POSSESSIVE = THAT.- The possessive case at the end of a sentence often has to be translated by
the pronoun that:
He said his writing was better than his brother's (= than that of his
brother),
Il dicis ke lua skribajo esas plu bona, kam ta di lua fratulo.
She liked her sister's best (= that of her sister),
El maxim prizis ta di sua fratino.
It is as good as my grandfather's (= as that of my grandfather),
Ol esas tam bona, kam ta di mea avulo.
It is the old man's (= that of the old man),
Ol esas ta di la oldulo,
or: It belongs to the old man,
Ol apartenas a la oldulo.
PARTITIVE ARTICLE.- When the indefinite adjectives some, anya, an, they are not to be translated:
The children have some bread, La infanti havas pano.
Did he get any money? Kad il recevis pekunio?
He wrote without any ink. Il skribis sen inko.
In such cases the word some or any could easily be left out.
Did he get any money? etc.
If the word some or any cannot be left out, then it is an adjective or a
pronoun, and must be translated:
Whether he got any or not, I don't know,
Kad il recevis kelka o ne, me ne savas.
APPARENT PLURAL.- Note the following and all similar:
bellows, suflilo. | contents, kontenajo. |
breeches, pantalono. | dregs, lizo. |
scissors, cizo. | alms, almono or almoni. |
tongs, tenalio. | means, moyeno or moyeni. |
billiards, biliardo. | news, novajo or novaji. |
Some nouns of quantity remain singular in English when preceded by a number; they should, of
course, be plural in Ido:
They had three brace of partridges and six dozen oysters,
Li havis tri pari [de] perdriki e sis dekedui [de] ostri.