Hispan
Ido Societo
Sociedad Española Idista
Apartado de Correos 3142 E-14080
Córdoba, España
Como en IDO cada noción tiene una palabra y cada palabra significa sólo una noción, es necesario observar bien la diferencia de significación que existe entre sus vocablos, pero, sobre todo, entre las preposiciones siguientes, para evitar los idiotismos de las lenguas nacionales:
An, expresa relación de contigüedad o de apoyo, de modo que la persona o cosa tenga o casi tenga contacto: an la parieti pendis desegnuri e pikturi, en las paredes han colgado dibujos y pinturas, en las paredes han colgado dibujos y pinturas.
Apud (junto a, al lado de) expresa proximidad, pero no tan grande como indica an: Ne restez nur apud la tablo, ma sideskez an lu, no permaneced (o no permanezca ud.) sólo al lado de la mesa, sino sentadse (o siéntese ud.) a ella (esto es, a la mesa, para comer, por ejemplo).
Ante (antes de) se emplea para expresar el tiempo que ha precedido: To eventis ante vua departo, eso acaeció antes de su marcha.
Avan (delante de) se emplea para expresar el lugar, el puesto que ocupan en el espacio los seres o las cosas, mientras que ante, como hemos visto se refiere al tiempo. Vu konstruktos la paviliono avan la domo ed ante ica, ud. construirá el pabellón delante de la casa y antes que ésta.
Per (por medio de, con) se emplea para indicar el medio, el instrumento por el cual se produce: me sendos la letro per la posto, yo enviaré la carta por (medio de) el correo.
Pos (después de) se refiere al tiempo, y es justamente lo contrario de ante: To eventis pos mea departo, eso acaeció, (sucedió, tuvo lugar) después de mi marcha.
Dop (detrás de) se refiere solamente al espacio que ocupan los seres o las cosas. Es precisamente lo contrario de avan: Rikardo esas avan Petro e Petro dop Rikardo, Ricardo está delante de Pedro y Pedro detrás de Ricardo.
Pri (de, sobre, acerca de): Ni parolas pri la futuro, hablamos del (sobre, acerca del) futuro.
Pro (por, a causa de): il mortis pro hungro, él murió de (por, a causa del) hambre; me dankas pro vua afableso, gracias (os doy) por su afabilidad.
Por (para, a fin de): On manjas por vivar, on ne vivas por manjar, se come para vivir, no se vive para comer.
Exter (fuera de, al exterior de): Pro quo vu restas exter la domo? ¿Por qué permanece ud. fuera de la casa?
Ultre (además de, aparte de): ultre mea matrala linguo, me savas la Franca, además de mi lengua materna, yo sé el francés.
EJERCICIO
Despúes de leídas en alta voz, cópiense y apréndanse de memoria las palabras siguientes:
pensar audar komprar sonar haltar stacar eventar questionar respondar evar hastar pagar restar okulo orelo posedanto afero rapideso espreso alarmo-signalo trenestro horlojeto super fako |
pensar oír comprar sonar detenerse estar de pie acaecer, suceder preguntar responder, contestar tener (la edad de) apresurarse pagar permanecer, quedar ojo oreja poseedor, propietario asunto rapidez, velocidad expreso (tren) señal (timbre) jefe de tren relojito sobre, por encima de (sin tocar al objeto) departamento, compartimiento |
manuo minuto voyajanto mibileto parto voyajo triesma ludanta honesta dormanta stacanta preco lojeyo etajo aeroplano skolo urbo-domo restanta subite nokte moyeno depos un minuto |
manuo minuto viajero, que viaja medio billete parte viaje tercero jugando, que juega honesto-a durmiendo, que duerme de pie (estando) precio vivienda, domicilio, cuarto piso aeroplano escuela Ayuntamiento restante súnitamente, repentinamente de noche medio desde hace un minuto |
LECTURA Y TRADUCCIÓN
Ido ne havas idiotismi. Singla nociono havas un vorto e singla vorto signifikas nur un nociono. Ante parolar on devas pensar. Avan la urbo-domo esas bela placo. On vidas per la okuli ed on audas per la oreli. Ni parolis kun la posedanto dil domo pri la preco di la lojeyo en la triesma etajo. La aeroplano esas super la tero. La ludanta infanti esas dop la skoldomo. Morge me departos pro grava aferi. Li kompris bela pomi por lua fratini. Nokte la infanti ne devas esas exter la domo. Honesta homo. Dum plena rapideso dil espreso, alarmosignalo subite sonas. La treno quik haltas. La trenestro hastas a la fako de ube l’alarmosignalo venis. Ibe il trovas dormanta infanto, e la patro stacanta kun lua horlojeto en la manuo. «Quon eventis?» questionis la trenestro. «Depos un minuto», respondis la voyajanto, «mea infanto evas quar yari, me do mustas pagar mibilieto por la restanta parto dil voyajo».
Sequanta: Leciono XI
Antea: Leciono IX