'BIJBEL 2000 PLUS'

presenteert

een gratis Bijbelgetrouwe vernieuwende reeks

van nieuwe en herdrukte (Public Domain) boeken, brochures en diagrammen

over geloof en Bijbel voor de jaren 2000:

'met de kennis van vroeger en nu voor de mensen van nu en straks'

in gratis virtuele vorm

'Gratis gekregen, gratis gegeven'- Mattheüs 10:8 (letterlijk)

 

Op deze pagina laten wij U een kijkje nemen 'in de keuken'.

 

Deze pagina wordt nog niet gesloten, maar momenteel ook niet aangevuld.

 

Wij zijn deze pagina begonnen bij te houden, toen gebleken was, dat wij gedwongen waren een werkwijze te volgen, die misschien bevreemding zou wekken, namelijk het gebruik van een eigen Bijbelvertaling. Ten eerste kan dat heel aanmatigend aandoen en daarbij wekt dat doorgaans geen vertrouwen. Maar wij zijn er toe gedwongen, omdat het niet mogelijk bleek, om zelfs een eerste en reeds meermalen herziene druk uit de tweede helft van de negentiende eeuw, die in zijn geheel allang in het 'public domein' is, te gebruiken en daarin kleine wijzigingen aan te brengen op grond van de gecorrigeerde Griekse tekst, alternative vertalingsmogelijkheden, en het afschaffen van kanseltaal. Wij beklagen ons daarover niet, noch beschuldigen wij uitgevers van bekrompenheid, maar willen verantwoording afleggen van deze activiteit. En uiteindelijk is dat een grote zegen voor ons geworden, omdat wij ervoeren, dat Bijbelvertalen een zeer facinerende Bijbelstudie oplevert. Later bleek het ons ook wel nuttig, om onze lezers op de hoogte te houden van de vorderingen, problemen, nieuwe mogelijkheden enz., enz., kortom van de 'Lopende Zaken'.

Eerst geven wij een verslag van de ontwikkeling, die leidde tot het besluit een eigen Bijbelvertaling te gebruiken. Dat gebeurt in de vorm van een terugblik. Daarna denken wij opmerkingen te plaatsen over de gang van zaken in ons werk, als die voor onze lezers van belang lijken te zijn.

Graag zouden wij ook de overleggingen publiceren, die tot een bepaalde vertaling leiden. Bij het op grote schaal wijzigen van Bijbelcitaten in een tiental e-boeken was dat niet praktisch. Misschien kunnen wij dat langzamerhand inhalen en voortzetten met de nieuwe boeken. Dat komt neer op het geven van kleine woordstudies.

De daaraan voorafgaande ontwikkeling was als volgt.

 

Revisie Bijbelcitaten. Voorzomer 2003.

Het eerste probleem was, de software van enkele tientallen e-boek systemen te vinden, te beoordelen en daar een keus uit te doen. Het volgende probleem was de gekozen e-boekensoftware te doorzien en toe te passen. Pas toen er enkele grotere boeken klaar waren, liepen wij tegen het probleem op van het copyright op Bijbelvertalingen. Niet dat wij daar niet aan gedacht hadden, maar wij gingen er van uit, dat het aanhalen van teksten in een toespraak of een gratis geschrift op het internet gelijk staat met dat in een preek. Toen wij voor de zekerheid eindelijk eens het NBG belden, wees een dame op de betreffende afdeling ons op een website waar dat geregeld was. Daaruit bleek, dat niet-commerciële en bescheiden vrije citering was toegestaan. Daarmee waren toen al een tiental e-boeken en e-brochures uitgerust.

Maar in de loop van de studie gebeurt het nogal eens, dat wij graag een bepaalde betekenisnuance van een woord willen laten uitkomen door een alternatief woord te gebruiken. En dat stond de website niet toe. Overigens is dat vanuit het standpunt van een uitgever natuurlijk best te begrijpen. Het bleek dus noodzakelijk,die citaten te vervangen.

 

Zomer 2003.

Online in het buitenland verkrijgbare 'vrije' Nederlandse vertalingen in het 'Public Domain' (van meer dan 70 jaar na de dood van de schrijver of vertaler), schenen voor de Bijbelcitaten uitkomst te bieden. Wij zijn dus aanstonds aan het werk getogen, om de Bijbelcitaten in de reeds klaargekomen werken allemaal op te zoeken en te vervangen. Maar toen wij enige tijd aan het werk waren geweest, en eens een Nederlandse online-organisatie belden, bleken die uitgaven volgens hen van hun 'gestolen' te zijn. Ons werd meegedeeld, dat die oude 'public domain'-vertalingen door de aanpassingen voor het internet weer onder het copyright vielen, nu van de onlineorganisatie. Toen wij op hun website naar verdere informatie gingen zoeken, lazen wij daar, dat daarom de vrije citaten in één werk niet meer dan een zeker aantal woorden daarvan mochten bevatten en de werken zelf, waarin ze opgenomen werden, maar in enkele tientallen exemplaren mochten worden verspreid. Met het vervangen van de citaten zijn wij dus meteen opgehouden en zijn gaan nadenken over een andere methode. Wel jammer van al het werk.

 

Nazomer 2003.

Maar het vervangen van citaten bleek wel in een ander opzicht vruchten af te werpen. Op onze homepage is een excuus geplaatst in verband met het feit, dat zowel het scannen als het inspreken van tekst nogal eens hinderlijke, maar moeilijk te vinden spelfouten achterlaten. Niet alleen worden met scannen bij voorbeeld 'd' en 'rl' of 'm'en 'r n' soms verwisseld, maar met inspreken wordt soms de opdracht 'komma' weergegeven als het woord 'kwam', als een 'd' of 't' aan het eind van een woord te hard waren uitgesproken, resulteerde dat soms in een extra woord, zoals 'het'. En een heel enkele keer voegt hij een of andere onzinnige opdracht toe als een extra zin. Meestal ziet men dat meteen, maar een enkele maal gebeurt het achteraf, zodat men ook dat niet in de gaten heeft.

Onder het reviseren van de Bijbelcitaten hebben wij pas gemerkt, hoe hinderlijk dat kan wezen. Het kan zelfs zinnen of zinsdelen bijna onverstaanbaar maken. Wij verbeteren natuurlijk meteen, wat ons opvalt. Maar wij gaan momenteel alleen de bladzijden langs om Bijbelcitaten op te sporen. Als het reviseren achter de rug is, zullen wij proberen, dit helemaal te corrigeren. Opgave van grove fouten stellen wij zeer op prijs. Onder anderen daartoe geven wij in elk boek ons e-mail adres.

 

Nazomer 2003.

Omdat het gebruik van online- of download Bijbels ook problemen geven, hebben wij gedacht aan het zelf scannen van de eerste druk van de Leidse vertaling voor het Oude Testament en de eerste druk van de oude Voorhoevevertaling voor het Nieuwe Testament, beide uit het tweede deel van de negentiende eeuw en ook niet via een online-Bijbel. Van het ene was de uitgeverij opgeheven, en de vereniging, die tot het vertalen opdracht had gegeven, bestond niet meer naar onze beste informatie (wat later een drukfout bleek te zijn). Van de uitgeverij van het andere was een deel van hun boekenfonds al eerder overgegaan naar een andere uitgeverij, waaronder deze uitgave. En die had dat werk naar taal en inhoud totaal laten herzien. Later was de oorspronkelijke uitgeverij overgenomen door een andere en was het archief aan de gemeente van vestiging geschonken. Daarmee zijn wij opnieuw begonnen de Bijbelcitaten te vervangen. Dat ging vrij vlot.

Na enkele boeken bewerkt te hebben, bleek echter de vereniging van het ene Bijbeldeel nog wel te bestaan. Voor alle zekerheid belden wij toen ook de uitgeverij op, die het andere Bijbeldeel zo drastisch herzien had en toen die geen uitsluitsel kon geven, de uitgever, die de oorspronkelijke uitgeverij er van overgenomen had. Tegen citeren bestond bij geen van beiden bezwaar, maar wel tegen het gebruik van een enkele alternatieve term, of het vervangen van nu ongebruikelijke kanseltaal. Ook ten aanzien van de eerste drukken, die wij gebruikten, waarop bij beide Bijbeldelen al één of meer ingrijpende herzieningen waren gevolgd, bestond er dat bezwaar. We zijn dus weer terug bij af.

 

Late herfst 2003.

Nu besloten wij voor het Oude Testament een eigen herziening van de vroege Statenvertaling te geven en voor het Nieuwe Testament hetzelfde te doen met de vertaling van Vissering (1854/59), op basis van Tischendorf. Zonder copyright van oorspronkelijke uitgevers, verenigingen of onlineorganizaties, konden wij taal en inhoud van beide aanpassen. Maar na enkele boeken zo te hebben voorzien van nieuwe Bijbelcitaten is ons al gauw gebleken, dat het praktisch neerkwam op het maken van een eigen vertaling.

 

Begin winter 2003.

Eén van de geraadpleegde uitgevers had ons al aangeraden, dan maar een eigen vertaling te maken. Het antwoord was toen heel logisch, dat dat wel uitvoerbaar was, maar het vertalen van de hele Bijbel veel te lang zou duren. Bovendien wordt die dan wel heel subjectief, ook als men de beste tekst en de modernste literatuur gebruikt. Dat is werk voor een team.

Maar later dachten wij: begin met de te citeren teksten en bed die, om het verband te bewaren, op het eigen scherm  in de Statenvertaling in.

Nu geven wij ieder citaat in een eigen vertaling. Wij proberen daarbij zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst te blijven. Afhankelijk van moeilijkheid van de tekst, gebruiken wij daarvoor:

voor makkelijke vergelijking van alle teksten: op het 'E-Sword' – Bijbelprogramma parallel geplaatste Literal Translations van Green en Young en American Standard Version,

voor verdere naslag: op het bureau de Interlinear van Marshall, Expanded (Wuest) en Aplified (beide soms wat eenzijdig), en de 'Zes Nederlandse Vertalingen', '26 Translations', alsmede Rienecker 'Schluessel NT' en Muller-Thiel woordenboek

en voor moeilijke gevallen op de plank: Stuttgarter OT, Aland NT, UBS Tekst OT en Metzger Tekst NT,  Hulst OT Translation Problems, Interlinear van Green, commentaren OT van Kok en NT van Bottenburg, aangevuld met Korte Verklaring en Neukirchener;  Vine en Brown,  en vele andere 'antieke'en moderne Bijbelvertalingen, concordanties, woordenboeken (Gesenius, B&K, Kittel, Wigram en Davidson), grammatika's (Gesenius, Nat-K, Robertson, Blass-D.), enz..  De reeds gewijzigde citaten zijn nu in hun hopenlijk definitieve vorm gebracht. Wij zijn nu bezig de rest van de reeds gepubliceerde e-boeken en e-brochures aan te passen.

 

Begin December 2003.

En wat een heerlijk werk is dat! Wij komen daarbij taalconstructies en woordbetekenissen tegen, waar wij in een vertaling niet aan gedacht zouden hebben. Die willen wij graag aan anderen doorgeven. Bovendien is het een soort verantwoording afleggen van datgene, waar we mee bezig zijn. Want Bijbelvertalen, ook in deze bescheiden vorm van alleen te citeren teksten, is inderdaad een verantwoordelijk werk. En menige Bijbelvertaling heeft een keus uit vertalingsmogelijkheden, die men vaak op grond van dogmatische ideeën maakt. En zelfs komt het voor, dat de vertalers een lichte 'ver'-taling toepasten om hun gelijk te halen. En dat mag natuurlijk niet. Daarom: is men niet tevreden over een geboden vertaling: stuur ons een e-mail (adres in de boeken). Wij proberen van iedere buitengewone vertaling een verantwoording te bewaren als 'Study Notes' in het E-Sword Bijbelprogramma en zullen U graag een toelichting geven.

 

Half December 2003.

In alle boeken hebben wij nu de oorspronkelijke citaten van de NBG-vertaling en de latere van andere vertalingen vervangen door onze eigen vertaling. Graag horen wij daar reacties op, juist omdat wij dat niet ambiëerden en slechts aarzelend doen. Goede ideeën zijn altijd welkom!

 

Kerstweek '03

Nu hebben wij ook de Engelse homepage in bedrijf gesteld. Van daaruit kan nu één boek bewonderd worden, namelijk op de pagina 'Apologie' het Engelse boek van Schofield: 'Another World', zijn eigen vervolg op Abbott's 'Vlakland'. Voorlopig is de achtergrond nu alleen diep geel zonder een metaalachtige finish, omdat die op het Web vaak niet doorkomt en op bepaalde schermen twee zeer donkere zijbanden geeft. Misschien dat we daar nog wel eens de oplossing voor vinden

 

Voorjaar 04

Zoals men kan lezen in onze copyright aantekening op één van de eerste bladzijden van de boeken, citeren wij nu weer uit de Nieuwe Vertaling NBG '51, behalve waar uit een mededeling of de contekst blijkt, dat wij een andere vertaling gebruikt hebben. Maar aangezien wij opgegroeid en opgevoed zijn met die geweldige vertaling, en die tientallen jaren lang dagelijks bij Bijbelstudie hebben gebruikt, ligt de taal daarvan als 'in onze mond bestorven'. Wij schrijven zelfs vaak in die taal, zoals men vroeger en ook nu nog ook in de taal van de Statenvertaling schrijft en zelfs spreeekt. En als wij teksten vrij weergeven kan het er op lijken, dat wij citeren. Wij kunnen alleen hopen op consideratie, tolerantie en clementie. Vanwege de leeftijd is dit 'haastwerk' en overdoen, of regel voor regel controleren, is bijna een onmogelijkheid. Vernietiging is dan vrijwel de enige optie. Maar wij hebben geen boze bedoelingen, zelfs geen commerciële doeleinden. Alles is gratis. Overal moet geld bij. Vandaar, dat wij onze uiterste best doen, om niemands rechten aan te tasten. Mocht dat onverhoopt toch gebeurd zijn, dat stellen wij er prijs op, dat te horen, om alle mogelijke maatregelen te nemen, om het recht te te zetten.  

 

 

WILT U OOK EEN REACTIE GEVEN IN ONS GASTENBOEK?

Graag ook opbouwende kritiek.

http://37356.netguestbook.com/

 

VOOR VERDERE VRAGEN OF OPMERKINGEN ONS E-MAIL ADRES:

mailto:bijbel2000plus@isgratis.nl

 

NAAR BOVEN

 

HOMEPAGE

Bijbel 2000 Plus

met links naar de gratisboekencatalogus en belangrijke info

 

  CATALOGUS

direct naar gratisboekencatalogus met rubrieken en onderwerpen

 

 

TERUG NAAR DE WEBSITE, WAAR U VANDAAN KOMT

 

http://www.oocities.org/evangelie2000plus

 

http://www.oocities.org/gemeente2000plus

 

http://www.oocities.org/profetie2000plus

 

http://www.oocities.org/daniel2000plus

 

http://www.oocities.org/openbaring2000plus

 

http://www.oocities.org/genesis2000plus

 

http://www.oocities.org/bijbelverzen2000plus

 

 

GOD ZEGENE U!

 

Einde