History of the Injeel/SEJARAH KITAB INJIL  
ENGLISH MALAY (translated by Ali Zulfakar, with help from Wan Asma)
History of the Injeel
by Muhammad Mirza

Jesus conveyed orally to the people the Bible that Allah (God) had originally revealed to him. His disciples, too, propagated it among the people by the spoken words in such a manner that they presented an admixture of their Prophet's life-story and the revealed verses of the Bible. None of this material was put into writing during the lifetime of Jesus (peace be upon him) or even in the period following him. It fell to the lot of the Christians whose vernacular was Greek to transform the oral traditions into writing. It must be borne in mind that Christ's native tongue was Syriac or Aramaic and his disciples, too, spoke the same language. 

Most Greek-speaking authors heard these traditions in the Aramaic vernacular and committed them to writing in Greek. None of these writings is dated prior to the year 70 AD; there is not a single instance in these works where the author has cited an authority for an event or maxim attributed to Jesus in order that we might construct a chain of transmission. Furthermore, even their works have not survived. Thousands of Greek manuscripts of the New Testament were collected, but none of them is older than the 4th century AD; rather the origin of most of them does not go beyond the period intervening between the 11th and the 14th centuries. Some scattered fragments on papyrus found in Egypt claim no greater antiquity than the third century. Who translated the Bible from Greek into Latin and when did he do it, we cannot say. 

In the 4th century AD, the Pope commissioned a review of the Latin translation. In the sixteenth century, this was discarded and a fresh translation from Greek into Latin was prepared. The four Bibles were more probably rendered into Syriac language from Greek in 200 AD, nevertheless, the oldest Syriac manuscript extant was written in the 4th century. A hand-written copy dating back to the 5th century AD, contains in most parts a different version. 

Among the Arabic translations made from Syriac none is known to have been prepared before the 8th century AD It is a strange fact that about seventy different versions of the Bible were prepared, four of which were approved by the leaders of the Christian religion, while the rest were rejected by them. We have no information as to what were the grounds of their approval or rejection. However, can this material be credited with authenticity to any extent as regards the character and message (Gospel) of Jesus?




This is taken from part of a speech "Message of Prophet's (saw) Seerah", given by Syed Abul 'Aala Muadoodi. He compares the history and authenticity of three scriptures, Torah, Injeel and Quran.  
SEJARAH KITAB INJIL
Oleh: Muhammad Mirza

Nabi Isa a.s. telah menyampaikan kitab Injil yang asal secara lisan, iaitu kitab yang telah Allah turunkan kepada baginda.Pengikutnya juga telah mengembangkannya di kalangan masyarakat secara lisan, di mana mereka mengajarkannya secara gabungan antara kisah hidup Nabi Isa a.s. dan ayat-ayat Injil yang diwahyukan.Tiada sebarang usaha untuk menulis kitab Injil dibuat semasa hayat Nabi Isa a.s. ataupun selepas itu.Akhirnya, orang Kristian yang berbahasa Greek telah menjalankan usaha penulisan itu.Perlu diingat bahawa bahasa ibunda Nabi Isa a.s. adalah bahasa “Syriac” atau “Aramaic”. Begitu juga dengan para pengikutnya.

Kebanyakan pengarang yang berbahasa Greek mendengar ajaran ini dalam bahasa “Aramaic” tetapi menulisnya di dalam bahasa Greek.Sebelum tahun 70 AD,tiada satu pun penulisan ini yang diletakkan tarikh.Tidak ada satu contoh pun daripada penulisan ini yang dapat diambil di mana pengarangnya telah menyebut autoriti bagi suatu peristiwa.Juga tidak ada satu pun yang mengambil pepatah yang berasal dari Nabi Isa a.s.Kedua-dua perkara ini(autoriti dan pepatah) perlu bagi kita agar menghasilkan satu rangkaian transmisi.Selain itu, penulisan mereka juga musnah.Beribu-ribu manuskrip “New Testament” bahasa Greek dikumpulkan.Namun tiada satu pun yang ditulis sebelum kurun keempat AD.Malah kebanyakannya ditulis antara kurun ke-11 dan 14.Sesetengah kertas papirus yang dijumpai berselerak di Mesir juga tiada yang ditulis sebelum kurun ketiga. Kita juga tidak dapat menentukan bila dan siapakah yang telah menterjemahkan kitab Injil dari bahasa Greek kepada bahasa Latin.

Pada kurun keempat AD, Pope telah mengarahkan suatu penilaian semula dibuat ke atas terjemahan bahasa Latin.Pada kurun ke-16, terjemahan Latin ini telah ditinggalkan dan suatu penterjemahan baru dari bahasa Greek kepada bahasa Latin dimulakan.Keempat-empat Injil itu ditukarganti kepada bahasa “Syriac” dari bahasa Greek pada 200 AD.Walau bagaimanapun,manuskrip tertua yang masih wujud dalam bahasa “Syriac” ditulis pada kurun keempat.Satu salinan yang ditulis tangan yang ditulis dalam kurun kelima AD mengandungi versi yang berlainan dalam kebanyakan isinya.

Di antara terjemahan-terjemahan bahasa “Syriac” kepada bahasa Arab, tiada satu pun yang dihasilkan sebelum kurun kelapan AD. 70 versi Injil yang berbeza telah dihasilkan, 4 daripadanya diterimapakai oleh para ketua agama Kristian,manakala selebihnya ditolak oleh mereka.Ini adalah suatu fakta yang menimbulkan tanda tanya!Kita juga tidak mempunyai maklumat atas dasar apakah sesuatu versi Injil itu ditolak atau diterima. Maka, bolehkah bahan ini dikira asli untuk menggambarkan peribadi dan dakwah  oleh Nabi Isa a.s.?



Dipetik daripada ceramah bertajuk "Mesej Sirah Nabi saw" oleh Syed Abul 'Aala Maudoodi.Beliau membandingkan sejarah dan ketulenan antara ketiga-ketiga kitab Taurat, Injil, dan al-Quran.
 
 
   
1