第六十五課: 三顧の礼:第二回目の訪問
本文へジャンプ 人名編 

劉備(Liu Bei)は臥龍(Sleeping Dagon)先生(諸葛亮孔明(Zhuge Liang))が帰ってくるとの報を聞き、雪の降りしきる中、二度目の訪問を敢行します。詩を口ずさむ若い男を見て臥龍先生かと劉備は声をかけましたが、この若者は諸葛亮孔明の弟の諸葛均(Zhuge Jun)でした。孔明はまたしても外出してしまったのでした。諸葛家の長男は呉(Wu)に仕える諸葛瑾(Zhuge Jin)、次男が臥龍先生と呼ばれる諸葛亮孔明、そして三男の均が今会った若者でした。劉備は一通の書状を記すと兄に渡すよう均に依頼し、庵をあとにするのでした。

人名
Zhuge Jun 諸葛均  Zhuge Jin 諸葛瑾
Sleeping Dragon (Zhuge Liang) 臥龍(諸葛亮孔明)
Sun Quan 孫権 Cui Zhouping 崔州平 
Lu Wang
呂望(太公望) Zhang Liang 張良(漢の高祖、劉邦を支えた名参謀) 
地名
Yuzhou 予州 
その他
特にありません

 
参考吉川英治「三国志」第4巻 孔明の巻、雪千丈

それでは英文を見てみましょう

Chapter XXXVII: Sima Hui Recommends A Scholar To Liu Bei; Liu Bei Pays Three Visits To The Sleeping Dragon Ridge.

語句解説赤字部分には語句解説があります

※テキストはThe Romance of Three Kingdomsのものを採用しています。

The young man hastily returned the salute and said, "General, you must be that Liu Bei of Yuzhou who wishes to see my brother."

"Then, Master, you are not Sleeping Dragon!" said Liu Bei, starting back.

"I am his younger brother, Zhuge Jun. He has another elder brother, Zhuge Jin, now with Sun Quan in the South Land as a counselor. Zhuge Liang is the second of our family."

"Is your brother at home?"

"Only yesterday he arranged to go a jaunt with Cui Zhouping."

"Whither have they gone?"

" Who can say? They may take a boat and sail away among the lakes, or go to gossip with the priests in some remote mountain temple, or wander off to visit a friend in some far away village, or be sitting in some cave with a lute or a chessboard.Their goings and comings are uncertain and nobody can guess at them."

"What very poor luck have I! Twice have I failed to meet the great sage."

"Pray sit a few moments, and let me offer you some tea."

"Brother, since the master is not here, I pray you remount and go," said Zhang Fei.

"Since I am here, why not a little talk before we go home again?" said Liu Bei.

Then turning to his host he continued, "Can you tell me if your worthy brother is skilled in strategy and studies works on war?"

"I do not know."

Grumbled Zhang Fei, "The wind and snow are getting worse. We ought to go back."

Liu Bei turned on him angrily and told him to stop.

Zhuge Jun said, "Since my brother is absent, I will not presume to detain you longer. I will return your call soon."

"Please do not take that trouble. In a few days I will come again. But if I could borrow paper and ink, I would leave a note to show your worthy brother that I am zealous and earnest."

Zhuge Jun produced the "four treasures" of the scholar, and Liu Bei, thawing out the frozen brush between his lips, spread the sheet of delicate note-paper and wrote:

"Liu Bei has long admired your fame. He has visited your dwelling twice, but to his great regret he has gone empty away. He humbly remembers that he is a distant relative of the Emperor, that he has undeservedly enjoyed fame and rank. When he sees the proper government wrested aside and replaced by pretense, the foundation of the state crumbling away, hordes of braves creating confusion in the country, and an evil cabal behaving unseemly toward the rightful Prince, then his heart and gall are torn to shreds. Though he has a real desire to assist, yet is he deficient in the needful skill. Wherefore he turns to the Master, trusting in his kindness, graciousness, loyalty, and righteousness. Would the Master but use his talent, equal to that of Lu Wang, and perform great deeds like Zhang Liang, then would the empire be happy and the throne would be secure.

"This is written to tell you that, after purification of mind with fasting and of body with fragrant baths, Liu Bei will come again to prostrate himself in your honored presence and receive enlightenment"

The letter written and given to Zhuge Jun, Liu Bei took his leave, exceedingly disappointed at this second failure.

語句解説

第六十四課

英語で三国志、トップページ


このページの素材の一部はカララバさんのものを使用しています