Dammi i pantaloni!
GEORGE: I pantaloni li tengo
io!
MRS. BERGER: Dammi i pantaloni!
GEORGE: Perchè? Sono puliti, per la
miseria!
MRS. BERGER: Quanto ti serve?
CORO: Hair / Flow it, show it / Long as God can grow it
/ My hair / Flow it, show it / Long as God can grow it / My hair / Flow it, show it / Long as God can grow it / My hair
HIPPY: La chiamata alle armi significa che dei bianchi di pelle mandano dei neri di pelle a fare la guerra contro dei gialli di pelle, per difendere la terra che loro hanno rubato a dei rossi di pelle.
CORO: LBJ took the IRT / Down to Fourth Street, USA /
When he got there / What did he see / Tricky Dick on LSD / FBI / CIA...
GEORGE: Ehi, e a me?
SHEILA:
Ehi, Berger! Berger! Berger!
GEORGE: Ehi, come va?
SHEILA: Ciao, come
stai?
GEORGE: Bene.
SHEILA: Ah, senti... Prima di tutto... io voglio
chiedere scusa per Steve, sai... è... è molto giovane, lui certe cose non
le capisce.
CORO: Tell me who do you love / Man / Tell me what, man / Tell me
/ What did you love, man
RON YOUNG: An old-fashioned melody...
JEANNIE:
Senti, stavo pensando, ehm... ti andrebbe di sposarti?
CORO: Tell me what's
it that moves you?
CLAUDE: Cosa?
JEANNIE: Ti andrebbe di
sposarti?
CLAUDE: Con chi?
CORO: Tell me what's it that grooves
you?
JEANNIE: Con me.
RON YOUNG: An old fashioned melody...
JEANNIE:
Perchè io pensavo, sto per avere il bambino... Se tu fossi sposato non andresti
più nell'esercito, perchè loro non ti prenderebbero, la gente
sposata non la prendono. E poi c'è anche il bambino.
CORO: But old
songs leave you dead / We sell our souls for bread
LEATA GALLOWAY &
CYRENA LOMBA: We're all encased in sonic armor / Beltin' it out through chrome
grenades /
Miles and miles of medusan chord / The electronic sonic boom / It's what's
happening baby / It's where it's at daddy / They chain ya and brainwash
ya / When you least suspect it / They feed ya mass media /
The age is electric / I got the electric blues / I got the electric
blues / I
got the electric blues / I got the electric blues / Thwump... rackety... whomp /
Rock... folk rock... rhythm and blues...
RON YOUNG: An old
fashioned melody...
LEATA & CYRENA: Electronics explodin'...
rackety-clack...
RON YOUNG: An old fashioned melody...
LEATA & CYRENA:
Thwump... rackety... whomp... / Plugged in... turned on
RON YOUNG: An old
fashioned melody...
LEATA & CYRENA: We're all encased in sonic armor /
Beltin' it out through chrome grenades / Miles and miles of medusan chord /
The electronic sonic boom / It's what's happening baby / It's where
it's at
daddy / I got the electric blues / I got the electric blues / I got the electric
blues / I got the electric blues
SACERDOTESSA: Do you, Sheila Franklin / Take this man to be / Your lawful
wedded husband?
SHEILA: Lo voglio.
SACERDOTESSA: Do you, Claude Hooper
Bukowski / Take this woman to be / Your lawful wedded wife?
CLAUDE:
Voglio.
SACERDOTESSA: I now pronounce you man and wife.
CORO: Hare Krishna Hare Krishna / Krishna Krishna
Hare Hare / Hare Rama Hare Rama / Rama Rama Hare Hare / Hare Krishna Hare
Krishna / Krishna Krishna Hare Hare / Hare Rama Hare Rama / Rama Rama
Hare Hare / Hare Krishna Hare Krishna / Krishna Krishna Hare
Hare / Hare Rama Hare Rama / Rama Rama Hare Hare / Love love /
Love love / Love love / Love love / Drop out / Drop out / Drop out /
Drop out /
Be in / Be in Be in / Be in / Take trips get high / Laugh joke and good bye /
Beat drum and old tin pot / I'm high on you know what / Take trips get
high / Laugh joke and good bye / Beat drum and old tin pot / I'm
high on you know what / Marijuana marijuana / Juana juana mari mari /
Marijuana
marijuana / Juana juana mari mari / Beads, flowers, freedom, happiness / Beads,
flowers, freedom, happiness / Beads, flowers, freedom, happiness /
Beads, flowers, freedom, happiness / Beads, flowers, freedom,
happiness / Beads, flowers, freedom, happiness / Beads, flowers, freedom,
happiness
/ Beads, flowers, freedom, happiness / Beads, flowers, freedom, happiness /
Beads, flowers, freedom, happiness / Beads, flowers, freedom,
happiness / Beads, flowers, freedom, happiness / Beads, flowers,
freedom, happiness / Beads, flowers, freedom, happiness / Beads,
flowers,
freedom, happiness / Beads, flowers, freedom, happiness...
JEANNIE: Claude! Claude! Claude!
GEORGE: Claude! Claude Bukowski!
HUD:
Ehi, Berger! Laggiù!
GEORGE: Ti senti bene? Ehi, stai bene?
CLAUDE: Dove
eravate?
GEORGE: Dove eravamo? Dov’eri tu, bello!
CLAUDE: Oh, a guardare
l'acqua.
GEORGE: A guardare l'acqua? Fammi vedere gli occhi, bello.
Fammi vedere gli occhi. Mio dio, dei palloni neri da basket.
Guarda il cielo. Guarda le stelle. Le vedi le stelle?
WOOF: Ehi, guardate!
Una stella cadente! Proprio lì!
JEANNIE: Esprimete tutti un
desiderio.
SHEILA: Berger? Puoi accompagnarmi a casa, per favore?
GEORGE:
Aspetta un momento, che ci vai a fare a casa? È la sua ultima sera, Giusto,
Claude?
CLAUDE: Già.
SHEILA: Volete fare qualcosa?
GEORGE: Sì, faremo
qualcosa.
JEANNIE: Sì.
SHEILA: Va bene, cosa?
GEORGE: Non lo so, è la
sua serata. Tu che vuoi fare?
CLAUDE: Portare Sheila a casa.
GEORGE: Ehi,
è tutta tua. Buon divertimento.
CLAUDE: Mi dispiace di portarla a
casa.
GEORGE: Sì, lo so, lo so. Comunque divèrtiti. Eh, eh, eh, eh! Venite!
Andiamo, Jeannie! Dai! Coraggio! Toglietevi i vestiti! E tuffatevi! Forza, dai,
su!
CLAUDE: Vuoi andare a casa?
SHEILA: Senti, Claude, tu mi accompagni a
casa e basta, eh?
CLAUDE: Sì.
SHEILA: Insomma, hai capito. Sai cosa voglio
dire.
CLAUDE: Ti porto a casa e basta.
SHEILA: Beh, non succederà niente,
va bene?
CLAUDE: Lo so. Ti accompagno solo a casa.
GEORGE: Vediamo chi
arriva primo?
SHEILA: No. No, no. Credo che andrò per conto mio a
casa.
CLAUDE: No, ti ci accompagno.
SHEILA: Non ti voglio,
ecco.
CLAUDE: Perchè no?
SHEILA: Non devo mica spiegarti tutto quanto.
Giusto?
GEORGE: Coraggio, Claude! Dai, vieni!
WOOF: Che c'è? Hai cambiato
idea?
SHEILA: L'acqua è lurida, lo sai? Senti, mi dispiace.
CLAUDE:
No.
SHEILA: Io... io non volevo... essere così. Mi dispiace, davvero, non
volevo farti arrabbiare, ma...
CLAUDE: No, non fa niente.
SHEILA: Sai, insomma,
io... è che a volte divento così...
CLAUDE: Sì, capisco.
SHEILA: Io
divento così... Sei offeso, vero?
CLAUDE: Oh, no.
SHEILA: No, no, lo sei,
mi dispiace, è colpa mia. È che... Vedi, pensavo... Beh, tu vai via
domani,
vero?
CLAUDE: Sì.
SHEILA: Così ho pensato: a che scopo, giusto?
CLAUDE:
Vuoi dire che se non partivo sarebbe stato diverso?
SHEILA: Può
darsi.
CLAUDE: Beh... Io... io potrei non andar via.
SHEILA: Oh, e
come?
CLAUDE: Davvero.
SHEILA: Ah, beh, andiamo. Pretendi che me la beva,
questa?
CLAUDE: Dico sul serio!
SHEILA: Lascia perdere, io non ti credo.
Senti, dove sono finiti tutti gli altri?
CLAUDE: Sono qui in giro. Vedi,
Jeannie è ancora lì.
SHEILA: Ma i miei vestiti dove sono? Beh? Dove li hanno
nascosti? Lo trovi tanto divertente? Voi ladri siete così
maturi...
CLAUDE: Ah, non guardare me. Io non ci ho niente a che fare. Non ti
preoccupare, saranno... Berger! Sheila!
SHEILA: Taxi! Taxi!
JEANNIE: Ah, ah, ah,
ah!
WOOF: Ehi, un momento!
GEORGE: Aspetta!
WOOF: Ecco i tuoi
pantaloni!
GEORGE: Sheila! Aspetta, Sheila!
JEANNIE: Ah, ah, ah, ah!
Dovevate vederla! Dovevate vederla!
GEORGE: Perchè è scappata? Non ci posso
credere! Cos'è successo? Cos'è successo?
CLAUDE: Perchè lo avete
fatto?
GEORGE: Per divertimento.
CLAUDE: Per divertimento, eh?
GEORGE:
Mi dispiace proprio. Ah, ah, ah, ah! Chi s'aspettava una cosa del genere? Tu sai
dove abita, le farai riavere i vestiti domani, bello, è
semplice.
CLAUDE: Io non sarò più qui domani.
GEORGE: Dì un po', non
vorrai sul serio fare quella cazzata.
CLAUDE: Non sono cavoli tuoi,
capito?
GEORGE: No, sono cavoli miei, invece. Cosa vuoi? Armarti e fare
l'eroe? Il vero maschio vestito in uniforme? Questo che vuoi,
amico? Eh?
CLAUDE: Non ci discuto con te.
GEORGE: Ehi, sto davanti a te.
Parlami, Claude. Eccomi qua: parlami!
CLAUDE: Ti trovo soltanto
ridicolo.
GEORGE: Lo sono, amico, sono molto ridicolo. Sono tutto ridicolo.
Sono un buffone assurdo. Non ho voglia di andare laggiù a
uccidere la gente, ad ammazzare le donne, a sparare ai bambini...
CLAUDE: e
io faccio quello che devo fare.
GEORGE: Senti, tu continua pure a fare il
ridicolo, e io faccio quello che devo fare.
HUD: Perchè lo dovresti
fare?
CLAUDE: Io lo faccio per te, amico.
HUD: Ehi, non raccontarmi
questo. Senti, se lo fai per me non farlo, perchè se fossi nelle scarpe
tue, io
non lo farei per te.
CLAUDE: Dammi la mia roba.
JEANNIE: Sheila non può
essere andata a casa. Non ha la sua roba, non ha un centesimo, eh...
CLAUDE:
Riportaglieli tu i vestiti.
GEORGE: Io?
CLAUDE: Sì. È quello che volevi,
non è così?
GEORGE: E tratti me da ridicolo?
CLAUDE: Where do I go / Follow the river / Where do I go / Follow the gulls /
Where is the something / Where is the someone / That tells me why I live
and die / Where do I go / Follow the children / Where do I go /
Follow their smiles / Is there an answer / In their sweet faces / That
tells me
why I live and die / Follow the wind song / Follow the thunder / Follow the neon
in young lovers' eyes / Down to the gutter / Up to the glitter / Into
the city / Where the truth lies / Where do I go / Follow my
heartbeat / Where do I go / Follow my hand / Where will they lead me /
And will I
ever / Discover why I live and die / I live and die / Why do I live (beads,
flowers) / Why do I die (freedom, happiness) / Where do I go / Tell my
why (beads, flowers) / Tell me where (freedom, happiness) / Tell
my why (beads, flowers) / Tell me where (freedom!) / Tell me why
SERGENTE: Un altro.
I UFFICIALE: Woodrow, Sheldon?
SHELDON WOODROW: Sì,
signore.
I UFFICIALE: Togliti tutto, per favore.
II UFFICIALE: Woodrow, le
calze!
III UFFICIALE: Woodrow, hai forse qualche probelma con le
calze?
WOODROW: No, signore.
III UFFICIALE: Beh, toglitele.
II
UFFICIALE: Sergente.
SERGENTE: Un altro.
CORO: Black
boys are delicious / Chocolate-flavored love / Licorice lips like candy / Keep
my cocoa handy / I have such a
sweet tooth / When it comes to love / Once I tried a diet / Of quiet
rest / No
sweets / But I went nearly crazy / And I went clearly crazy / Because I really
craved for
/ Chocolate-flavored treats / Black boys are nutritious / Nutritious / Black
boys fill me up / Up / Black boys are so damn yummy / They satisfy my tummy / I
have such a sweet tooth / When it comes to love / Black /
Black / Black / Black / Black / Black / Black / Black / Black
boys
SERGENTE: Un altro.
CORO: White boys are so pretty / Skin
as smooth as milk / White boys are so pretty / Hair like Chinese silk / White boys
give me goose bumps / White boys give me chills / When they touch my
shoulder /
That's the touch that kills / Well, my momma calls 'em lilies / I call 'em
Piccadillies / My daddy warns me stay away / I say come on out and play /
White boys are so roovy / White boys are so tough / Every time
that they're near me / I just can't get enough / White boys are so sexy
/ Legs so
long and lean / Love those sprayed-on trousers / I Love the love machine / My
brother calls 'em rubble / That's my kind of trouble / My daddy warns
me "no no no" / But I say "White boys go go go" / White boys
are so lovely / Beautiful as girls / I love to run my fingers / And
toes
through all their curls / Give me a tall / A lean / A sexy / A pretty / A juicy
/ White boy / White boys! / White boys! / White boys! / White boys!
CORO: Doors locked (doors locked) / Blinds pulled (blinds pulled) / Lights
low (lights low)
SERGENTE: Di corsa! Uno! Due! Uno! Due!
CORO: Flames high (flames
high) / My body (my body) / My body / My body (my body) / My body / My body / Is
walking in space / My soul is in orbit / With God face to face / Floating,
flipping / Flying, tripping / Tripping from "Pot"sville to Starlight /
Tripping from Starlight to Moonville / Red black / Blue brown /
Yellow crimson / Green orange / Purple pink / Violet white / White white
/ White
white / White white / All the clouds are cumuloft / Walking in space / Oh my God
your skin is soft / I love your face / How dare they try to end this
beauty? / How dare they try to end this beauty? / To keep us under
foot / They bury us in soot / Pretending it's a chore / To ship us off
to war /
In this dive / We rediscover sensation / In this dive / We rediscover sensation
/ Walking in space / We find the purpose of peace / The beauty of life /
You can no longer hide / Our eyes are open / Our eyes are open
/ Our eyes are open / Our eyes are open / Wide wide wide!
SHEILA: Ehi,
Berger! Berger!
GEORGE: Ehi! Come stai?
SHEILA: Sto bene, ciao. Senti,
voglio mostrarti una cosa.
GEORGE: Dove sta? Nevada!
JEANNIE:
Oh!
SHEILA: Senti, ehm, stavo pensando di scrivergli, ma... secondo voi che
gli dico?
JEANNIE: Ecco, io vorrei dirgli una cosa. Ehm... ehm, digli che...
ecco, io voglio dire che... Jeannie dice ciao.
GEORGE: Gli scriverai? Perché non vieni
con noi?
SHEILA: Voi dove andate?
GEORGE: Nel Nevada.
JEANNIE:
Davvero?
SHEILA: C’è qualcosa che prendi sul serio, Berger?
GEORGE: Prendo
tutto sul serio.
JEANNIE: Ma allora quando si va, eh?
GEORGE: Quando
Sheila è pronta.
SHEILA: Non posso mica fare le valige così, e... e andare
nel Nevada
GEORGE: No, direi di no, addio.
SHEILA: Oh! Ehi, aspetta un
momento! Ehm... come ci vorresti andare?
GEORGE: In macchina.
FIDANZATA DI
HUD: Lafayette!
SHEILA: Ma se non ce l’hai.
GEORGE: La
rimedierò.
FIDANZATA DI HUD: Lafayette!
SHEILA: Eccome no, figurati, non
ci riuscirai. No.
FIDANZATA DI HUD: Che hai da guardarmi così? E quella chi
è?
HUD: Che stai facendo qui? Vieni. Ho detto vieni via.
FIDANZATA DI HUD:
Ma sì, ti ho sentito. Ti ho chiesto solo chi è quella donna. Lei è un'amica del
mio
Lafayette?
HUD: Senti, io non sono più Lafayette. E lasciala in pace, va
bene?
FIDANZATA DI HUD: Che diavolo hai fatto ai capelli?
HUD: Lascia
perdere cosa ho fatto ai capelli. Perchè non te ne torni a casa?
FIDANZATA DI
HUD: È con lui che l'ha fatto, quel figlio?
HUD: Senti, ti ho detto di
lasciarla stare.
FIDANZATA DI HUD: È tuo figlio quello?
HUD: Tu non
capiresti.
FIDANZATA DI HUD: Come sarebbe io non capirei? È tuo figlio quello
là o non lo è?
HUD: Ma che razza di domanda è? Forse lo è e forse
no.
FIDANZATA DI HUD: Cosa?
HUD: Te l'ho detto che non avresti capito. Tu
non capisci niente.
FIDANZATA DI HUD: Io capisco benissimo. Prova a
spiegarmelo.
HUD: Tu ti intendi di coscienza cosmica e di tutte quelle altre
stronzate? Perchè è di questo che sto parlando,
baby.
FIDANZATA DI HUD: Beh, io sto parlando del mio Lafayette Junior, che è
figlio tuo, anche. E ora devi dirmi se anche quello sarà figlio tuo.
HUD: Lascia
perdere, donna. Vieni via, vieni.
FIDANZATA DI HUD: Ma dove andiamo?
HUD:
Ti accompagno all'autobus. Tu vai sùbito a casa.
FIDANZATA DI HUD: Ma non
voglio andare a casa!
HUD: Su, andiamo! Senti, tu vai sùbito a casa, hai
capito?
FIDANZATA DI HUD: Io voglio stare con te.
HUD: Non
puoi.
FIDANZATA DI HUD: Perchè no?
HUD: Perchè non puoi, ecco perchè. Te
l'ho già detto. Senti, abbiamo un amico nei guai, e dobbiamo dargli una mano. Ora questo
è tutto quello che devi sapere, quindi vattene a casa, per favore.
FIDANZATA
DI HUD: Non ho mai detto che non devi aiutare i tuoi amici, Lafayette.
HUD:
Accidenti, donna! Io non sono Lafayette, cazzo! Non capisci mai niente!
FIDANZATA DI HUD: How can people / Be so heartless / How
can people / Be so cruel / Easy to be hard / Easy to be cold / How can people / Have no feelings /
You know I'm hung up on you / Easy to be proud / Easy to say no /
Especially people / Who care about strangers / Who care about evil /
And social
injustice / Do you only / Care about the bleeding crowd / How about a needing
friend / I
need a friend / How can people / Be so heartless / How can they ignore their
friends / Easy to give in / Easy to help out / Especially people / Who care
about strangers / Who care about social injustice / Do you only /
Care about the bleeding crowd / How about a needing friend / I need a
friend...
GEORGE: Ciao Steve.
STEVE: Ciao.
GEORGE: Puoi scendere un
momento?
STEVE: No.
GEORGE: Voglio fare due chiacchiere.
STEVE: Due
chiacchiere, eh? Parla.
GEORGE: Vorrei chiacchierare qui fuori.
STEVE: Non
ho voglia di parlare con te. Non ti preoccupare, sai? Ci penso io. Okay, che
cosa vuoi?
GEORGE: Le chiavi.
STEVE: No. Ehi! Ehi, che fai?
Aspetta!
HUD: Andiamo, Steve. Rilassati, piccolo. Calma.
STEVE: Ehi,
senti, prendi la macchina?
GEORGE: Solo per qualche giorno, Steve.
STEVE:
Oh!
GEORGE: Vieni con noi?
STEVE: No, non ci vengo con voi.
GEORGE:
D'accordo.
STEVE: Oh, andiamo, Sheila! Scendi dalla macchina, Sheila! Sheila!
Sheila!
JEANNIE: Io non è che abbia una preferenza particolare
sul fatto, capisci? Il padre, chi è, è indifferente. Io li trovo molto belli tutti e due, tu
no?
FIDANZATA DI HUD: Come fa ad esserti indifferente una cosa del genere? Se
una donna è in attesa di un figlio dovrebbe almeno voler sapere chi è il padre, non ti
pare?
JEANNIE: Beh, io ammetto che ho questo dilemma, però si risolverà anche
quello, insomma... Non è certo come la Grande Crisi, oppure, che so, una guerra
mondiale. Io non so perchè te la prendi tanto.
FIDANZATA DI HUD:
Io mi sono innamorata di un uomo, con lui ho avuto un figlio e ci dovevamo
sposare.
Ecco perchè me la prendo.
JEANNIE: Sì.
FIDANZATA DI HUD: E a causa tua
rimandiamo.
JEANNIE: No, perchè dici che è a causa mia? Tu non vedi la cosa
com'è. Sai, in realtà, ecco, questo è grande avvenimento per tutti noi. Vedi, questa cosa
ci fa molto piacere, ai ragazzi fa un enorme piacere, sai? Trovo
che sarebbe bello se tu... se anche tu... se ne fossi felice anche
tu.
FIDANZATA DI HUD: Sei matta.
JEANNIE: Sì, sono matta. Lo siamo tutti.
Dammi cinque.
FIDANZATA DI HUD: Ancora no.
SHEILA: Su, venite. Sali, sali,
su.
JEANNIE: Presto.
SERGENTE: Salut! Compagnia!
COMPAGNIA: Mani al fianco!
SERGENTE:
Compagnia!
COMPAGNIA: Compagnia!
SERGENTE: Riposo!
GENERALE: Se tutti voi uomini, foste sul palco dove sono
io, e vedeste quello che vedo, sapreste che vuol dire essere veramente
orgogliosi del proprio Paese. L’esercito degli Stati Uniti d’America è la forza
combattente più grande del mondo, ed ora voialtri sarete tra pochi giorni
lontani migliaia di miglia da casa, e porterete con voi parte
di questa grandezza, e oggi pomeriggio in libera uscita, sarà meglio che ne portiate un
poco con voi.
I SOLDATO: Sergente! Sergente! Sergente!
II SOLDATO: Spegni
quell'affare!
CORO: Ripped open by metal explosion / Caught in barbed
wire / Fireball / Bullet shock / Bayonet...
I SOLDATO: Come diavolo lo spengo?
II
SOLDATO: Usciamo da qui!
CORO: Electricity / Shrapnel / Throbbing
meat...
GENERALE: Attenti! Tutti! Sugli attenti!
CORO: Electronic data
processing...
UFFICIALE: Attenti! Date l'attenti!
I SERGENTE:
Compagnia!
II SERGENTE: Compagnia!
I SERGENTE: Attenti!
CORO: Black
uniforms...
GENERALE: Si può sapere che diavolo succede? Su, coraggio, fate
qualche cosa.
CORO: Bare feet, carbines / Mail-order rifles / Shoot the
muscles / 256 Viet Cong captured / 256 Viet Cong captured /
Prisoners in Niggertown / It's a dirty little war / Three Five Zero Zero /
Take
weapons up and begin to kill / Watch the long long armies drifting home /
Prisoners in Niggertown / It's a dirty little war / Three Five Zero Zero /
Take weapons up and begin to kill / Watch the long long armies
drifting home
I SERGENTE: Compagnia!
II SERGENTE: Riposo!
GENERALE: Ora
ognuno di voi può sentirmi!
SHEILA: Good morning starshine / The earth says hello /
You twinkle above us / We twinkle below / Good morning starshine / You lead us along / My love and me as
we sing / Our early morning singing song / Gliddy glub gloopy /
Nibby nabby noopy / La la la lo lo / Sabba sibby sabba / Nooby abba
nabba / Le
le lo lo / Tooby ooby walla / Nooby abba naba / Early morning singing song /
Good morning starshine / The earth says hello / You twinkle above
us / We twinkle below / Good morning starshine / You lead us
along / My love and me as we sing / Our early morning singing song /
Gliddy
glub gloopy / Nibby nabby noopy / La la la lo lo / Sabba sibby sabba / Nooby
abba nabba / Le le lo lo / Tooby ooby walla / Nooby abba naba / Early
morning singing song / Singing a song / Humming a song / Singing a
song / Loving a song / Laughing a song / Singing a song / Sing the song
/ Song
song song sing / Sing sing sing sing song
MP: Come va?
GEORGE:
Ciao.
MP: Che cosa posso fare per voi?
GEORGE: Vogliamo entrare.
MP:
No, mi dispiace ma non sono permessi contatti tra i civili e la base adesso,
siamo in allerta. Non potete.
GEORGE: No, vedi, noi non siamo civili, siamo
amici di un tizio della base, si chiama Claude Bukowski, penso che lo
conosci. È basso, è un ragazzo simpatico...
MP: No, non conosco nessun Claude
Bukowski.
GEORGE: ... ha i capelli biondi, una faccia... una faccia...
MP:
Non conosco nessun Claude Bukowski, ma mi dispiace, lei deve comunque girare la
macchina e allontanarsi dalla base, d'accordo? Se ha bisogno di aiuto
sarò lieto di assisterla, altrimenti faccia marcia indietro e
torni a casa.
GEORGE: Beh, senti, non vogliamo... non vogliamo creare
problemi. Capisci, io...
MP: Girate e andate via, okay?
GEORGE: Okay. Ma
lasciami telefonare, prima.
MP: No, lei non può telefonare da qui. Se vuole
telefonare, vada a telefonare da dove dico io.
GEORGE: Senti, sei stato tu a
offrirmi di assistermi, sì o no? Io voglio soltanto mettermi in
contatto
con il mio amico.
MP: Senta, l'aiuterò a fare la conversione,
nient'altro.
GEORGE: Ma renditi conto, insomma, noi...
MP: Ehi, capo, è
tutto qui: lei deve girare e andarsene via. Sono stato chiaro? Allora, mi ha
capito?
Giri la macchina nell'altro senso e se ne vada.
GEORGE: Scusa un istante:
allora non capisci!
MP: No, è lei che non capisce, signore.
GEORGE:
Abbiamo guidato per cinque giorni di seguito, amico.
MP: Stammi a
sentire...
GEORGE: Io voglio solo vedere il mio amico per un paio d'ore,
d'accordo?
MP: Sta' a sentire, ti ripeto ancora di andartene immediatamente.
Fai conversione e vai nell'altro senso, punto e basta. Tu
ascolti me, non io te, capito? Grazie. Buona giornata.
SHEILA: Come ti chiami? Come ti chiami?
GEORGE: George. E tu
come?
SHEILA: Sheila.
GEORGE: Ah... Hai tuo marito alla base?
SHEILA: Non sono sposata. Sono venuta a trovare mio
fratello. No, aspetta. Aspetta, aspetta, aspetta. Okay, adesso ci riesco. Ehi, quello non era niente
male. Di nuovo, eh? Uhm! Allora, io ne faccio una e poi tu ne fai
uno, e vediamo se... se... se riesci a mandare il tuo contro il mio,
okay? Ehi!
Bravissimo! Eh, eh, eh! Dove... dove hai la macchina?
GEORGE: Laggiù, forse.
Ciao.
SHEILA: Ah!
GEORGE: Dio onnipotente! Eh, eh, eh, eh! Ah, ah, ah,
ah!
SHEILA: Ehi. Ehi, fermiamoci qui. Ferma, ferma, fermiamoci qui.
Compagnia, alt! Rompete le righe!
GEORGE: Eh, eh, eh! Come hai detto? Ehi,
sei un vero spasso! Vieni qui, bella.
SHEILA: Wow!
GEORGE: Il berretto!
Ehi! Ma che fai? Ehi! Torna indietro!
HUD: Eccomi, bello! Ah, ah, ah,
ah!
GEORGE: Oh! La mia macchina!
HUD: Ah, ah, ah!
GEORGE: Ehi!
Ehi!
JEANNIE: Ecco fatto.
GEORGE: Come sto?
WOOF: Hm-hm.
JEANNIE: Sembri
uno vero.
SOLDATO: Compagnia!
GEORGE: Bukowski!
CLAUDE: Sì, sergente!
GEORGE:
Sùbito fuori!
CLAUDE: Sì sergente!
GEORGE: Di corsa, soldato!
CLAUDE:
Sì, sergente!
SOLDATO: Di corsa, soldato...
CLAUDE: Comandi.
GEORGE:
Monta, soldato.
CLAUDE: Sì, sergente.
GEORGE: Sei un coglione,
soldato?
CLAUDE: No, sergente.
GEORGE: È un
vero peccato, perché io lo sono... Eh, eh, eh! Ah, ah, ah! Come stai, bello? Ah,
ah, ah! Non ti
muovere.
CLAUDE: Ma che vuoi fare?
GEORGE: Resta lì.
CLAUDE: Che stai
facendo?
GEORGE: Entra nel cofano.
CLAUDE: Cosa?
GEORGE: Entra nel
cofano, presto.
CLAUDE: Perché?
GEORGE: Dai, ti stanno aspettando tutti.
Ti abbiamo organizzato un picnic nel deserto. Coraggio, entra.
CLAUDE: Berger, la
base è in allerta, controllano tutti continuamente. Se non mi trovano sono
fatto.
GEORGE: Ascolta bene, è solo per un paio d’ore, ti
riporto in tempo per la cena.
CLAUDE: Non posso.
GEORGE: Come sarebbe non
puoi? Abbiamo fatto duemila miglia per vederti, e ti aspettano. Senti,
fìdati di
me, eh? Fidati di me, ho pensato a tutto.
CLAUDE: E credi che io non verrei
volentieri?
GEORGE: Allora vieni, entra nel cofano, presto.
CLAUDE:
Capisci, ancora non ci posso credere. È... è incredibile, farsi un viaggio
simile. Non ci posso credere. Mi fa piacere che siate venuti, non sai
quanto.
GEORGE: Non dirmelo solo, vieni via a salutarli.
CLAUDE: Tu non ti
rendi conto, questo non è un gioco, capisci?
GEORGE: Beh, cosa dirò agli
amici?
CLAUDE: Anche Sheila è venuta?
GEORGE: Sì.
CLAUDE: E
Jeannie?
GEORGE: Son venuti tutti, capisci?
CLAUDE: Come sta Sheila? Come
sta? Ma che stai facendo? Che stai facendo?
GEORGE: Dammi i tuoi vestiti.
Dammi i tuoi vestiti.
SOLDATO: Dammi quella maglietta, dai. Non fare lo
stupido.
WOOF: Eccolo!
JEANNIE: Ehi!
WOOF: Claude!
JEANNIE: Ehi,
Claude!
WOOF: Ehi, Claude! Ehi, bello! Ce l'hai fatta!
CLAUDE:
Ehi!
WOOF: Ehi!
HUD: È magnifico, vestito da sergente.
CAPITANO: Attenti! Riposo! Rispondete quando chiamo il vostro nome:
Carter.
CARTER: Signorsì.
CAPITANO: Head.
HEAD: Signorsì.
CAPITANO:
Summer.
SUMMER: Signorsì.
CAPITANO: Brooke.
BROOKE:
Signorsì.
CAPITANO: Bukowski.
BUKOWSKI: Signorsì.
CAPITANO:
Hart.
HART: Signorsì.
CAPITANO: Pound.
POUND: Signorsì.
CAPITANO:
Scullin.
SCULLIN: Signorsì.
CAPITANO: Un
momento di attenzione, ragazzi. È arrivato l’ordine dal quartier generale di
tenersi pronti per un trasferimento
oltre mare. Quindi preparate il vostro equipaggiamento, mettete la
vostra
roba nei sacchi e schieratevi su quella riga rossa. Sergente.
SERGENTE:
Comandi.
CAPITANO: Tra tre minuti devono essere pronti.
SERGENTE:
Signorsì.
CAPITANO: Non perdiamo tempo. Muovetevi, ragazzi,
preparatevi.
SERGENTI: Muoversi, ragazzi! Avanti, muoversi! Non dimenticate
niente. Svelti, andiamo! Forza! Forza! Muoversi! Andiamo!
Andiamo! Scattare! Svelti! Andiamo! Tutti sulla riga rossa! Capito?
Scattare!
Avanti, muoversi! Scattare! Scattare, andiamo! Muoversi, ragazzi! Presto,
presto! Muoviamoci! Non perdiamo tempo, sulla riga rossa! Forza,
muoversi!
SERGENTE: Avanti, coraggio! Prendi quella roba, tu, svelto! Ma che
diavolo stai facendo, soldato? Non hai sentito cosa ha
detto il capitano? Prepara la tua roba...
GEORGE: Ma io...
SERGENTE: ...
mettiti l'elmetto...
GEORGE: Io...
SERGENTE: ... prendi l'equipaggiamento,
non restare lì incantato, muoviti! Non perdere tempo! Infìlati quel giaccone!
Presto, coraggio, muoversi! Presto, coraggio! Andiamo ragazzi, cosa vi
prende a
voi due? Avete l'aria di non voler partire. Neanch'io vorrei andare, ma se voi
dovete andare, anch'io devo andare. Tutti dobbiamo andare.
Muoviamoci! Coraggio! Muoversi! Svelti! Mettetevi sulla riga rossa!
Coraggio! Muoversi! Svelti! Coraggio!
UFFICIALE: Ma che diavolo stai
aspettando? Allàcciati quel giaccone, mettiti sùbito quell'elmetto
in testa!
Voglio vederti sùbito sulla riga rossa. C'è una guerra, lo sai?
SERGENTE:
Tutti sugli attenti sulla riga rossa!
CAPITANO: Aprite le orecchie. Quando
chiamo il vostro nome, voglio che rispondete "presente", che uscite di corsa e che salite
su quei camion là fuori. Carter.
CARTER: Presente.
CAPITANO:
Summer.
SUMMER: Presente.
CAPITANO: Kento.
KENTO:
Presente.
CAPITANO: Brooke.
BROOKE: Presente.
CAPITANO: Bukowski.
Bukowski. Bukowski! Hai infilato il cervello nel culo, soldato? Muoviti! Di
qua,
soldato! Coraggio, muoviti! Ti consiglio di sbrigarti, soldato!
GEORGE: Ma
io...
SERGENTE: Ehi, tu, dove stai andando? Ehi, ti sei impazzito? Coraggio,
metti il tuo sacco su quel camion. Questo, questo qua, dai! Montaci su, montaci sopra,
dai!
CORO: We starve-look / At one another / Short of breath / Walking proudly in
our winter coats / Wearing smells from laboratories / Facing a dying nation / Of
moving paper fantasy / Listening for the new told lies / With
supreme visions of lonely tunes / Somewhere / Inside something there is a
rush of /
Greatness / Who knows what stands in front of / Our lives / I fashion my future
on films in space / Silence / Tells me secretly / Everything /
Everything
GEORGE: Manchester England England / Manchester England England
(eyes look your last) / Across the Atlantic Sea (arms take your
last embrace) / And I'm a genius genius (and lips oh you the doors of
breath) /
I believe in God (seal with a righteous kiss) / And I believe that God believes
in Claude
(seal with a righteous kiss) / That's me, that's me, that's me
CORO: The rest
is silence / The rest is silence / The rest is silence / We starve-look / At one
another /
Short of breath...
CLAUDE: Berger!
CORO: ... Walking proudly in our winter
coats / Wearing smells from laboratories / Facing a dying nation...
CLAUDE:
Berger.
CORO: Of moving paper fantasy / Listening for the new told lies /
With supreme visions of lonely tunes / Singing our space
songs / Our space songs on a spider web sitar / Life is around you and
in you /
Answer for Timothy Leary, dearie / Let the sunshine / Let the sunshine in / The
sunshine in / Let the sunshine / Let the sunshine in / The sunshine in
/ Let the sunshine / Let the sunshine in / The sunshine in...