Jan.05, '92

Opening talk is here ( Japanese only )
Nyitó beszélgetés itt van ( csak japán nyelv )


Jan.??, '92▲

<HEISEI Newly Coined Words>
<HEISZEI Újonnan Alkotott Szavak> 

 Film-edition "Middle Age"
 Mozikiadás "Középkorúember"


 Ditch Kawa
 Árok River

* Kawa is a Japanese word whitch means river.

 Amuzing KOBUHEI
 Szórakoztató KOBUHEI

* HAYASHIYA Kobuhei is a TV entertainer who is a poor talker and wit.
* HAJASZIJA Kobuhei van az az Televísió szórakoztató, aki van az szegény beszélõ és szellemesség.

 A Nice Colored
 Egy Csinos Néger
* This is an irony against mass media., isn't racial discrimination. About the discrimination problem, Japanese TV stations take an attitude of "never do anything liable to criticsm". They autmatically erase such words.This work is callenge against the system.
  However it is true that Japanese are under the impression that an Afro-American is violent, has no sense of humor, and is good at rap-songs. This is the images from movie, pro-baseball players and others.
* Ez tömegkommunikációs ellen irónia van, nem van faji megkülönböztetés. A különböztetés problémáról, Japáni tv hivatalok választják az egy helyzet ami "sem csinálják valamít ami lehet okozni vitát. Õk õnmûködõen kitörölik olyan szavak. Ez írás van a rendszer ellen kihívás.
 Azonban ez igaz, hogy az a Japánban benyomások, hogy egy Afro-amerikai van erõszakos, nem van humorérzék és jól tudja rap-song. Ez a mozibõl, hivatásos baseall-játékosból és a többiekbõl kép.

 The Clubbed Thing into Which WADA Ben* was Made
 Az A Bunkózott Dolog, ami WADA Ben*-bôl Készûlt

* A Japanese former TV producer who has oiled face.
* Egy Japán elõbbi tv termelõ, aki az olajozott arca van.

Feb.02, '92

<HEISEI Newly Coined Words>
<HEISZEI Újonnan Alkotott Szavak>  

 "Hey! What is NOMURA's Share?"
 "Hey, NOMURA! We Had Stopped Playing Hide-and-Seek!"
 "Eat Quickly, NOMURA!"
 "Shall We Stop Going, if NOMURA Goes with Us!"
 "Let NOMURA Join Someone's Party!"
 "NOMURA, Occupy this Place for Me"
 --Hé! Mi van a NOMURA rá Esõ Rész?

 --Hé, NOMURA! Mi Abbahagytuk Bújócskában Játéket !
 --Gyorsan Essz, NOMURA!
 --Ne Gyerünk, Ha NOMURA Együttünk Jönnék!
 --Engeded be NOMURÁ-t Neked Pártba!

 --NOMURA, Részemre Elfoglalad ez Helyt.

 Soft Heroin to Human Body
 Embertest számára Lágy Heroin

 The Feeler in High Spirits
 A Jókedvû Tapogató

 A Genuine Country Visitor
 Egy Eredeti
Vidékbõl-városnézõ

 Meuniére

Feb.09, '92

<HEISEI Newly Coined Words>
<HEISZEI Újonnan Alkotott Szavak> 

"Ah! NOMURA's clay works have been smashed!"
――Óh! NOMURÁnak agyag munka összezúzód!"

Feb.16, '92

Opening talk is here ; "Popay & Mr. Cartoon's ZAKZAK Data Station" ! (Japanese only )
Nyitó beszélgetés itt van ; "Popay & Karikatúra úrnak ZAKKZAKK Adat Állomás" !( csak jápan nyelv )

<HEISEI Newly Coined Words>
<HEISZEI Újonnan Alkotott Szavak> 

 The Fat Boy from Whom Steam Get up Every Time He Runs a Marathon Race
 A Kövér Fiú, Aki Gõzölög, Minden Alkalommal õ Marathonít Futa

<ODA Aka-ne & I Are in the Same Class>
<ODA Akane és Én az Ugyanaz Osztályban Vagyunk>

 ODA Aka-ne was a TV actress & junior high school student in those days. This is a corner, which was made on account that either TAKI or Takkyú quietly said, "how classmates of ODA Aka-ne are truly existent!" It raised disclosure stories of big names from thier former classmates. It was main that they had a chat about the letters.
 ODA Akane volt egy tv színéznô és ifjú középiskolában diáklány aztán. Ez egy szöglet, amit azért csinálta, mert vagy TAKI, vagy Takkyú nyugodtan mondt, ----milyen ODA Akané-nek osztálytársok igazán vannak létezô! Az hírnéveknek elôbbi osztálytársoktól kérvényezt felfedéstörténeteket. A legfôbb az, hogy ôk a levélekrôl beszélgetett.

 IJÚIN Hikaru, who was a guest on this day, a very fat entertainer, disclosed by himself ; The title of hig composition in the graduation anthology in his junior highschool age is "The Coactors in My Life" IJÚIN said, "I now know that it was too poor title"
 IGYÚIN Hikaru, aki ez napon egy vendég volt, egy nagyon kövér vígjátékszínész van, egymaga felfedett ; Az ifjú középiskola korában a érettségi antológiában a fogalmazásának cím volt "Az Életemben Epizódszínészek"IGYÚIN mondt,――Én most úgy gondolom, hogy az volt nagyon gyenge cím.

<Give & Trouble>
<Ad és Baj>

   Recruting!
 It's winter! It's pool! Let's swimming! Now, shall we dive in to the water together?
 Talking of winter's thing, it's pool yet! Needless to say, in the open air. Our party is looking for new swimmers! (Swimmers to the bottom will be welcome!) Its are contents of our action that we have been stolen underwwears while we have swum, we have rubbed hip of bathing drawers against wall of pool to make fibre balls, have dived into corpses of insects in a corner of pool to feel "deep"*, A tap of eye-washer has been turned on fully when we have washed the eyes, have piled up 10 beat-boards to ride on it, have elegantly seen egg-laying of a dragonfly, have dealt a classmate a Back-Drop to make him look down his nose, to make matters worse, we have been forced to sit up straight because the boy has sobed for it, we have watered a student who has always watched physical lessons, have lost swimming caps in pool, have sit in meditation under a shower to have Zen spiritual awakening, have snivel without being notice, have dribbled urin, have getten out of the pool to rush out half of the hip, & others. Such many funny programs are there. Uuuuum, you feel like joining, don't you? When you think so, please call up to Swimmers*** fan club!

(Contributor of the above is unknown)

* "Feel deep" is a slang word which means "feel gloomy"
** A trick that Budda priests' training is copied in only appearance.
*** A seasonal band who made their debut from an TV program "IKATEN". Its vocal sang who weared only bathing drauwer, swiming cap & goggles.

   Toborzás!
 Tél! Uszoda! Ússzunk! Most együttünk vízbe nyúljunk!
 Tél dolgáról beszélve, csak uszoda van. Mondanom sem kell, a szabadban.
Nekünk párt keresi új úszók! (Úgy úszókat, mint az öreg fejsze, szívesen látunk!) Az cselekvésünknek tartalomák, hogy addig vagyunk lopva fehérnemûkat, amíg úszunk, azért csináljuk rostlabdákat, mert uszodának falához dörgölõzzük úszónadráginknek csípõjükot, "deep"-ül* érzünk magunkat. mivel rovaroknak hullánkba nyúljunk a uszodának sarokjában, akkor egy szem-mosó csapa van teljesen kinyitve, amikor mossuk szeminkat, azért halmozzuk 10 beat-deszkákat, hogy aztan lovagolunk, elegánsan nézzük szitakötõ tojalomát, kényszerítjük egy osztálytárst prûdre, mivel neki vízbe Back-drop-ot adjuk, kénytelen vagyunk egyenesen felülni, mivel a fiü ezért zokog, öntözzük az egy fiút, hogy mindig nézi testórákat, uszodában megoldjuk úszósapkát, kapjuk Zen szellemi ébredés, mivel zápor alatt elmélkedjük**, értesítés nélkül nyafogunk, cseppenjük húgyot, akkor fél csípõnk kirohanunk, amikor a usodából kiszállunk, és mások. Olyan sok tréfás tettek vagyunk.Uuuuum, kedved van kapcsolhoz, ugye nem van? Mihelyt ön gondolad azt, legyen szíves hívni fel telefonon Swimers*** fan club!

(A fentieknek közremûködõk ismeretlenek)

* "Deep-ül érez" van az egy argó, hogy ez annyit jelenti, hogy homályos érez.
** Egy megtréfálás, ami Budda lelkészek nevelésünk van egyetlen látszatra másolva.
*** Az egy évszaki banda, ami tv mûsor "IKATEN"-bõl bemutatkozot. Az a vocal-a énekelt, aki vielte csak úszónadrágot, sapot és védõszemüveget.

 It made me boil, that was a TV program "The Patience; Senior Age Tournament" whom world-famous TV Tokyo televised yesterday.At the 1st game "My papa drunk, took a bath & melted in hot water", that players took a bath in 120 degrees hot water & competed how long they were able to stand the heat, an accident happened, that when NAGIRA Ken-ichi* plunged his leg into the bath at first, preposterous thing happened, then all of scared old blokes & hags withdrrew their entry. In the rest time, the various images were sent on air which is the slow motion & other angle images of that moment NAGIRA just plunged his leg to go through with it. I could not utterly help feeling angry against that I gave "Judge, The Red Turnip"** the slip to watch such the scum program for 12 hours.
 I felt irritated, too, at that ACOM's*3 CM, MATSUI Naomi*4 starred, interrupted the program again and again. I seriously hope that with a consciousness of the opinion-leader in the TV-world, TV Tokyo makes programs.

Yokohama City, Cha-in YOSHIDA(Age:72), Occupation: Up-skirt】

(Aichi Prefecture, Pen Name: Vinyl Oppai )

* A singer, song-writer & .amuzing talker.
** A TV drama. A judge, who likes red turnip preserved in rice bran, solves cases. Starring Frankee SAKAI
*3 A Japanese financial company.
*4 A TV entertainer.

 Én arra haragdtam, hogy az egy tévémûsor "A Türelem; Felsõsök Torna" volt, ami világhíres TV Tokyó-n közvetített tegnap. As elsõ játék "Apam ivott, fürdött, és meleg vízbe megolvadt"-kor, hogy játékosok százhúsz fok meleg vízbe fürdöttek, és arra pályáztak, hogy meddig tudták bírni a hõt, az egy baleset megest, hogy amikor NAGIRA Ken-icsi* elõször a fürdõbe alámerített egy lábát, akkor abszurd dolog megtörtént, majd öreg pasasok és boszorkányok összes visszavonták a belépésükat.A többi órában az a többféle képek vagyunk közvetítve, hogy NAGIRA éppen most alámerítette a lábát elvégezni azt. Teljesen kénytelen voltam arra haragdni, hogy meglógtam "Bíró, A Vörös Répa"** elõl az oly salak mûsort tizenkettõ órára nézni.
 Azért én is voltam ingerelve, mert az ACOM*3-nak CM, MACSUI Naomi*4 fõszerepetett, félbeszakítette a mûsort újra meg újra. Az komolyan remélem, hogy a tv-világban hangadóként a öntudatnal TV Tokyo csinála mûsorokat.

Yokohama Város, Tyain YOSZIDA( hetvenkettõ éves, Birtokbavétel: Fel-szoknya)】

(Aicsi Prefektus, Álnév: Vinyl Oppai*5)

* Egy énekes, dalszerzõ, és szórakoztató beszélõ.
** Egy tv dráma. Az egy bíró, aki szerete rizskorpába konzervált vörös répákat, megfejte esetekat. A fõszerepben Frankee SZAKAI.
*3 Egy japán pénzvállalat.
*4 Egy tv szórakoztatónõ.

Feb.23, '92

<HEISEI Newly Coined Words>
<HEISZEI Újonnan Alkotott Szavak> 

 "For NOMURA, someone prayed in front of the station"
--NOMURÁért a pályaudvar elõtt könyöröget.

 Mama-like Papa
 Anya-szerû Apa

 Swallowing the Birth in Her Parents' House
 Hazában a Születést Nyelni

 & Vinyl Oppai
 És Vinyl Oppai

(Contributors of above are unknown)
(A fentieknek közremûködõk ismeretlenek)

<Actors-Filmed Animation Theater>
<Színézek-Filmezt Élénkség Színház>

Actors-film edition "The Muscle"*
 Robin Mask → Demon KOGURE**; The underpainted face is not sure clearly. He forcibly makes the face secret. Hey KOGURE, what is "One hundred millions & 25 years old"? What's "100 millions & 26 years old"? What's "100 millions & 27 years old"? Demon is in comfortable circumstances, isn't it? Seeing that he often sings a ballade. A piece of "KISS". In conclusion, who are you?

(Nagoya City, Pen name: "Datman2", Changed from "Common People, Who are You")

*A long cartoon written by Yudetamago. It has such story that can be read without using brain, as supermen fight each other with professional wrestling style. "Robin Mask" is one of the supermen.
** A vocal of a heavy metal -- a kind of rock music -- band "SeikimaU(two)" ( it broke up on Dec.31, '99. "Seikimatsu" means the end of century) After he became a solo-musician. Because he calls himself "a demon" & introduced himeself "in a hundred million & ○○ years old", he made the people, who had have no interest in heavy metal before, get interest & made some people, who has good taste, burst out laughing. It is characteristic of him that the make-up, which is little better than a weak imitation of band "KISS" in USA, hide his unpainted face.

Színézek-Filmkiadás "A Izom"*
 Robin Maszk → Démon KOGURE
**; A festetlen arca nem biztos tisztán. Erõteljesen tiktola az arcát. He KOGURE, mi van "száz millió és tizenöt éves"? Mi van "száz millió és tizenhat éves"? Mi van "száz millió és tizenhét éves"? Démon jó anyagi körülmények között él, ugye? Tekintette arra gyakran énekel egy ballada. Egy "KISS"-ben darab. Végül, ki ön?

(Nagoya Belvárosa, Álnév; "Datman2", "Közönséges People, Who are You?"-tól váltva)

* Az egy hozzú képregény, amit Yudetamago írotta. Az kap úgy történet, amit gondolkodás nélkül tudják olvasni, mint übermenschek hivatásos birkózás modorában egymás ellen küzdnek. "Robin Maszk" a übermenschekben egyik.
** Egy heavy metal -- egy rock zeneféle -- banda "SzeikimaU(two)"-ban ( az '99 december harmincegyedikön zajlt. "Szeikimacsu" jelenti az évszázadnak véget ) vócala. Azután egy szóló zenészhez lett. Mert "egy démon"-nek hívja és "száz millió és ○○ éves"-nek bevezete magát, azért az a nép, aki nem érdeklõdtek heavy metal iránt mielõtt, kénytelen kaptak érdekt, és az némely ember, aki bírnek jó ízlelést, kénytelen hangos nevetésben kitörtek. A jellegzetessége az, hogy az a összeállítás, ami kevés jobban, mint USA-ben egy banda "KISS"-nek egy gyenge utánzás, rejte a festetlen arcát.

Actors'-film Edition "People of Homo Sapiens Ugly Family"*
 Wife → HARA Yûko ; Because she is ugly. "Girls, never give way!"? I'll give way to you, my dear HARA!

(Nagasaki, The Foreigners City, Pen Name: "NAKAO Mi-e", Changed from "SENDA Mitsuo")

* "Homo Sapiens Cat Family" is a long cartoon written by MIZUTANI Naoki. This was a small hit because tenderness of characters compensate for the story which was almost nothing.
** A musican & wife of a famous musician KUWATA Keisuke. Characteristic; ugly.
*3 A catch phrase of a TV commercial whom Nagasaki City presented for the public relations to attract tourists but which was regarded to be little effective , whom the city was wheedled by adverticing agent in making.
*4 A comedian. He often changed his TV name from "せんだみつお(SENDA Mitsuo)" to "千田光雄(SENDA Mitsuo)", "二千( NISEN ; it means two thousands. It was named after A.D.2000 ) - 田( DA) 光雄( Mitsuo )" & "せんだ光雄 ( SENDA Mistuo ) ". The result was that he actually proved that making-up of topic like a temporary makeshift could not keep one's entertainer life.
*5 Woman singer

Színézek-Filmkiadás "Homo Sapiens Csúnya Osztályozásban Ember"
 Asszony → HARA Yúko ; Mert ön csúnya. "Lányok, sem legyenek gyõzve!"? Én neked vagyok gyõzve, kedvesem HARA!

(Nagaszaki, a Idegenek Belvárosa, Álnév: "NAKAO Mie", "SZENDA Micsuo"-tõl váltva)

* "Homo Sapiens Macska Osztályozás" van az egy hosszú képregény, amit MIZUTANI Naoki írotta. Azért ez kis siker volt, mert hírnéveknek csinosságok pótoltak azért a történetért, ami majdnem semmi.
** Egy zenész és egy híres zenész KUWATA Keiszuké-ben az asszony. Jellegzetesség; csúnya.
*3 Egy fogás mondás az egy tv reklámnak, amit Nagaszaki Város közönségszolgálatért bemutatotta turistákat vonzni, de alig hatásosságra vonatkoztak, amit egy hirdetôiroda kicsikarta a várost csinálni.
*4 Egy vígjíátékszínész. "せんだみつお ( SZENDA Mitsuo ) "-tól "千田光雄 (SENDA Mitsuo)"-vá, "ニ千 ( NISZEN ; az jelenti 2 ezereket. I. sz.2 ezredik évrôl elnevezte azt.) - 田 ( DA ) 光雄 ( Micsuo ) "-vá és "せんだ光雄 ( SZENDA Miscuo ) "-vá gyakran váltotta a névéket. Az eredmény az, hogy ô valóban bizonyítette azt, hogy tárgynak kiegészítés ideiglenes tákolmányhoz hasonló sem tudtak szórakoztatóéletét tartni.
*5 Egy énekesznô.

Actors-Film Edition "WATANABE Misato"*
 WATANABE Misato → The Ugly Sect; Bah! How often do I teach you until you follow me! A ugly girl smells baaaaad when she is near! Don't bring ashamed lovers novels, don't read its & indulge in fancies! Don't cry at a guraduation ceremony! Perhaps you want to be favorites in your class on account of your crying, but the plan won't work! Then don't comb your hair in front of mirror! What if it breaks !? Don't write poems, too! How can be "that my boy doesn't take notice of me at all" !? When did "the boy" belong to you!? You show soiling! Be looking for brains in graveyard!

(Aichi Prefecture, Pen Name; Piranian Kokeshi)

* It is no longer animation nor cartoon. More to say, WATANABE Misato is mentioned later.
*2 Kokeshi is a Japanese ancient toy. It is a child doll made with wood, & its body parts are omitted without the clubbed head & body. Kokeshi is also a secret language which means a toy at nights for adult women.

Színézek-Filmkiadás "WATANABE Miszato"*
 WATANABE Miszato → A Csúnya Szekta; Pfuj! Hányszor addig tanítlak, amíg te nem értesz! Akkor egy csúnya lánynak értem a rooooossz szagát, amikor ô közeli! Ne hozz megszégyenítve szeretôkregényeket, ne olvasd azokat és ne engedj meg magadnak képzeletet! Ne kiabálj egy bizonyítványkiosztásíben! Talán kiabálásod miatt te akartsz osztályodban kedvencvé lenni, de a terved nem fog hatni! Akkor ne fésüld a hajodot egy tükör elôtt!                                                       Ne írj verseket is! Hogy lehet "az fiúm egyáltalán nem vesz tudomásul ént" !? Mióta a fiú hozzád tartozott!? Te piszkos! Keress agyokat egy temetôben!

(Aicsi Prefektus, Álnév: Piranian Kokeszi)

* Az tovább sem van élénkség, sem van képregény. A hozzáadás az, hogy WATANABE Miszato késôbb említett.
*2 Kokeszi van egy japán régi játék. Az van egy gyerek baba, ami fából készül, és a teste részei a bunkózott arca és teste kívül van elhagyva. Kokeszi van is egy zsargon, ami jelenti egy éjjel játéket felnôttnôk számukra.

Actors-Film Edition "HAYASHIYA Kobuhei"
 HAYASHIYA
Kobuhei →HAYASHIYA Kobuhei ; Hei, Kobuhei! You have a real ability which equals Master TAKAHASHI's. First of all, what's your name like Konbu(Japanese word which means kelp)! Abandon, please! Take off your glasses, if you regret! Bah, besides what is your manner in of speaking! Abandon such manner as if you speak, keeping Nabisco cookies in your mouth! Hei, now, Kobu! If you enter the fielf of my vision next time, I keep you in a water tank with piranias & look at you with a smile!

(Aichi Prefecture, Pen Name; Piranian Kokeshi)

* Master TAKAHASHI was a TV entertainer who made his debut as a master of video games. He is good at shooting games, so he had played the active part, of that some people were sick, in tv programs which introduced games, an animation program & a movie on account that he had only shown a high speed operation technic which had been named "16 Times Fire in a Moment". At prsent he is a director of a game developing company.

Színézek-Filmkiadás "HAJASZIJA Kobuhei"
 
HAJASZIJA Kobuhei → HAJASZIJA Kobuhei ; He, Kobuhei! Te kapsz egy igazi képesség, ami egyenlô Mester TAKAHASZI képességével. Mindenekelôtt mi van úgy nèved, mint Konbu (japán szó, ami jelenti tengeri moszatot)! Legyen szíves elhagyni! Leveszz szemüvegedet ha te sajnálsz! Pfuj, azonkívül mi van beszédnek módod? Elhagyd az oly módot mintha te beszélsz, szájadban tartva Nabiszko édestésztákat! He, na, Kobu! Ha te látótérembe bemész legközelebb, piraniáknál téged tartam egy víztartályban, és mosolyvál neked nézem!

(Aicsi Prefektus, Álnév: Piranian Kokeszi)

* Mester TAKAHASZI egy tv szórakoztató volt, aki egy videojátékeknek mesterként bemutatkozott. Ô jól ért szökellô játékekhez, olyan ô abban tv mûsorokban, ami bevezetett videojátékeket, egy élénkség mûsorban és egy mozíban, úgy tevékeny részt vett, hogy utálták azt, miatt ô csak mutatott az egy gyors mûködés eljárást, aminek ô megnevezett "Azonnal Tizenhatszor Elsülés"-t. Most ô egy játék elôhívás vállalatban rendezô van.


Mar.22, '92

Opening talk & others is here ( Japanese only )
Nyitó beszélgetés és másik itt van ( csak japán nyelv )