Prema Para-Bhakti Sri Sri Radha - Krishna SRI PREMA BHAKTI CHANDRIKA
Revisión y corrección: Mahatma Krishananda Ji
Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa
TEXTO 1
jugala-carna-priti parama-ănanda tati rati-premă maya para-bandhe Krishna-năma-rădhă-năma upăsana rasa-dhăma carane padiye parănande
jugala-carana - a los pies de loto de Rădhă y Krishna; priti - amor; parama - Supremo; ănanda - felicidadl; tati - Su; rati - apego; premă maya - amoroso; para-bandhe - en los tópicos de; Krishna-năma - los santos nombres de Krishna; rădhă-năma - el santo nombre de Rădhă; upăsana - adoración; rasa-dhăma - morada de melosidades trascendentales; carane - a los pies; padiye - cayendo; parănande - bienaventuranza espiritual.
TRADUCCIÓN En bienaventuranza espiritual, desarrollaré un intenso amor por la juvenil Divina Pareja Rădhă-Krishna y oiré los gloriosos tópicos de Sus asuntos amorosos. Adorar y cantar los santos nombres de Rădhă y Krishna es la morada de todas las melosidades trascendentales. Caeré a Sus pies en éxtasis.
SIGNIFICADO: Que mi apego por los pies de loto de Rădhă y Madhava sea estable. Por este proceso se adquiere felicidad trascendental. La palabra parănande se refiere a los tópicos amorosos. Que mi mente se absorba en los tópicos amorosos de Rădhă y Madhava por la asociación con los devotos que están familiarizados con las melosidades divinas de Sri Krishna.
TEXTO 2 manera smarana prăna madhura madhura dhăma jugala bilăsa smrti-săra sădhya sădhana ei ihă bai ăra năi ei tattva sarba-siddha-săra
manera - de la mente; smarana - recordar; prăn - vida; madhura madhura - muy dulce; dhăma - morada; jugala bilăsa - pasatiempos de Rădhă y Krishna; smrti - recuerdo; săra - esencia; sădhya - meta; sădhana - proceso de llegar a la meta; ei - este; ihă bai - sin esto; ăra năi - nada más; ei tattva - esta verdad; sarba-siddha-săra - entre todas las prescripciones.
TRADUCCIÓN El recuerdo de los pasatiempos del Seńor es el alma y la vida del devoto. Recordar los dulces pasatiempos amorosos de Rădhă y Krishna es la esencia de todos los procesos. Esta es la meta de la vida así como el mejor medio de alcanzar la meta. SIGNIFICADO: Esta es la esencia de todas las instrucciones sobre las reglas y regulaciones. El recuerdo de los pasatiempos del Seńor es el único proceso de alcanzar la meta de la vida, saboreando las melosidades trascendentales de los pasatiempos de Rădhă y Krishna. No hay proceso u objetivo mayor que éste. La evocación de los pasatiempos de Sri Sri Rădhă-Krishna es la esencia de todas las instrucciones dadas en las Escrituras. También se confirma en el Padma Purana, como sigue: smartayah satatam visnur vismartavyo na jătucit sarve vidhi-nisedhăh syur etayor eva kinkarăh "Krishna es el origen del Seńor Visnu. El debe ser siempre recordado y nunca olvidado en ningún momento. Todas las reglas y prohibiciones mencionadas en los săstras son las sirvientes de estos dos principios".
TEXTO 3 jalada-sundara kănti madhura madhura bhăti baidagadhi abadhi subesa pita-basana-dhara ăbharana mani-bara maryura-candrikă karu kesa
jalada - nubes; sundara - hermoso; kănti - refulgencia; madhura madhura - dulce; bhăti - como; baidagadhi - experto en pasatiempos conyugales; abadhi - experto; subesa - apuestamente vestido; pita - amarillo; basana - vestido; dhara - usando; ăbharana - ornamentos; mani-bara - joyas; mayura - pavo real; candrikă - pluma; karu kesa - cabellos rizados.
TRADUCCIÓN La dulce tez Syăma de Krishna es como las refulgentes nubes de lluvia nuevas. El está maravillosamente vestido y es sumamente experto en realizar pasatiempos conyugales. Ornamentos enjoyados adornan Sus ropas amarillas y una pluma de pavo real decora Su cabello rizado. SIGNIFICADO: madhura madhura. Esto se refiere a algo que es más dulce que lo más dulce. En otras palabras, es extremadamente dulce.
TEXTO 4 mrgamada candana kunkuma bilepana mana murati tri-bhanga nabina-kăsumăbali sri-amge sobhaye bhăli madhu-lăbhe phire matta bhrnga
mrganada - almizcle; candana - pulpa de sándalo; kunkuma - ungüento rojo; bilepana - untado; mana - encantadora; murati - forma; sri-bhanga - forma tres veces flexionadal nabina - nuevo; kăsumăbali - flores; sri-ange - en Su hermoso cuerpo; sobhaye - decorado; bhăli - grandel madhu-lăbhe -codiciando la miel; phire - pregunta; matta - enloquecido; bhrnga - abejas.
TRADUCCIÓN La pulpa de sándalo mezclada con azafrán y almizcle, es untada en Su frente. El se presenta en una forma inclinada tres veces, encantadora. Sus hermosos miembros están decorados con nuevos pimpollos en flor que atraen a las abejas enloquecidas por su miel. SIGNIFICADO: Cerca del Seńor Krishna están los abejorros, muy ansiosos por el néctar de las flores frescas de la guirnalda del Seńor.
TEXTO 5 isata-madhura-smita baidagadhi-lilămrta lubadhala vraja-badhu-vrnda carana-kamala-para manimaya nupura nakha-mani jhalamala-candra
isata - pequeńo; madhura - dulce; smita - sonrisa; baidagadhi-lilămrta - experto en pasatiempos conyugales; lubadhala - atraído; vraja-badhu-vrnda - las doncellas de Vrndăvana; carana-kamala-para - en los pies de loto; manimaya - enjoyados; nupura - campanitas tobilleras; nakha-mani - las uńas cual joyas; jhalamala - brillando radiantes; candra - la luna.
TRADUCCIÓN La dulce sonrisa atractiva del Seńor y Su experiencia en los pasatiempos conyugales capturan la mente de las doncellas de Vraja. Campanitas tobilleras tachonadas de joyas adornan Sus pies de loto; las uńas de los dedos de Sus pies cual joyas brillan radiantes como la luna.
TEXTO 6 Vraja Parakiya Tattva La Verdad Sobre el Parakiya Bhava en Vraja nupura-murăli-dhvani kula-badhu-marălini suniyă rahite năre ghare hrdaye bădaye rati jena mile pati sati kulera dharama jara dure nupura - campanitas tobilleras; murăli-dhvani - los sonidos de la flauta; kula-badhu - las doncellas de Vraja; marălini -piel de gallina; suniyă - oyendo; rahite - permanecer; năre - no; ghare - en el hogar; hrdaye - en sus corazones; bădaye - aumenta; rati - lujuria; jena - tal como; mile - encuentros; pati -esposo; sati - esposa casta; kulera - familiar; dharama - principios religiosos; jara dure - transgredidos.
TRADUCCIÓN Al oír los dulces ones de Sus campanitas tobilleras, y Su flauta que es como el llamado de un cisne enloquecido, el cisne femenino, las Gopis de Vraja no pueden permanecer en sus hogares. Olvidando la transgresión de la moral mundana en sus corazones, su atracción por Krishna aumenta ilimitadamente y corren hacia El como las esposas castas que van al encuentro de sus esposos.
TEXTO 7 Sri Krishna Vigrahe Nityatva La Verdad Sobre la Forma eterna de Krishna govinda-sarira-nitya tanhăra sevaka satya vrndăvana-bhumi tejomaya tăhăte yamună-jala kare nitya jhalamala tăra tire asta kuńja haya govinda - el Seńor Govinda; sarira -cuerpo; nitya - eterno; tanhăra - Su; sevaka - sirviente; satya - eterna; vrndăvana-bhumi - la tierra de Vrndăvana; yejomaya - refulgente; tăhăte - en esa tierra; yamuna-jala - las aguas del Yamuna; kare - hace; nitya - eterno; jhalamala - brillando radiante; tăra tire - en la ribera de; asta - ocho; kuńja - bosquecillos; haya - está.
TRADUCCIÓN El cuerpo trascendental de Govinda es eterno. Sus sirvientes son eternos. La morada de Vrndăvana es refulgente. La agua del Yamună es claramente cristalina. Hay ocho kuńjas o bosquecillos en las riberas del Yamună.
TEXTO 8 sitala-kirana-kara kalpa-taru-guna-dhara taru-lată sada rtu-sobă purna-candra-sama jyoti cid-ananda-maya-murti muhălilă-darsana-lobha
sitala - refrescantes; kirana-kara - brillos de luna; kalpa-taru - árbol de los deseos; guna-dhara - cualidad; taru - árboles; lată - enredaderas; sada-rtu - las seis estaciones; sobă - belleza; purna-candra - luna llena; sama - igual; jyoti - refulgencia; cid-ananda-maya - pleno de bienaventuranza y conocimiento; murti - forma; mahălilă - grandes pasatiempos; darsana - ver; lobha - codicia.
TRADUCCIÓN Los bosquecillos de Vrndăvana son encantadores con sus rayos de luna refrescantes. Las seis estaciones embellecen los bosques donde los árboles cumplen todos los deseos. La bendita personalidad de Krishna es más refulgente que la luna llena y uno debe estar ansioso por tener un vislumbre de Sus maravillosos pasatiempos.
TEXTO 9 govinda ănandamaya nikate banită-caya bihare madhura ati sobhă dunhu preme dagamagi dunhu donha anuragi dunhu rupa dunhu mana lobhă govinda - el Seńor Govinda; ănandamaya - sumamente bendito; nikate - cerca; banită-caya - las doncellas; bihare - disfrutan; madhura - dulce; ati - muy; sobhă - hermoso; dunhu - Ambos; preme - con amor; dagamagi - abrumados; dunhu - Ambos; donha - recíprocamente; anuragi - apegados; dunhu - Ambos; rupa - con belleza; dunhu - Ambos; mana - mente; lobhă - atraída.
TRADUCCIÓN Sri Govinda es la bienaventuranza personificada. El está rodeado por las gopis y disfruta diversos pasatiempos dulces. Ellos están abrumados por el amor, atraídos y apegados recíprocamente por la belleza del otro.
TEXTO 10 vraja-pura-banităra carana ăsraya săra kara mana ekănta kariyă anya bola andu-gola nă suniha uttarola răkha prema hrdaye bhariyă vraja-pura - de Vraja; banităra - las doncellas; carana - los pies de loto; ăsraya - el amparo; săra la esencia; kara - hacer; mana - mente; ekănta - sin desviación; kariyă - haciendo; anya - otros; bola - tópicos; gandu-gola -murmurando; nă - no; suniha - oír; uttarola - urgencia; răkha -guardar; prema - amor; hrdaye - en el corazón; bhariyă - lleno. TRADUCCIÓN Oh mente mía, toma refugio en los pies de loto de las doncellas de Vraja sin desviación. No atiendas a las gopis inútiles, antes bien, llena mi corazón con el prema de Krishna. SIGNIFICADO: La palabra uttarola indica que uno debe conservar la urgencia del éxtasis amoroso dentro del corazón y no exhibirla públicamente.
TEXTO 11 Renuncia Externa para la Realización Interna păpa-punya-maya deha sakali anitya ehi dhana jana saba michă dhanda marile jăibe kothă nă păo tăhăte byathă tabu niti kara karjya manda păpa-punya-maya - mezclado de pecado y piedad; deha - el propietario del cuerpo; sakali -todo; anitya - temporal; ehi - esto; dhana - riqueza; jana - seguidores; saba - todo; michă - falso; dhanda - concepción; marile - después de la muerte; jăibe - irá; kothă - donde; nă - no; păo - obtiene; tăhăte - en eso; byathă - dolor; tabu - aún; niti - reiteradamente; kara - hacer; karjya manda - actividades pecaminosas.
TRADUCCIÓN Oh mente mía, debes tener por seguro que las dualidades del pecado y la piedad son todas temporales. La riqueza y los seguidores, todo es falso. Tú no sabes dónde irás después de la muerte. No sientes pena por ello y aún continúas con tus actividades pecaminosas.
TEXTO 12 răjăra je răjya-păta jena natujăra năta dekhite dekhite kichu naya hena măya kare jei parama isvara sei tănre mana sadă kara bhaya răjăra - del rey; je - eso; răjya-păta - el reino; jena - como si; natujăranăta - acto de juego; dekhite dekhite - gradualmente; kichu naya - como si nada; hena -tal; măyă - ilusorio; kare - hace; jei - todo aquel; parama isvara - el Seńor Supremo; sei - su; tăhre - a él; mana - oh mente mía; sadă - siempre; kara bhaya - siente temor de.
TRADUCCIÓN El estado y administración de un rey es tal como un acto de juego. Gradualmente se desvanece en el debido transcurso del tiempo. Oh mente mía, es El, el Seńor Supremo quien causa este show por Su energía ilusoria. Siempre teme caer bajo su control.
TEXTO 13 păpe nă kariha mana adhama se păpi-jana tăre mana dure parihari punyaje sukhera dhăma tăra nă laio năma punya mukti dui tyaga kari păpe - en actividades pecaminosas; nă - no; kariha - hacer; mana - mente; adhama - caído; se - él; păpi-jana - un pecador; tăre - a él; mana - oh mente mía; dure - lejos; parihari - abandona; punya - piedad; je - eso que; sukhera - de la felicidad; dhăma - morada; tăra - eso; nă - no; laio - toma; năma - nombre; punya - piedad; mukti - liberación; dui - ambos; tyaga-kari - abandona.
TRADUCCIÓN Oh mente, no consientas en actividades pecaminosas, porque los pecadores son sumamente caídos. Abandona la mala asociación desde la distancia. Aunque la piedad es la morada de la felicidad material, empero, no te esfuerces por ella, antes bien, abandona el deseo de piedad y liberación.
TEXTO 14 prema-bhakti-sudha-nidhi tăhe duba nirabadhi ăra jata ksara nidhi prăya nirantara sukha păbe sakala santapa jăbe para-tattva karile upăya prema-bhakti - servicio devocional amoroso; sudha-nidhi - océano de néctar; tăhe - en eso; duba - sumergido; nirabadhi - constantemente; ăra jata - todos los demás; ksara nidhi - océano de sal; prăya - casi; nirantara - siempre; sukha - felicidad; păbe - recibirán; sakala - todos; santapa - las tres clases de miserias; jăbe - desaparecerán; para-tattva - la verdad suprema; karile - así he explicado; upăya - proceso.
TRADUCCIÓN El servicio devocional amoroso es el océano de néctar, en eso has de estar sumergido siempre. Todo lo demás es como un océano de sal. Si sigues este proceso, alcanzarás la bienaventuranza eterna y todas tus lamentaciones desaparecerán.
TEXTO 15 anyera parasa jena năhi kadăcit hena ihăte haibe sabădhăna rădhă-Krishna năma găna ei se parama dhyăna ăra nă kariha paramăna anyera - de los otros; parasa - toque; jena - siquiera; năh i - no; kadăcit - raramente; hena - sucede; ihăte - en esto; haibe - ser; sabădhăna - cauteloso; rădhă-Krishna - Sri Rădhikă y Sri Krishna; năma găna - canta Sus nombres; ei - esto; se - eso; parama - suprema; dhyăna - meditación; ăra - más; nă - no; kariha - hacer; paramăna - meta.
TRADUCCIÓN Nunca te asocies con los no devotos. Sé muy cauteloso respecto a ellos. Cantar los nombres de Rădhă y Krishna es la forma más elevada de meditación. No aceptes ningún otro proceso como la meta de la vida. SIGNIFICADO: Uno no debe asociarse con los no devotos como ser los yogis, los pseudo renunciados, los karmis y jńănis, aún estando en peligro. Hay que meditar siempre en las hermosas formas de Rădhă y Krishna y cantar Sus nombres. Además de esto, no se debe aceptar ningún otro proceso como ser las actividades fruitivas, como la meta de la vida.
TEXTO 16 karmi jńăni misra-bhakta nă habe tăya anurakta suddha-bhajanete kara mana vraja-janera jei mata tăhe habe anugata ei se parama tattva-dhana karmi - los ejecutores de actividades fruitivas; jńăni - los impersonalistas; misra-bhakta - los devotos mezclados; nă - no; habe - estar; tăya - en eso; anurakta - apegado; suddha - puro; bhajanete - en la adoración del Seńor; kara mana - ocupa tu mente; vraja-janera - de los residentes de Vraja; jei mata - la opinión; tăhe - en eso; habe - estará; anugata - seguir; ei se - esa es la; parama tattva - verdad suprema; dhana - riqueza. TRADUCCIÓN No te mezcles con los trabajadores fruitivos, los especuladores mentales y los devotos mezclados, mas ocúpate en el servicio devocional puro bajo la guía de los residentes de Vraja. Este es el mayor tesoro.
TEXTO 17 prărthană karibe sadă suddha-bhăve prema-kathă năma-mantre kariyă abheda ăstika kariyă mana bhaja răngă sri-carana granthi-păpa habe pariccheda
prărthana - ora; karibe - hará; sadă - siempre; suddha-bhăve - con pureza; prema-kathă - tópicos amorosos; năma-mantre - con los santos nombres y mantras; kariyă - considerando; abheda - no diferentes; ăstika - purificar; kariyă - haciendo; mana - mente; bhaja - adorar; răngă - saboreado; sri-carana - pies de loto; granthi - nudos; păpa - actividades pecaminosas; habe - serán; pariccheda - desplegados.
TRADUCCIÓN Siempre desearé glorificar los tópicos trascendentales de Rădhă y Krishna, considerando los santos nombres y mantras como no diferentes. Fijaré mi mente en la adoración de los pies de loto de Rădhă y Krishna. Luego, los nudos de los deseos pecaminosos dentro de mi corazón serán deshechos.
TEXTO 18 rădhă-Krishna sri-carana tăte saba samarpana sri-carane balihări jăna dinhu năma suni suni bhakta mukhe puni puni parama ănanda sukha-păńă
rădhă-Krishna - Sri Rădhă y Krishna; sri-carana - pies de loto; tăte - en eso; saba - todo; samarpana - rendir; sri-carane - a los pies de loto; balihări jăna - grande; dunhu - ambos; năma - los santos nombres; suni suni - repetidamente oyendo; bhakta mukhe - a través de la boca de los devotos; puni puni - una y otra vez; parama ănanda - gran felicidad; sukha păńă - será satisfecha.
TRADUCCIÓN Me rendiré a los pies de loto de Rădhă y Krishna y tomaré Su misericordioso amparo. Oiré reiteradamente los nombres de Rădhă y Krishna de boca de los devotos puros y obtendré una gran felicidad y satisfacción.
TEXTO 19 hema-gauri-tanu răi ănkhi darasana căi rodana kariba abhilăse jaladhara dhara dhara anga ati manohara rupe gune bhubana prakăse hema-gauri - oro fundido; tanu - cuerpo; răi - Sri Rădhă; ănkhi - ojos; darasana căi - quieren ver; rodana kariba - llorará; abhilăse - con un deseo; jaladhara - las nubes; dhara dhara - nuevas; anga - los miembros; ati manohara - sumamente encantador; rupe - en belleza; gune - en cualidades; bhubana prakăse - ilumina el mundo entero.
TRADUCCIÓN Desearé ver el cutis dorado de Rădhă con mis propios ojos. Lloraré al ver la encantadora forma y cualidades de Krishna cuya tez es como la de las nubes nuevas.
TEXTO 20 sakhi-gana cări-păse sevă kare abhilăse parama se sevă-sukha dhare ei bhane mane mora ei rase hańa bhora narottama sadă-i-bihare sakhi-gana - las sakhis; cări-păse - en los cuatro costados; sebă kare - sirven; abhilăse - conforme a su deseo; parama - supremo; se - ese; sebă - servicio; sukha - felicidad; dhare - concede; ei bhane - este deseo; mane mora - en mi mente; ei rase - en estas melosidades; hańă bhora - estando absorto; narottama - Srila Narottama dăsa Thăkura; sadăi - siempre; bihare - disfruta. TRADUCCIÓN Las sakhis rodean a Sri Sri Rădhă y Krishna por los cuatro costados, y mientras Los sirven sienten bienaventuranza extática en su corazón. Narottama dăsa desea ese servicio estando absorto en las melosidades trascendentales amorosas. Hari Om Tat Sat |