Eix@mple Web - textos  bilingües





   Germans Grimm


Versió catalana de C. Riba
Il·lustracions de Theodor Hosemann, c1850
àudio




Hänsel und Gretel

Ton i Guida

El Ton i la Guida amb els pares

escoltar narració alemanya escoltar versió alemanya

Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land kam, konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen. Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau:

Prop d’un gran bosc vivia un pobre llenyater amb la seva dona i els seus dos fills: el bordegàs es deia Ton i la noia es deia Guida. Tenia ben poca cosa per clavar-hi la dent, i una vegada que havia vingut una carestia a la terra, es va trobar sense ni un pa a la post. Un vespre en què s’estava al llit, rumia que rumiaràs i rebolcant-se d’angúnia, sospirà i digué a la seva dona:

„Was soll aus uns werden? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?“

„Weißt du was, Mann“, antwortete die Frau, „wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Da machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot, dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los.“

—Què en serà de nosaltres? Com podem mantenir aquestes pobres criatures, si no tenim menjar ni per a nosaltres mateixos?

—Home, saps què? —respongué la dona—. Demà a trenc de matí ens emportem les criatures al bosc, a l’indret més atapeït: els hi encenem un foc, els donem un bocí de pa a cadascú i, aleshores, ens n’anem a la nostra brega i els deixem sols. Ells no trobaran el camí de casa i així nosaltres ens en desempallegarem.

„Nein, Frau“, sagte der Mann, „das tue ich nicht; wie sollt ich’s übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen.“

„Oh, du Narr“, sagte sie, „dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln“,
und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.

„Aber die armen Kinder dauern mich doch“, sagte der Mann.

—No, dona —digué l’home—; no seré pas jo qui això faci. Quin mal cor em donaria de deixar els meus fills solets al bosc! Les bèsties feres aviat vindrien i els trossejarien.

—Ah, beneit —digué ella—; aleshores morirem tots quatre de fam. Ja pots ribotar la fusta per la caixa.
I no li deixà cap repòs fins que ell hi consentí.

—Però les pobres criatures em fan llàstima —deia l’home.

Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte. Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel:

„Nun ist’s um uns geschehen.“

„Still, Gretel“, sprach Hänsel, „gräme dich nicht, ich will uns schon helfen.“

Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus.

Les dues criatures tampoc no havien pogut aclucar l’ull de fam, i havien sentit el que la marastra enraonava amb el pare. La Guida plorà llàgrimes amargues i digué al Ton:

—Ton, estem ben perduts.

—Calla, Guida —va fer el Ton—; no et donis neguit, que jo hi trobaré remei.

I quan els vells s’hagueren adormissat, s’aixeca, es posa el vestidet, obre la porta de darrere i s’esquitlla cap a fora.

Da schien der Mond ganz hell, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel:

„Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen“,
und legte sich wieder in sein Bett.

La lluna lluïa amb tota la seva claredat i els palets(1) blancs de davant la casa resplendien com ralets d’argent. El Ton s’ajupí i se n’entaforà a la butxacona tants com n’hi capigueren. Després tornà a entrar i digué a la Guida:

—Aconsola’t germaneta, i dorm ben assossegada, que Nostre Senyor no ens abandonarà.

I es colgà de bell nou al llit.

1. Palet pedra o roc que ha estat arrodonit pel fregadís en anar rodolant emportat per un corrent d’aigua.

Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder:

„Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen.“

Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach:

„Da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßt’s nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts.“

Gretel nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald.

A punta de dia, que encara el sol no havia sortit, ja la dona vingué i despertà les dues criatures:

—Apa, lleveu-vos, dropos, que hem d’anar al bosc a cercar llenya.

Després els donà un bocí de pa a cadascun i digué:

—Teniu alguna cosa per dinar, però no us el mengeu tot d’un cop, perquè no hi ha res més.

La Guida es posà el pa al davantal, perquè el Ton tenia la butxaca plena dels palets. Després agafaren tots plegats el camí del bosc.

Als sie ein Weilchen gegangen waren, stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück und tat das wieder und immer wieder. Der Vater sprach:

„Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und vergiß deine Beine nicht!"

„Ach, Vater“, sagte Hänsel, „ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen.“

Die Frau sprach:

„Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint.“

Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

En ser que havien caminat una estoneta, el Ton que s’atura, es gira i atalaia cap a la casa, i això una vegada i una altra vegada i a cada punt. El pare digué:

—Ton, què mires?, per què t’endarrereixes? Fes esment, i no et descuidis de fer anar les cames.

—Ah, pare —digué el Ton—; és que afino el meu gató blanc, que està segut allí dalt del teulat i em vol dir adéu.

La dona digué:

—Beneit, allò no és el teu gató; és el sol llevant que fa lluir la xemeneia.

Però el Ton no havia pas mirat el gató, sinó que cada vegada tirava sobre el camí un palet blanc de la seva butxaca.

Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater:

„Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert.“

Quan van ser a mitjan bosc, digué el pare:

—Ara replegueu llenya, fills meus; jo encendré foc perquè no tingueu fred.

Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch. Das Reisig ward angezündet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau:

„Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab.“

El Ton i la Guida apilotaren una muntanyola de virosta. Un cop encesa la virosta, que la flama blandava ben alta, digué la dona:

—Ara ajaceu-vos vora el foc, fills meus, i descanseu, nosaltres ens n’anem pel bosc a tallar llenya. Quan estarem llestos, vindrem a cercar-vos.

El Ton i la Guida asseguts vora el foc

Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, und als der Mittag kam, aß jedes sein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, so glaubten sie, ihr wär’ in der Nähe. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an dürren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und her schlug.

Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen ein. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht.

El Ton i la Guida s’assegueren vora el foc, i en ser migdia, cadascú es menjà el seu bocinet de pa. I com que sentien els cops de la destral, es creien que el pare era per l’encontorn. Però no era la destral, sinó que era una branca que ell havia lligat a un arbre sec, i el vent la rebatia d’ací i d’allà.

I quan hagueren segut qui sap l’estona, els ulls se’ls decandiren de cansament i s’adormiscaren com uns socs. En despertar-se al capdavall, ja era negra nit.

Gretel fing an zu und sprach:

„Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?“

Hänsel aber sie:

„Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir Weg schon finden.“

Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg.

La Guida esclafí el plor i digué:

—Com en sortirem, ara, del bosc?

Però el Ton l’aconsolà:

—Espera’t una estoneta fins que la lluna sortirà. Aleshores trobarem el camí.

I quan la lluna plena ja es va haver enfilat dalt del cel, el Ton agafà la germaneta de la mà i anà seguint els palets que lluïen com uns ralets d’argent encunyats de poc i els mostraren el camí.

Sie gingen die ganze Nacht und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren, sprach sie:

„Ihr bösen Kinder, was habt ihr so lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wollet gar nicht wiederkommen.“

Camina que caminaràs tota la nit, a trenc de dia arribaren de bell nou a la casa del pare. Tustaren a la porta, quan la dona va obrir i va veure que eren el Ton i la Guida, digué:

—Diastre de criatures! Què heu fet tanta d’estona de dormir al bosc? Ens hem cregut que no volíeu tornar.

El Ton i la Guida de bell nou a casa

Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, daß er sie so allein zurückgelassen hatte.

Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach:

„Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden; es ist sonst keine Rettung für uns.“

Però el pare se’n va gaudir, perquè li donava mal cor d’haver-los abandonat tots sols d’aquella manera.

Al cap de no gaire, hi va tornar a haver misèria per tots els racons, i les criatures sentiren com la mare enraonava de nit amb el pare:

—Ja torna a ser tot cruspit: només ens queda mig pa i, en acabat, bona nit i bona hora. Les criatures han d’anar fora, els hem d’enfonyar més endins del bosc perquè no puguin tornar a trobar el camí de sortida; si no, no hi ha salvació per a nosaltres.

Dem Mann fiel’s schwer aufs Herz, und er dachte:

Es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.

Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt, muß B sagen, und weil er das erstemal nachgegeben hatte, so mußte er es auch zum zweitenmal.

Al pare això li sabia greu de debò, i pensava:

—Més valdria que compartissis el darrer mos amb els teus fills.

Però la dona no escoltava res del que ell deia; el va aixabucar i li va fer tot de rebufs. Qui diu A, també ha de dir B, i com que ell la primera vegada s’havia donat, també va haver-se de donar la segona.

Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mitangehört. Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und die Kieselsteine auflesen, wie das vorigemal; aber die Frau hatte die Tür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach:

„Weine nicht, Gretel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen.“

Però les criatures també estaven despertes, i havien sentit la conversa. En adormir-se els vells, el Ton es lleva per sortir i espigolar palets, com l’altra vegada, però la dona havia tancat la porta amb clau, i el Ton no pogué sortir. Malgrat tot, aconsolà la seva germaneta i digué:

—No ploris, Guida, i dorm assossegada, que Nostre Senyor ja ens ajudarà.

Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal.

Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde.

„Hänsel, was stehst du und guckst dich um?“ sagte der Vater, „geh deiner Wege!“

„Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen“, antwortete Hänsel.

De bon matí vingué la dona i tragué les criatures del llit. Reberen cadascú el seu bocinet de pa, que encara era més petit que l’altra vegada.

Pel camí cap al bosc, el Ton va esmollar el seu pa dins la butxaca, s’aturava sovint i tirava una molla en terra.

—Ton, per què t’atures i mires enrere? —digué el pare—. Fes via avant.

—És que atalaio el meu colomí que està segut allí dalt del teulat i em vol dir adéu —respongué el Ton.

„Narr“, sagte die Frau, „das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint.“

Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.

Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte:

„Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab.“

—Beneit! —va fer la dona—; allò no és el teu colomí; és el sol llevant que fa lluir la xemeneia.

Però el Ton va anar tirant una per una totes les molles al llarg del camí.

La dona menà les criatures encara més cap al fons del bosc, on ells no havien estat mai en els dies de la seva vida. Encengueren altra vegada un gran foc, i la mare digué:

—Quedeu-vos aquí seguts, fills meus, i si esteu cansats podeu dormir una mica: nosaltres ens n’anem pel bosc a tallar llenya. Al vespre, quan estarem llestos, vindrem i us ens emmenarem.

Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend verging; aber niemand kam zu den armen Kindern.

Sie erwachten erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte:

„Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus“

En ser migdia, la Guida es partí el seu pa amb el Ton, que havia ensementat el seu tros pel camí. Després s’adormissaren, i el vespre s’esmunyí sense que ningú vingués per les pobres criatures.

No es despertaren fins a ser nit fosca, i el Ton aconsolà la seva germaneta i digué:

—Espera’t, Guida, només que la lluna surti: aleshores veurem les molles de pa que he anat escampant que ens mostraran el camí de casa.

Als der Mond kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten sie weggepickt. Hänsel sagte zu Gretel:

„Wir werden den Weg schon finden.“

Aber sie fanden ihn nicht. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen. Und weil sie so müde waren, daß die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sich unter einen Baum und schliefen ein.

Nun war’s schon der dritte Morgen, daß sie ihres Vaters Haus verlassen hatten. Sie fingen wieder an zu gehen, aber sie gerieten immer tiefer in den Wald, und wenn nicht bald Hilfe kam, mußten sie verschmachten.

Quan va sortir la lluna, ells que s’aixequen, però no trobaren ni una sola molla, perquè els mil i mil ocells que voltaren pel bosc i pel camp les havien picossat totes. El Ton digué a la Guida:

—Ja trobarem el camí, tot i això.

Però no el trobaren. Tota la nit camina que caminaràs, i encara tot un dia del matí fins al vespre, però sense poder sortir del bosc. I tenien una fam de no dir, perquè no tenien res més que el parell de cireres de pastor que trobessin per terra. I com que estaven tan cruixits que les cames ja no volien portar-los, s’ajocaren sota un arbre i s’adormiren.

Ja era el matí que feia tres que havien jaquit la casa dels pares. Es posaren a caminar de bell nou, però cada vegada s’enfonsaven més endins del bosc, i si no els venia aviat un ajut, anaven a morir corsecats.

Als es Mittag war, sahen sie ein schönes, schneeweißes Vögelein auf einem Ast sitzen, das sang so schön, daß sie stehen blieben und ihm zuhörten. Und als es fertig war, schwang es seine Flügel und flog vor ihnen her, und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten, auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nahe herankamen, so sahen sie, daß das Häuslein aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker.

„Da wollen wir uns dranmachen“, sprach Hänsel, „und eine gesegnete Mahlzeit halten. Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß.“

En ser migdia, veieren un bell ocellic, blanc com la neu, posat sobre una branca, que cantava tan bonic que ells s’aturaren a escoltar-lo. I quan va estar llest, esventà les seves ales i se’n volà davant d’ells, i ells li anaren a l’encalç, fins que arribaren a una caseta, i l’ocell es va posar damunt la seva teulada. En ser-hi ells ben a prop, veieren que la caseta era bastida de pa i sostrada de coca; però les finestres eren de sucre clar.

—Aquí serà la nostra —digué el Ton—; veuràs quin bé de Déu d’àpat farem. Jo menjaré un tros de teulat; tu, Guida, pots menjar de la finestra, que sap d’allò més dolç.

Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:

"Knupper, knupper, Kneischen,
Wer knuppert an meinem Häuschen?"

El Ton va estirar el braç i va escrostonar un bocí del teulat per tastar quin gust tenia, i la Guida s’atansà als vidres i vinga rosegar. Aleshores, de dins la cambra una veu prima prima cridà:

Rata, rata, rateta:
Qui se’m menja la caseta?

Die Kinder antworteten:

„Der Wind, der Wind,
Das himmlische Kind“,

und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sich ein großes Stück davon herunter, und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat sich wohl damit.

Els nens respongueren:

El vent, el vent
que passa rabent.

I menja que menjaràs, sense torbar-se poc ni mica. El Ton, com que el teulat li sabia d’allò més bo, se n’arrencà un gros bocí, i la Guida somogué tot un vidre rodó, s’aclofà i vinga regalar-se’n.

Ton i Guida a la caseta de pa

Da ging auf einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam heraus-geschlichen. Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig, daß sie fallen ließen, was sie in den Händen hielten. Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach:

„Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid.“

De cop i volta la porta s’obrí, i una dona vella vella que es recalcava en un bastó, sortí tota esmunyedissa. El Ton i la Guida tingueren un esglai tan fort que deixaren caure el que tenien entre mans. Però la vella brandà el cap i digué:

—Ei, fills meus, qui us ha dut per aquí? Entreu i quedeu-vos amb mi, que no us faran cap mal.

Sie faßte beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward ein gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.

Els agafà tots dos de la mà i els menà cap dins la casona. Els fou servit un bon àpat, llet i truites amb sucre, pomes i nous. Després els foren parats tots de blanc dos llitons molt polits, i el Ton i la Guida s’hi colgaren i els semblava que eren al cel.

Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt, sie war aber eine böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken. Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es tot, kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere und merken’s, wenn Menschen herankommen. Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch:

"Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!"

La vella havia fet veure tanta amistat, però era una mala bruixa que estava a l’aguait de criatures, i havia bastit la caseta de pa només per atreure-les. Així que els tenia en poder seu, els matava, els coïa i se’ls menjava, i això era per ella un dia de festa major. Les bruixes tenen uns ulls vermells i no poden veure-hi de lluny, però tenen un flat molt fi, com les bèsties, i de seguida reparen quan s’acosten persones. Quan el Ton i la Guida arribaren pels seus encontorns, ella esclafí una mala riallada i digué en to mofeta:

—Ja els tinc: aquests ja no se m’escapen.

Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin:

"Das wird ein guter Bissen werden."

Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schrein, wie er wollte, es half ihm nichts.

L’endemà de bonhora, abans que els nens es despertessin ja es va llevar, i quan els veié tots dos dormir tan amorosament, amb les galtes tan vermelles i rodones, va mormolar entre ella:

—Quin bon panxó que faran.

Aleshores agafà el Ton amb la seva mà sarmentosa, me’l porta en un petit estable, i me’l tanca a dins amb una reixa; ja podia escridassar-se tant com volgués, que de poc li servia.

Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief:

„Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will ich ihn essen.“

Gretel fing an bitterlich zu weinen; aber es war alles vergeblich, sie mußte tun, was die böse Hexe verlangte.

Després se’n va cap a la Guida, la desperta a sacsades i li crida:

—Lleva’t, droparra, porta aigua i cou algun requisit al teu germà, que és allà fora a l’estable i cal que s’engreixi. Quan estarà gras, me’l menjaré.

La Guida esclafí a plorar amargament, però tot fou debades: va haver de fer el que manava la bruixa.

Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht, aber Gretel bekam nichts als Krebsschalen. Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief:

„Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist.“

Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, daß er gar nicht fett werden wollte.

Al pobre Ton se li coïen el millors requisits del món, però la Guida no tenia res més que closques de cranc per a menjar. Cada matí la vella s’esmunyia cap a l’estable i cridava:

—Ton, treu el dit, que vull veure si aviat estaràs gras.

Però el Ton treia un osset, i la vellarda, que tenia els ulls tèrbols, no ho veia, i es pensava que eren els dits del Ton, i s’estranyava tota que no es volgués engreixar de cap manera.

Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.

„Heda, Gretel“, rief sie dem Mädchen zu, „sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen.“

Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter!

„Lieber Gott, hilf uns doch“, rief sie aus, „hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!“

„Spar nur dein Geplärre“, sagte die Alte, „es hilft dir alles nichts.“

En ser que hagueren passat quatre setmanes, i el Ton cop d’estar magre, la impaciència s’ensenyorí de la vella i no va voler esperar-se més.

—Ala, Guida —va cridar a la noia—; dóna’t aire i porta aigua: que el Ton, estigui gras o magre, demà vull matar-lo i bullir-lo.

Ai, com somicava la pobra germaneta bo i portant l’aigua! Les llàgrimes com li regalaven galtes avall!

—Déu meu, ajuda’ns! —exclamava—. Si les bèsties feres se’ns haguessin menjat al bosc, si més no hauríem mort junts.

—Estalvia’t esgarips —digué la vellarda—, que no en trauràs res.

Früh morgens mußte Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzünden.

„Erst wollen wir backen“ sagte die Alte, „ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet.“

L’endemà de bon matí la Guida va haver de penjar la caldera amb aigua i encendre el foc.

—De primer farem la fornada —digué la vella—; ja tinc el forn a punt de calent i la farina pastada.

Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen

„Kriech hinein“, sagte die Hexe, „und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben können“

Und wenn Gretel darin war, wollte sie den Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten, und dann wollte sie’s aufessen.

Empenyé la pobra Guida cap al forn, del qual les flames ja llengotejaven fora.

—Ajup-te —digué la bruixa— i entra a veure si està prou calent per a posar-hi el pa.

La bruixa volia que obrís el forn perquè quan la noia fos dins, s’hi rostís i en acabat cruspir-se-la així mateix.

Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach

„Ich weiß nicht, wie ich’s machen soll; wie komm ich da hinein?“

„Dumme Gans“, sagte die Alte, „die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein“,

krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen. Da gab ihr Gretel einen Stoß, daß sie weit hineinfuhr, machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor.

Però la Guida endevinà la intenció que duia, i digué:

—No sé com fer-ho per entrar-hi.

—Oca toixa —digué la vellarda—; l’obertura és prou gran, tanmateix. Mira, jo mateixa podria entrar-hi.

S’hi atansà de gatameus, i entaforà el cap per la boca del forn. Aleshores la Guida que li pega empenta, me la tira endins, tanca la porta de ferro i passa el forrellat.

La Guida la tira dins del forn

Hu! Da fing sie an zu heulen, ganz grauselich; aber Gretel lief fort, und die gottlose Hexe mußte elendiglich verbrennen.

Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief:

„Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot.“

Da sprang Hänsel heraus wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird. Wie haben sie sich gefreut sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküßt ! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so gingen sie in das Haus der Hexe hinein. Da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen.

"Die sind noch besser als Kieselsteine", sagte Hänsel und steckte in seine Taschen, was hinein wollte.

Uix! Si en voleu d’udols! Feien esfereir; però la Guida ventà a córrer i la mala bruixa s’hagué de cremar miserablement.

La Guida corregué de dret cap al Ton, obrí la seva establia i cridà:

—Ton, som lliures! La bruixa és morta!

El Ton sortí d’un bot com un ocell quan li obren la portella de la gàbia. Com se’n gaudiren, com es llançaven al coll l’un de l’altre, com saltaven d’ací i d’allí i si se’n feren de besos! I com que ja no els calia témer res, van rodar tota la casa de la bruixa, i a tots els racons hi havia caixes plenes de perles i de pedres fines.

—Això val més que els palets —digué el Ton, i se n’entaforà a les butxaques tantes com li’n capigueren.

Und Gretel sagte

„Ich will auch etwas mit nach Haus bringen“,

und füllte sein Schürzchen voll.

„Aber jetzt wollen wir fort“, sagte Hänsel, „damit wir aus dem Hexenwald herauskommen.“

Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an ein großes Wasser.

„Wir können nicht hinüber“, sprach Hänsel, „ich seh keinen Steg und keine Brücke.“

„Hier fährt auch kein Schiffchen“, antwortete Gretel, „aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber.“

I la Guida va fer:

—Jo també vull emportar-me alguna cosa a casa.

I se n’omplí el davantalet curull.

—Però ara hem d’anar-nos-en —digué el Ton— i sortir del bosc de les bruixes.

Al cap d’un parell d’hores de camí, arribaren a una gran aigua.

—No podem pas passar-la —digué el Ton—; no veig cap gual ni cap pont.

—Ni tampoc cap barqueta —respongué la Guida—; però per allí neda un ànec blanc. Si jo li demano ens ajudarà a passar a l’altra banda.

Da rief sie:

"Entchen, Entchen,
Da steht Gretel und Hänsel.
Kein Steg und keine Brücke,
Nimm uns auf deinen weißen Rücken."

Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen.

„Nein“, antwortete Gretel, „es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen.“

I aleshores ella cridà:

Aneguet, aneguet,
som la Guida i el Tonet:
no hi ha passera ni gual;
pren-nos a coll si no et sap mal.

L’aneguet s’atansà i el Ton se li assegué damunt i demanà a la seva germaneta que s’instal·lés al seu costat.

—No —respongué la Guida—; pesaríem massa a l’aneguet; ens passarà l’un després de l’altre.

Das tat das gute Tierchen, und als sie glücklich drüben waren und ein Weilchen fortgingen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor, und endlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus. Da fingen sie an zu laufen, stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals.

La bona bèstia ho va fer així, i quan foren feliçment a l’altra riba i hagueren caminat una estona, cada vegada el bosc se’ls feia més i més conegut, i a la fi obiraren al lluny la casa del pare. Aleshores es posaren a córrer, es precipitaren dins, i saltaren al coll del seu pare.

El Ton corre cap a son pare

Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben. Gretel schüttelte sein Schürzchen aus, daß die Perlen und Edelsteine in der Stube herumsprangen, und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu.

Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen.

L’home no havia tingut cap hora alegre d’ençà que havia abandonat els seus fills al bosc, però la marastra era morta. La Guida s’espolsà el davantal, i totes les perles i les pedres fines rodaren per la cuina, i el Ton vinga treure’s de la butxaca un grapat darrere l’altre.

Aleshores se’ls acabaren totes les cabòries i visqueren tots plegats en una alegria de no dir.

Vet aquí un gos vet aquí un gat...

Mein Märchen ist aus, dort lauft eine Maus, wer sie fängt, darf sich eine große Pelzkappe daraus machen.

I la història s’acaba aquí; per allí passa un ratolí, si algú va i l’atrapa, de la pell se’n pot fer una gran capa.



Altres rondalles dels Grimm a Ew:
El bri de palla, la brasa i la fava | The Frog Prince ver. ang. amb àudio


WICCAC  Contes infantils, Contes Clàssics, Contes Tradicionals i faules de tota mena   els Grimm


bilingües [ Illa del Tresor | E.A. Poe | L’eclesiastès | O. Wilde | Tirant lo Blanc ]

altres [ Faules | J. Ruyra | Canigó | Josep Pla | Macbeth | L’Odissea | Literatura ]

Portda d’Ew Eix@mple Web