El
escritor y traductor argentino Carlos Spinedi (n. 1928) cuenta con una
importante producción de haikus y tankas,
dos géneros poéticos breves de origen japonés. Ha sido traducido a
innumerables idiomas, en muchas ocasiones por poetas de renombre. Ofrecemos aquí
dos haikus y cuatro tankas de su autoría en traducción del reconocido poeta
griego Dimítris Kalokíris, en su versión original, su versión griega y su
correspondiente versión fonética (en
donde z = “z” ibérica y $ =
“s” intervocálica italiana o “z” inglesa de “zoo”).
I
Está
sin llave
la
puerta de la casa,
viajero.
Entra.
Χωρίς
κλειδί
η
πόρτα του
σπιτιού
διαβάτη.
Πέρνα.
Jorís klidí
ipórta
tuspitiú
diabáti.
Pérna.
II
Espejo
líquido
el
silencio del charco
duplica
el cielo
Υγρός
καθρέφτης
η
σιωπή της
στέρνας
μετράει
το σύμπαν.
Igrós
kazréftis
isiopí
tistérnas
metrái
tosímban.
II
Roto
el espejo
en
los siete pedazos
hay
siete rostros
¿misterios
del azogue
o
de la vanidad?
Σπάει
ο καθρέφτης,
στα
εφτά κομμάτια
του
εφτά
μορφές σου.
Όψεις
του υδράργυρου
ή
μόνο
ματαιοδοξία;
Spái okazréftis,
staeftá komátiatu
eftá
morfésu.
¿Ópsis
tuidrárguiru
í
móno mateodoxía?
XXVII
Los
fuegos fatuos
de
la ilusión se encienden
cada
mañana
remanentes
de sueños
sus
llamas alimentan
Οι
πυρκαγιές
της
χίμαιρας κάθε
πρωί
ξαναφουντώνουν.
Με
λείψανα
ονείρων
τρέφονται
οι φλογές τους.
Ipirkaguiés
tisjímeras
káze proí
xanafundórun.
Melípsana
oníron
tréfonde
ifloguéstus.
XXX
Pule
tu “haikú”
como
a una piedra dura
y
luego olvídalo
quedará
su arquetipo
en
el aire grabado
Σα
νά ‘ταν πέτρα
Να
σμιλέψεις το
ποίημα
Και
να το ξεχάσεις.
Το
αρχέτυπό του θα
μείνει
χαραγμένο
στο κενό.
Sanátan
bétra
Nasmilépsis
topíima
Kenatoxejásis.
Toarjétipótu
zamíni
Jaragméno
stokenó.
XXXIII
Estilográfica
papel
y negra tinta
-la
Musa ausente
uno
a uno los versos
van
a dar al canasto
Καφές,
τσιγάρα,
γραφομηχανή,
χαρτί.
Η
Μούσα, λείπει.
Ένας-ένας
οι στίχοι
πυκνώνουν
στο καλάθι.
Kafés,
tsigára,
grafomijaní,
jartí;
imúsa,
lípi.
Énas
énas istíji
piknónun
stokalázi.