(*) = Bônus | (I) = Interlúdio
[Resolução
recomendada: 1024x768]
Para mais informações: jaideraf@gmail.com
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde,
Und ide Erde war wüst und leer,
Und es war finster auf der Tiefe
Und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
Und Gott sprach:
"Es werde Licht."
Und es ward Licht.
Und Gott sah, dass das Licht gut war
Da schied Gott das Licht von der Finsternis
Und nannte das Licht Tag, und die Finsternis Nacht.
Tradução:
O Início da Criação
No início, Deus criou o Céu
e a Terra.
E a Terra era selvagem e vazia,
E estava escuro nas profundidades.
E o Espírito de Deus boiou sobre a água.
E Deus disse:
"Faça-se a Luz."
E lá estava a Luz
E Deus viu que a Luz era boa.
Então a Luz foi separada do escuro.
E Ele chamou a Luz de Dia, e a Escuridão de Noite.
Vater Unser
Vater unser
der Du bist im Himmel
Geheiligt werde Dein Name
Dein Reich komme
Dein Wille geschehe
Wie im Himmel als auch auf Erden
Und vergib uns unsre Schuld
Wir auch wir vergeben unsern Schuldigern
Wir auch wir vergeben unsern Schuldigern
In nomine patris et filii et spiritus
sancti
Sempiternus Testare
Vater unser
der Du bist im Himmel
Geheiligt werde Dein Name
Dein Reich komme
Dein Wille geschehe
Wie im Himmel als auch auf Erden
Unser täglich Brot gib uns heute
Und vergib uns unsre Schuld
Wie auch wir vergeben unsern Schuldigern
Und führe uns nicht in Versuchung
Sondern erlöse uns von dem Übel
Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit
in
Ewigkeit
Amen
...Sempiternus Testare...
In nomine patris et filii et spiritus
sancti
Amen
In nomine patris et filii et spiritus sancti
...
Vater unser
der Du bist im Himmel
Geheiligt werde Dein Name
Dein Reich komme
Dein Wille geschehe
Wie im Himmel als auch auf Erden
Und vergib uns unsre Schuld
Wir auch wir vergeben unsern Schuldigern
Wir auch wir vergeben unsern Schuldigern
Vater höre meine Stimme
Herr höre meine Stimme
Lasset uns beten
Der Herr ist ein Schatten über deinem rechten Hand.
...Sempiternus Testare...
Amen
Vater unser,
Dein ist das Reich
und die Kraft
und die Herrlichkeit
in Ewigkeit
Amen
Tradução:
Pai Nosso
Pai Nosso, que estais no Céu,
Santificado seja o Vosso nome,
Venha a nós o Vosso Reino,
Seja feita a Vossa vontade,
Aqui na terra como no Céu,
E perdoai-nos pelas nossas ofensas
Assim com nós perdoramos a quem nos tem ofendido...
...In nomine patris et filii spiritu sancti
Pai Nosso, que estais no Céu,
Santificado seja o Vosso nome,
Venha a nós o Vosso Reino,
Seja feita Vossa vontade,
Aqui na terra como no Céu,
O pão nosso de cada dia dai-nos hoje,
E perdoai-nos pelas nossas ofensas,
Assim com nós perdoamos a quem nos tem ofendido,
E não nos deixeis cair em temtação,
Mas livrai-nos do mal,
Pois Vosso é o Reino,
E o poder e a glória,
Pela eternidade...
...Amem.
...In nomine patris et filii spiritu sancti
Pai Nosso, que estais no Céu,
Santificado seja o Vosso nome,
Venha a nós o Vosso Reino,
Seja feita a Vossa vontade,
Aqui na terra como no Céu,
E perdoai-nos pelas nossas ofensas
Assim com nós perdoramos a quem nos tem ofendido...
Pai, ouça minha voz
Senhor, ouça minha voz!
Oremos.
...In nomine patris et filii spiritu sancti
O Senhor… é uma sombra sobre
sua mão direita
Amem.
Pai Nosso,
Vosso é o Reino,
O poder,
E a glória,
Pelos Séculos dos Séculos...
Amem.
"Sempiternus Testare" de Vater Unser é mais ou menos: "Sempre será".
***
Versão em espanhol:
Padre Nuestro
Padre Nuestro, que estás en el cielo,
Santificado sea
tu Nombre.
Venga a nosotros tu reino,
hágase tu Voluntad, así en la tierra
como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
Perdona nuestras ofensas como también
nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
No nos dejes caer en tentación,
y líbranos del mal.
Amén.
***
(Interlude)
Das Geständnis
Pontius Pilatus fragte Jesus von Nazareth:
"Bist du wahrhaftig Gottes Sohn?"
Und Jesus antwortete: "Du sagst es."
Tradução:
A Paixão de Cristo
Pôncio Pilatos perguntou a Jesus de Nazaré:
"És tu verdadeiramente o filho de Deus?"
E Jesus respondeu: "Tu o dizes."
Pontius Pilatus fragte Jesus von Nazareth:
"Bist Du wahrhaftig Gottes Sohn?"
Und Jesus antwortete: "Du sagst es."
In Nomine Patris
E Nomine
In Nomine Pilati
Das Volk tobte und schrie: "Kreuzige
Ihn, kreuzige Ihn!"
Pilatus sprach aber zum dritten Male zu Ihnen:
"Was hat denn dieser Böses getan?
Ich habe nichts an Ihm gefunden,
was den Tod verdient.
Darum will ich Ihn schlagen lassen und losgeben."
Aber Sie setzten Pilatus zu mit großem
Geschrei
und forderten, dass er gekreuzigt würde,
und Ihr Geschrei nahm überhand.
Und Pilatus urteilte, dass Ihre Bitte erfühlt werde,
und Sie schlugen Ihn ans Kreuz.
"Vater vergib Ihnen, denn Sie wissen
nicht was Sie tun."
In Nomine Patris
E Nomine
In Nomine Pilati
"Ich sage Dir: Heute wirst Du mit mir im Paradies sein."
"Vater, ich befehle meinen Geist in Deine Hände."
"Vater vergib Ihnen, denn Sie wissen nicht was Sie tun."
"Wahrlich ich sage Dir: Heute wirst Du mit mir im Paradies sein."
"Vater vergib Ihnen,
denn Sie wissen nicht was Sie tun."
In Nomine Patris
E Nomine
In Nomine Pilati
E Nomine
...
"Vater vergib Ihnen, denn Sie wissen nicht was Sie tun."
Tradução:
E Nomine (Denn Sie Wissen Nicht
Was Sie Tun)
E Nomine (Eles não sabem o que fazem)
In Nomine Patris
E Nomine
In Nomine Pilati
"Ó Pai, perdoa-lhes,
"Ó Pai, perdoa-lhes,
eles não sabem o que fazem"
O povo vibrava e chorava: "Crucifica-o,
crucifica-o!"
Pilatos falou, entretanto, pela terceira vez a eles:
"Que mal ele fez?
Eu não encontrei qualquer mal nele,
para que mereça a morte.
irei portanto castigá-lo e depois o soltarei."
Mas eles reclamavam em altas vozes
e exigiam que ele fosse crucificado,
e seus gritos recrudesciam.
E Pilatos pronunciou a senteça que desejavam,
e o pregaram em uma cruz.
"Ó Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem"
In Nomine Patris
E Nomine
In Nomine Pilati
"Em verdade vos digo: Hoje estarás
comigo no paraíso."
"Pai nas tuas mãos entrego o meu espírito."
"Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem."
"Retifico o que disse: Hoje estarás comigo no paraíso."
"Ó Pai, perdoa-lhes,
porque eles não sabem o que fazem."
In Nomine Patris
E Nomine
In Nomine Pilati
E Nomine
...
"Ó Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem."
(Interlude)
Die Stimme des Hernn
Einst stieg Moses auf den Berg Sinai.
Er vernahm die Stimme des Herrn...
...und sie sagte zu Ihn:...
"Ich bin der Herr, dein Gott,
Du sollst nicht andere Goetter haben neben mir."
Als Moses wieder vom Berg Sinai herabkam.
Sah er das Wolk, wi es um ein goldenes Kalb tanzte.
Er ezuernte.
Vor Wut zerschlug er die Tafeln Gottes.
Tradução:
A Voz do Senhor
Houve uma vez em que Moisés subiu o Monte Sinai
Ouviu a voz do Senhor
...E este disse-lhe:...
"Eu sou o Senhor, teu Deus
Não terás outros deuses além de mim"
Quando Moisés desceu do Monte Sinai
Viu o povo, dançando ao redor de um beserro dourado
Ele se enfureceu.
Antes da raiva ele despedaçou as pedras de Deus
Obs.: Esta letra é a da música do 1º CD (5:39 mim).
Einst stieg Moses auf den Berg Sinai.
Er vernahm die Stimme des Herrn...
...und sie sagte zu ihm: ...
"Ich bin der Herr, Dein Gott,
Du sollst nicht andere Götter haben neben mir."
Als Moses wieder vom Berg Sinai herabkam,
Sah er das Volk, wie es um die goldenes Kalb tanzte.
Er erzürnte.
Vor Wut zerschlug er die Tafeln Gottes.
2x Chorus:
Ego sum deos tuus, tu amatus populus, amo te
Ego sum deos tuus, tu amatus populus
Das erste Gebot
Ich bin der Herr, Dein Gott,
Du sollst nicht andere Götter haben neben mir.
Das zweite Gebot
Du solst den Namen des Herrn, Deines Gottes,
Nicht unnützlich führen,
Denn der Herr wird den nicht ungestraft lassen,
Der seinen Namen missbraucht.
Das dritte Gebot
Du sollst den Feiertag heiligen
Das vierte Gebot
Du sollst Deinen Vater und Deine Mutter ehren,
Auf das Dir es wohl gehe,
Und Du lange lebest auf Erden.
Das fünfte Gebot
Du sollst nicht töten.
2x Chorus:
Ego sum deos tuus, tu amatus populus, amo te
Ego sum deos tuus, tu amatus populus
Das sechste Gebot
Du sollst nicht ehebrechen.
Das siebente Gebot
Du sollst nicht stehlen.
Das achte Gebot
Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider
Deinen Nächsten.
Das neunte Gebot
Du sollst nicht begehren Deines nächsten Haus.
Das zehnte Gebot
Du sollst nicht begehren Deines nächsten Weib,
Knecht, Magd, Vieh oder
Alles was sein ist.
Ego sum deos tuus, tu amatus populus, amo te
Ego sum deos tuus, tu amatus
Ich, der Herr, Dein Gott, bin ein eifriger Gott, der
über die, so mich hassen,
Die Sünde der Vater heimsucht an den Kindern
bis ins dritte oder vierte Glied,
Aber denen, so mich lieben und meine Gebote
halten, tue ich wohl in tausend Glied.
3x Chorus:
Ego sum deos tuus, tu amatus populus, amo te
Ego sum deos tuus, tu amatus populus
Die zehn Gebote!
Moses!
Die zehn Gebote!
Die zehn Gebote!
Moses!
Wahre die Gebote Gottes.
Obs.: Esta letra é do CD Remasterizado (3:44 mim).
Die 10 Gebote
Ego sum deos tuus, tu amatus populus, amo te
Ego sum deos tuus, tu amatus populus
Ich bin der Herr, Dein Gott,
Du sollst nicht andere Goetter haben neben mir.
Du sollst den Namen des Herrn, Deines Gottes,
Nicht unnuetzlich fuehren,
Denn der Herr wird den nicht ungestraft lassen,
Der seinen Namen missbraucht.
Du sollst den Feiertag heiligen.
Du sollst Deinen Vater und Deine Mutter ehren,
Auf das dir es wohl gehe,
Und Du lange lebest auf Erden.
Du sollst nicht toeten.
Du sollst nicht eherbrechen.
Du sollst nicht stehlen.
Du sollst nicht falsh Zeugnis reden wider
Deinen Naeschten.
Du sollst nicht begehren Deines naechsten Haus.
Du sollst nicht begehren Deines naechsten Weib,
Knecht, Magd, Vieh oder Alles was sein ist.
Ego sum deos tuus, tu amatus populus, amo te
Ego sum deos tuus, tu amatus populus
Ich, der Herr, Dein Gott, bin ein eifriger Gott, der
ueber die, so mich hassen,
Die Suende der Vaeter heimsucht an den Kindern
bis ins dritte oder vierte Glied,
Aber denen, so mich lieben und meine Gebote
halten, tue ich wohl in tausend Glied.
Ego sum deos tuus, tu amatus populus, amo te
Ego sum deos tuus, tu amatus populus
Die 10 Gebote!
Moses...
Die 10 Gebote!
Die 10 Gebote!
Moses...
Wahret die Gebote Gottes.
Tradução:
Obs.: Esta tradução é a da música do CD Remasterizado (3:44 mim), e não a primeira versão (5:39 mim).
Os 10 Mandamentos
Ego sum deos tuus, tu amatus populus, amo te
Ego sum deos tuus, tu amatus populus
Eu sou o Senhor, seu Deus,
Não terás outros Deuses além de mim.
Não falarás Meu Santo
nome em vão,
Você não irá ficar impune,
Se você utilizar meu nome com abuso.
Deverás guardar o Sábado como o Dia Santo.
Honrarás mãe e pai,
Mostrará provavelmente em você,
E terás vida longa na terra.
Não deverás matar.
Não quebrarás sua honra.
Não roubarás.
Não colocarás falsos testemunhos contra seu vizinho.
Não desejarás a casa do seu vizinho.
Não desejarás a esposa
do seu vizinho,
os escravos, as terras, os castelos ou algo que seja dele.
Ego sum deos tuus, tu amatus populus, amo te
Ego sum deos tuus, tu amatus populus
Eu, o Senhor seu Deus, um Deus avido,
Eu odeio aqueles sobre mim,
Os pecados de seu pai irão afetar as quatro ou cinco gerações
dos que me odeiam.
Mas, aqueles que amo e que seguem meus mandamentos
Provavelmente terão milhares de descendentes.
Ego sum deos tuus, tu amatus populus, amo te
Ego sum deos tuus, tu amatus populus
Os 10 Mandamentos!
Moisés...
Os 10 Mandamentos!
Moisés...
Proteja os Mandamentos de Deus.
(Interlude)
Der Verrat
Der Verrat war nah,
Jesus wusste, das seine Stunde
gekommen war,
um aus dieser Welt zum Vater
hinueberzugehen.
Und er nahm Abschied von seinen Juengern,
da er die seinen
die in der Welt waren liebte,
erwies er ihnen seine Liebe
bis zur Vollendung.
Tradução:
O Traidor
O traidor era próximo.
Jesus soube que sua hora havia chegado
a fim de passar deste mundo ao Pai.
E ele tendo partido de seus discípulos,
desde que veio ao mundo foi amado,
provou a eles seu amor até a consumação dos séculos.
Das heilige Abendmahl
Die Zeit ist nahe
Nehmet esset
das ist mein leib
Und trinket
das ist mein blut
Welches vergossen wird
Des Menschen Sohn geht zwar dahin
Doch wehe dem Menschen durch welchen des Menschen Sohn verraten wird
Es wäre ihm besser das dieser Mensch nie geboren wäre
Das heilige Abendmahl
Die Zeit ist nahe
Nehmet esset
das ist mein leib
Und trinket
das ist mein blut
Welches vergossen wird
Jubilate Deo Universa Terra.
Gloria, Gloria, Gloria Patri et Filio
Gloria Spiritui et in Terra Pax
(Interlude)
Vergeltung
Der Herr sah, dass der Menschen Bosheit
gross war auf Erden,
und alles dichten und
trachten Ihres Herzens, nur boese war
immerdar.
Da reute es Ihn, dass er die Menschen
gemacht hatte auf Erden,
und es bekuemmerte Ihn seinem Herzen,
und er sprach:
"Ich will die Menschen, die ich geschaffen
habe vertilgen von der Erde."
Malum Exsecratum
Diluvium Conflatum
Tempus Perturbatum
Benignitatem Precor
Obs.: Esta letra é a da música do 1º CD (4:22 mim).
Die Sintflut
Die Sintflut
Der Herr sah, dass der Menschen Bosheit
groß war auf Erden,
und alles dichten und trachten Ihres Herzens,
nur böse war immerdar.
Da reute es Ihn, dass er die Menschen
gemacht
hatte auf Erden,
und er bekümmerte Ihn in seinem Herzen,
und er sprach:
"Ich will die Mensche, die ich geschaffen
habe vertilgen von der Erde."
Malum Exsecratum
Diluvium Conflatum
Tempus Perturbatum
Benignitatem Precor
Die Sintflut
"Ich will die Mensche, die ich geschaffen
habe vertilgen von der Erde."
Vom Menschen an bis zum Vieh,
und
bis zum Gewürm,
und bis zu den Vögeln unter dem Himmel,
denn es reut mich, dass ich sie gemacht habe."
Nur einer fand Gnade vor dem Herrn,
Und dies ist die Geschichte von
Noahs Geschlecht
und der großen Sintflut.
Malum Exsecratum
Diluvium Conflatum
Tempus Perturbatum
Benignitatem Precor
Solange die Erde steht, soll nicht
aufhören Saat und Ernte,
Frost und Hitze,
Sommer und Winter,
Tag und Nacht.
Die Sintflut
Malum Exsecratum
Diluvium Conflatum
Tempus Perturbatum
Benignitatem Precor
Tradução:
O Dilúvio
O diluvio
E Deus viu as evidencias da perversidade
humana,
Tinha crescido fortemente na Terra,
Todos calaram-se e esperaram em seus corações,
Somente o Mau perserverou.
Este foi o caminho que a raça
humana traçou
Na Terra,
E Ele sofreu em seu coração,
E Ele disse,
"Eu quero esse povo, que Eu criei,
Erradicado da Terra,
Homem e gado,
E as criaturas rastejantes,
E as aves do céu,
Porque me feriram, Eu quem os criou".
Somente um conquistou a Graça
do Senhor,
E esta é a história da
Genealogia de Noé,
E do grande diluvio.
...
E na Terra nada mais cresceu,
A plantação cessou e veio a fome,
Geada e calor,
Verão e inverno,
Dia e noite,
O diluvio.
Malum Exsecratum
Diluvium Conflatum
Tempus Perturbatum
Benignitatem Precor
(Interlude)
Die Entscheidung
Die Weissheit hat ihr Haus gebaut,
Die
Torheit reisst es nieder.
Wer gerade aus
geht fuerchtet den Herrn.
Wer krumme
Wege geht verachtet ihn.
Das Leben ist
Entscheidung.
Der Tod ist entschieden.
Tradução:
Himmel Oder
Hölle
Himmel oder Hölle
Wollt ihr wie die Engel über die Wolken schweben
oder wollt ihr wie die Dämonen abgrundtief ins Leere stürzen
Also entscheidet euch
Himmel oder die Hölle
Libera me ex mortuis,
Domine Omnipotens,
Dum veneris judicare.
Domine, Libera me!
Was wollt ihr
Den Himmel oder die Hölle
Wollt ihr den Pfad Gottes folgen
Wollt ihr barmherzig sein
Wollt ihr Busse tun und Reue zeigen,
in guten als auch in schlechten Zeiten
Oder wollt ihr freveln, sündigen
Und dem Teufel eure Seele verkaufen
Ich frage euch, was wollt ihr
Entscheidet, solange ihr noch weilt hier auf Erden.
Entscheidet: Himmel oder Hölle
Hölle oder Himmel
Oder die Hölle
Libera me ex mortuis,
Domine Omnipotens,
Dum veneris judicare.
Domine, Libera me!
Doch denket daran:
Der Allmächtige richtet über jeden von euch,
ob gut oder böse, nur der Herr allein ist das oberste Gericht.
Noch könnt ihr euch entscheiden,
doch entscheidet euch im Leben,
denn wenn ihr tot seid, gibt es nur noch Himmel und Hölle.
Erwartet euch das Paradies
Oder werdet ihr brennen, schmoren und schmachten in alle Ewigkeit
Also entscheidet euch
Was wollt ihr
Himmel oder Hölle
Den Himmel oder die Hölle
Himmel
Hölle
Himmel
Hölle
Hölle
Himmel
Himmel
Oder, die Hölle
Libera me ex mortuis,
Domine Omnipotens,
Dum veneris judicare.
Domine, Libera me!
Himmel
Oder die Hölle
Tradução:
Céu ou Inferno
Céu ou Inferno?
Você quer ser um Anjo e voar sobre as pessoas
Ou quer ser um Demônio e cair no buraco profundo?
Então, decida-se!
Céu ou Inferno
Libera me ex mortuis,
Domine Omnipotens,
Dum veneris judicare.
Domine, Libera me!
O que você quer,
Céu ou Inferno?
Você quer seguir o caminho de Deus,
Você quer ser misericordioso,
Você irá fazer penitência e mostrar seu arrependimento,
Nos bons e nos maus momentos,
ou você será frívolo, pecaminoso
e vender sua alma ao Diabo?
Eu te pergunto!
O que você quer, decida enquanto estiver aqui na terra,
Decida Céu ou Inferno,
Inferno ou Céu,
Ou Inferno?
Libera me ex mortuis,
Domine Omnipotens,
Dum veneris judicare.
Domine, Libera me!
Mas lembre-se,
O Onipotente organiza tudo para nós
Não sei se aceito o Bem ou o Mal
Somente o Senhor é o supremo juiz.
Tem que se decidir,
Mas decida em vida.
Quando você estiver morto,
Você estará no Céu ou no Inferno.
Você deseja o Paraíso,
Ou você irá queimar, ser lubrificado, e ser debilitado
Por toda a eternidade.
Então o que sera, Céu ou Inferno?
O que você deseja, Céu ou Inferno?
Céu,
Inferno;
Inferno,
Céu...
Libera Me Ex Mortuis,
Domine Omnipotens,
Dum Veneris Judicare.
Domine, Libera Me!
Céu ou Inferno?
(Interlude)
Garten Eden
Der Herr nahm den Menschen und setze ihn in den
Garten Eden,
dass er ihn bebaute und bewahrte.
Und
Gott der Herr gebot dem Menschen und sprach:
"Du darfst essen von allen Baeumen im Garten,
aber vom
Baum der Erkenntnis des Guten und Boesen sollst Du
nichts essen.
Denn an dem Tage, da Du von Ihm issest,
bist Du des
Todes verdammt."
Tradução:
Jardim do Éden
O Senhor criou os seres humanos e os colocou no Jardim do Éden,
que ele tinha plantado e cuidado
E Deus, o Senhor, ordenou aos seres humanos:
"Vocês podem comer de todas as árvores no jardim,
mas da árvore do conhecimento do Bem e do Mal não, nada comereis.
Por que no dia em que o fizerdes,
estareis condenados".
Der Fürst der Finsternis
(Lucifer)
Lucifer Mortuus Diabolus.
Nec Deus Nec Arch Angelus.
Satan.
Der Fürst der Finsternis.
Lucifer mortuus diabolus
Nec Deus nec arch angelus
Ich bin der Abgrund,
das Chaos.
Mein Name ist Lucifer.
Ich bin der Antichrist.
Der Herr der Finsternis.
Lucifer mortuus diabolus
Nec Deus nec arch angelus
Ich komme aus dem Reich des Bösen.
Mein Reich ist das Böse.
Ich bin der Abgrund,
die Entwürdigung,
das Chaos.
Abgefallen von Gott
bin
ich der Versucher.
Ich bin der Antichrist.
Mein Name ist Lucifer.
Lucifer mortuus diabolus
Nec Deus nec arch angelus
Der Antichrist.
Der Herr der Finsternis.
"Mein Name ist Legion, denn wir sind viele."
Ich bin der Abgrund,
die Entwürdigung.
Ich komme aus dem Reich des Bösen.
Ich bin der Antichrist.
Der Herr der Finsternis.
Lucifer mortuus diabolus
Nec Deus nec arch angelus
-
Übersetzung:
Lucifer Mortuus Diabolus. - Lucifer, gestorbener Teufel.
Nec Deus Nec Arch Angelus. - Weder Gott noch Erzengel
Tradução:
O Príncipe da Escuridão
(Lucifer)
Lucifer, diabo morto
Nem Deus, nem arcanjo
Satanás.
O príncipe da escuridão.
Lucifer, diabo morto
Nem Deus, nem arcanjo
Eu sou o abismo,
o
caos.
Meu nome é Lucifer.
Eu sou o Anticristo.
O homem da escuridão.
Lucifer, diabo morto
Nem Deus, nem arcanjo
Eu venho do império do mal.
Meu império é o mal.
Eu sou o abismo,
a degradação,
o caos.
Caído de Deus, eu sou o tentador.
Eu sou o Anticristo.
Meu nome é Lucifer.
Lucifer, diabo morto
Nem Deus, nem arcanjo
O Anticristo.
O homem da escuridão.
"Meu nome é legião, porque nós somos muitos."
Eu sou o abismo, a degradação.
Eu venho do império do mal.
Eu sou o Anticristo.
O homem da escuridão.
Lucifer, diabo morto
Nem Deus, nem arcanjo
(Interlude)
Die Mahnung
Widersteht der Versuchung
und hoert auf die
Mahnung des Vaters,
damit ihr Einsicht lernt,
denn gute Lehre gibt er euch.
Nehmt die Worte des Allmaechtigen auf in eure Herzen
und ihr werdet auf ewig leben.
Bibelworte Des Allmächtigen
Es werden nicht alle,
Die zu mir sagen: "Herr, Herr!"
In das Himmelreich kommen,
Sondern die den Willen tun
Meines Vaters im Himmel.
Ich bin der allmächtiger Gott,
Wandle vor mir und sei fromm.
Gerechtigkeit erhöht ein Volk,
Aber die Sünde ist der Leute Verderben.
Ihr sollt vollkommen sein,
Gleich wie Euer Vater im Himmel volkommen ist.
...
Irret Euch nicht.
Gott lässt sich nicht spotten,
Denn was der Mensch sät,
Das wird er ernten.
Was Gott zusammengeführt hat,
Das soll der Mensch nicht scheiden.
Seid barmherzig, wie euch Euer Vater bermherzig ist!
Richtet nicht, so werdet Ihr auch nicht gerichtet!
Abba pater dimitte nos
Jesus christus adiuva nos
Miserere nobis o domine
Consolare homines, o spiritus
Verdammt nicht, so werdet Ihr auch nicht verdammt!
Vergebet, so wird Euch vergeben!
Zürnet und sündigt nicht,
Lasset die Sonne nicht über Euren Zorn untergehen!
Singet dem Herrn ein neues Lied,
Denn er tut Wunder.
Bittet, so wird Euch gegeben;
Suchet, so werdet Ihr finden;
Klopfet, so wird Euch aufgetan!
Bibelworte Des Allmächtigen
(Interlude)
Rueckkehr aus Aegypten
Jericho im Lande Kanaan war verschlossen
und verwahrt von den Israeliten.
Joshua zog mit seinem Volk gegen den Wall,
die Stadt zu erobern.
Wie Gott es ihm auftrug, liess er 7 Priester
in 7 Posaunen blasen.
Tradução:
O Retorno ao Egito
Jerico, na terra de Canaã, foi trancada
e os israelitas foram expulsos.
Joshua e o seu povo derrubaram as muralhas,
e eles conquistaram a cidade.
Deus enviou para eles sete sacerdotes
que tocaram as sete trombetas.
Die Posaunen von Jericho
Höret, so werdet ihr sehen
Ich bin der Fürst
über das Heer des Herrn
und bin gekommen
Zieht eure Schuhe von euren Füßen,
denn die Stätte darauf ihr steht ist heilig
Hört die Posaunen des Zorns
Höret, so werdet ihr sehen
und ihr werdet sehen
die Posaunen von Jericho
(Die Posaunen von Jericho)
So spricht der Fürst über das Heer des Herrn
Am siebenten Tag,
wenn die Morgenröte aufgeht,
wird sie fallen,
die große Stadt,
und alles was darin ist, wird zur Asche
denn ich verbrenne es mit Feuer
Die Posaunen von Jericho
Höret, so werdet ihr sehen
Ich bin der Fürst
über das Heer des Herrn
und bin gekommen
Zieht eure Schuhe von euren Füßen,
denn die Stätte darauf ihr steht ist heilig
(Höret)
(So werdet ihr sehen)
(Höret)
(Ich bin der Fürst)
Bucinae tonant populus clamant,
Tubae personant, tremat Jericho.
Bucinae tonant populus clamant,
Tubae personant, terror Jerichonis!
Tradução:
As Trombetas de Jericó
Bucinae tonant populus clamant,
Tubae personant, tremat Jericho.
Bucinae tonant populus clamant,
Tubae personant, terror Jerichonis!
As Trombetas de Jericó
Ouça, então você verá
Eu sou o Príncipe do Exército do Senhor
E vim
Tire os sapatos de seus pés
Porque o lugar onde você está é santo
Ouça as trombetas do ódio
Ouça, então você verá
E você verá
As Trombetas de Jericó
Assim diz o Príncipe do Exército do Senhor
No sétimo dia,
Quando vier a Aurora
Eles irão cair
A grande cidade
E tudo que nela está, será cinzas
Porque eu a incendiarei com fogo
Bucinae tonant populus clamant,
Tubae personant, tremat Jericho.
Bucinae tonant populus clamant,
Tubae personant, terror Jerichonis!
As Trombetas de Jericó
Ouça, então você verá
Eu sou o Príncipe do Exército do Senhor
E vim
Tire os sapatos de seus pés
Porque o lugar onde você está é santo
(Ouça)
(Então você verá)
(Ouça)
(Eu sou o Príncipe)
Bucinae tonant populus clamant,
Tubae personant, tremat Jericho.
Bucinae tonant populus clamant,
Tubae personant, terror Jerichonis!
(Interlude)
Durch das Wirken des heiligen Geistes
hat die auserwaehlte
Jungfrau Maria,
noch bevor sie mit Joseph
zusammengekommen war,
ein Kind erwartet,
den Sohn Gottes.
Tradução:
A Concepção
O poder do Espírito Santo
Escolheu
A Virgem Maria,
Antes que se encontrasse com José,
Para ter uma criança;
o Filho de Deus.
Ave
Maria
Ave
Maria
Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade,
Der Herr ist mit Dir.
Du bist Gebenedeit unter den Frauen,
Und Gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes, Jesus.
Heilige Maria Mutter Gottes,
Bitte führe uns sünder jetzt
Und in der Stunde unseres Todes...
Amen.
Ave Maria gratia plena...
Ave Maria gratia plena,
Dominus tecum.
Benedictus es e mulieribus et benedictus est
Frucctus
Ventris tui, Jesus.
Ave Maria, mater die, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis nostrae.
Tradução:
Ave Maria
Ave Maria, cheia de graça,
O Senhor é convosco.
Bendita és tu entre as mulheres,
E bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
Santa Maria, mãe de Deus,
Rogai por nós pecadores, agora
E na hora de nossa morte...
Amém.
Ave Maria Gratia Plena...
Ave Maria Gratia Plena,
Dominus Tecum.
Benedictus Es E Muliberibus Et Benedictus Est
Fructus
Ventris Tui, Jesus.
Ave Maria, mater die, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis nostrae.
(Interlude)
Der Herr is Mein Hirte
Der Herr ist mein Hirte,
Mir wird nichts mangeln.
Er weidet mich auf einer gruenen Aue,
Und fuehret mich zum frischen Wasser.
Er erquicket meine Seele.
Er fuehret mich auf rechter Strasse,
Um seines Namens Willen.
Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal,
Fuerchte ich kein Unglueck, denn Du bist bei mir.
Dein Stecken und Stab troesten mich.
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde.
Du salbest mein Haupt mit Oel und schenkest mir voll ein.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang.
Und ich werde bleiben im Hause des
Herren immerdar.
Der Herr ist mein Hirte,
Mir wird nichts mangeln.
Er weidet mich auf einen gruenen Aue.
Und fuehret mich zum frischen Wasser.
Er erquicket meine Seele.
Er fuehret mich auf rechter Strasse,
Um seines Namens Willen.
Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal.
Fuerchte ich kein Unglueck, denn Du bist bei mir.
Dein Stecken und Stab troesten mich.
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde.
Du salbest mein Haupt mit Oel und schenkest mir voll ein.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang.
Und ich werder bleiben im Hause des
Herren immerdar.
Dextra
Testare
Dextra
Testare
Sigini
Sempiternus
Tradução:
Vater Unser Part II (Psalm 23)
Pai Nosso Parte II (Salmo 23)
Oh Senhor
Venha teu Reino
Santificado seja o vosso nome
Em algum lugar por cima da chuva
Você é meu pastor
Por todo o sempre
Amém...
O Senhor é meu pastor,
Nada me faltará.
Ele me guia para um verde campo.
E me guia para a água fresca.
Eu caminho através de um Vale Escuro,
Mas não me sinto sem sorte, pois estais comigo.
O Senhor é o meu pastor,
Nada me faltará.
Ele me guia para um verde campo.
E me guia para a água fresca.
Ele restaura minhas forças.
Ele me guia pelo caminho certo,
Por amor do seu nome.
Eu caminho através do Vale Escuro,
Mas eu não me sinto sem sorte, pois estais comigo.
Seu bordão e sua vara me confortam.
Você prepara uma mesa para mim à frente dos meus inimigos.
Você derrama sobre minha cabeça o óleo e transborda minha
taça.
Se eu seguir o bem e o perdão terei a vida eterna.
E eu irei permanecer na casa do Senhor para sempre
Eu caminho através do Vale Escuro,
Mas não me sinto sem sorte, pois estais comigo.
Oremos
Pai Nosso, que estais no Céu,
Santificado seja o vosso nome,
Venha a nós o vosso Reino,
Seja feita a vossa vontade,
Na terra como no Céu,
Perdoai as nossas ofensas
Assim como nós perdoamos aqueles que nos tem ofendido...
Dextra
Testare
Dextra
Testare
Sigini
Sempiternus
Es war die Vorsehung der Propheten
die den Koenig Herodes beaengstigte.
Aus Furcht seinen
Thron zu verlieren,
entsandt er seine
Heerscharen,
um den einen zu finden.
Gelobt sei der da kommt
in dem Namen des
Herrn.
Der, der vom Geist geborene,
und siehe ein Stern erkannt,
durch die Weisen des Morgenlandes
luechtet ueber des Menschensohn.
Da das der Koenig Herodes hoerte,
erschrak er und mit Ihm das ganze Land.
Erfuellt vom Zorne schickte er aus zu toeten,
alle Soehne die da zweijaehrig und darunter
waren.
Weinen und Geschrei durchzogen das Land,
erfuellt ist was gesagt ist von den Propheten,
denn es war aus mit Ihnen.
Aber der im Himmel wohnt,
lachet seiner und der Herr spottet seiner,
denn der Menschensohn wurde nicht ergriffen.
Der Thron steht vom Anbeginn der Zeit,
der Sohn allein ist wuerdig,
von Ewigketi zu Ewigkeit.
Erfuellt ist was gesagt ist von den Propheten,
denn es war aus mit Ihnen.
Gelobt sei der da kommt
in dem Namen
des Herrn.
Der, der vom Geist geborene,
und siehe ein Stern erkannt,
durch die Weisen des Morgenlandes
luechtet ueber des Menschensohn.
(Interlude)
So steht es geschrieben,
dass
Christus leiden wird und
auferstehen von den Toten am
dritten tage. Und dass gepredigt
wird in seinem Namen, Busse zur
Vergebung der Suenden unter allen
Volkern.
Friede sei mit euch...
bis in alle
Ewigkeit.
Tradução:
Viagem ao Céu
Estava escrito
que
Cristo sofreria e
Ressucitaria dos mortos
No terceiro dia.
E o seu nome
Foi catequizado como sendo aquele
Quem nos salvou
dos nossos pecados.
Que a paz esteja com todos...
por toda Eternidade.
Per l'Eternita
Per l'Eternita
Sancto pecatta
Luctis
Per l'Eternita
Bis in alle Ewigkeit.
Dominos,
dominos
te amatos populos.
Oh dominus
te amo, amo te.
In accetes Liberi
en pecatta ferox even mattati.
Costo die nos.
Per l'Eternita
Per l'Eternita
Sancto pecatta
Luctis
...
Te amatos
Dominos et spiritus
Eternitas
Omino fatos (2x)
Gelobt sei der da kommt
in dem Namen des
Herrn.
Der, der vom Geist geborene,
und siehe ein Stern erkannt,
durch die Weisen der Morgenlandes
leuchet über des Menschensohn.
Hallelujah
Da das der König Herodes hörte,
erschrak er und mit Ihm das ganze Land.
Erfüllt vom Zorne schickte er aus zu töten,
alle Söhne die da zweijährig und darunter
waren.
Weinen und Geschrei durchzogen das Land,
erfüllt ist was gesagt ist von den Propheten,
denn es war aus mit Ihnen.
...
Aber der im Himmel wohnt,
lachet seiner und der Herr spottet seiner,
denn der Menschensohn wurde nicht ergriffen.
Der Thron steht vom Anbeginn der Zeit,
der Sohn allein ist würdig,
von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Hallelujah
...
Der, der vom Geist geborene,
und siehe ein Stern erkannt,
durch die Weisen der Morgenlandes
leuchet über des Menschensohn.
Laudate,
Cantate,
Gaudente,
Salate,
Salvator,
Homo
factus est
Tradução:
Aleluia
Bendito é aquele que vem
em nome do Senhor.
Ele que nasceu do Espírito
Uma estrela apareceu
Para os homens sensatos (reis magos) da terra do amanhecer,
E brilhou acima do Filho do Homem.
Aleluia.
O rei Herodes ouvindo isto
e temendo Ele e o seu Reino.
Da sua raiva ele ordenou que todos os
Filhos com dois anos, ou menos,
Deveriam ser mortos.
Gemidos e choros foram ouvidos através da terra
Esta medonha situação foi dito pelo Profeta,
Porque Ele (Deus) estava com eles.
Mas aquele no Céu
Riu deles e o Senhor os ridicularizou,
Porque o Filho do Homem não seria encontrado.
O trono permaneceu desde o começo dos tempos,
É somente digno o Filho
Da eternidade, para a eternidade.
Aleluia.
Laudate,
Cantate,
Gaudente,
Salate,
Salvator,
Homo
Factus Est
Gott Tanzte
Am Anfang schuf Gott die Erde,
die Menschen und die Tiere, Feuer und Wasser
Dann betrachtete er seine Schöpfung
und er sah, dass es gut war.
Dann wollte Gott tanzen
und er sah herab auf seinen DJ und er sagte:
Hey DJ, gib mir deinen Rhythmus!
... ... ...
Dann sah er, dass es dunkel war auf seiner Erde
und er sah herab auf seinen LJ und er sagte:
Hey LJ, es werde Licht!
... ... ...
Gib mir deinen Rhythmus!
Und Gott tanzte.
Und Gott tanzte
Tradução:
Deus Dançou
No princípio Deus criou a terra,
a humanidade e os animais, fogo e água
Então Ele contemplou a sua criação
e viu que era boa.
Então, Deus quis dançar
e Ele olhou para baixo para o seu DJ e disse:
Hey DJ, me dê o teu ritmo!
... ... ...
Então Ele viu que era escura a sua terra
e olhou para baixo para seu LJ e disse:
Hey LJ, haja luz!
... ... ...
Dê-me o teu ritmo!
E Deus dançou.
E Deus dançou.
Die Weihnachtsgechichte
Die Weihnachtsgechichte
Uns als bald war da bei dem Engel die Megnge der himmlischen
Heerscharren
die lobten Gott und sprachen:
"Ehre sei Gott ind der Höhe
und Friede auf Erden bei den Menschen seinen Wohlbefallens"
Uns als die Engel von ihnen in den Himmel fuhren sprachen die Hirten untereinander:
"Lasst uns nun gehn nach Betlehem und die Geschichte sehn die da geschehn
ist die uns der Herr kundgetan hat!"
Und sie kamen eilend und fanden beide!
Maria und Josef dazu das Kind in der Krippe liegen!
Als sie es aber gesehn
hatten breiteten sie das Wort aus das zu ihnen von diesem Kind gesagt war!
Und alle vor die es kam wunderten sich über das was ihnen die Hirten
gesagt haben!
Maria aber behielt all diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen!
Und die Hirten kehrten wieder um priesen und lobten Gott für alles was
sie gehört und gesehen hatten wie den zu ihnen gesagt war!
Uns als acht Tage um waren und man das Kind beschneiden musste gab man ihm
den Namen Jesus!
Wie er genannt war von dem Engel ehe er im Mutterleib empfangen
war!
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz des Mose um waren brachten
sie ihn nach Jerusalem um ihn den Herrn dazustellen!
Wie geschreiben steht
im Gesetz des Herrn!
Alles Männliche das zuerst im Mutterschos durchbricht
soll dem Herrn geheiligt heissen!
Und um das Opfer dazubringen wie es gesagt
ist im Gesetz des Herrn!
Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben!
Und
siehe, ein Mann war in Jerusalem mit Namen Simeon!
Uns dieser Mann war fromm,
gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels und der heilige Geist
war mit ihm!
Und ihm war ein Wort zu Teil geworden von dem heiligen Geist!
Er solle den Tod nicht sehn er habe denn zuvor den Christus des Herrn gesehn!
Und er kam auf anwegen des Geistes in den Tempel!
Und als die Eltern das Kind
jesus in den Tempel brachten um mit ihm zu tun wie es Brauch ist nach dem
Gesetz da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
"Herr
nun läasst du deinen Diener in Frieden fahren wie du gesagt hast denn
meine Augen haben deinen Heiland gesehn den du bereitet hast vor allen Völkern
ein Licht zu erleuchten wie Heiden und zum Preis deines Volkes Israel!
Und
sein Vater und seine Mutter wunderten sich über das was von ihm gesagt
wurde!
Und Sineon segnete sie und sprach zu Maria seiner Mutter:
"Siehe dieser
ist gesetz zum Fall und zum aufstehn für viele in Israel und zu einen
Zeichen dem wiedersprochen wird und auch durch deine Seele wird ein Schwert
dringen damit vieler Herzen Gedanken offenbart werden!
Und es war eine Prophetin, Hanna eine Tochter Phanuels aus dem Stamm Assa!
Sie war hoch betagt!
Sie hatte sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt nachdem
sie geheiratet hatte und war nun eine Witwe an die 84 Jahre!
Die wich nicht
vom Tempel und dienete Gott mit fasten und beten Tag und Nacht!
Die trat auch
hinzu
zu der selben Stunde und pries Gott und rredete von ihm zu allen die auf die
Erlösung jerusalems warteten und als sie alles vollendet hatten nach
dem gestz des herrn, kehrten sie wieder zurück nach Galileah in ihre
Stadt nazareth!
Das Kind aber wuchs und wurde stark, voller Weisheit und Gottes
Gnade war bei ihm!!!
Our father, thine is the kingdom
The power and glory
For ever and ever
Amen
Our Father, which art in heaven
Hallowed be thy name
Thy kingdom come
thy will be done on earth as it is in heaven
Give us this day our daily bread
And forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us
And lead us not into temptation, but deliver us from evil
For thine is the kingdom, the power and the glory, for ever and ever
Amen
Our Father, which art in heaven
Hallowed be thy name
Thy kingdom come
thy will be done on earth as it is in heaven
And forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us
Father, hear my prayer
Lord, hear my prayer
Let us pray
The lord is my shepherd
I shall not want
Amen
Our father, thine is the kingdom
The power and glory
For ever and ever
Amen
Aufgeschlagen liegt es da
seit Menshengedenken bewacht vom Herrn der Schatten
Das Buch der düsteren Legenden
Verfasst vom Atem der Zeit
nur alle tausend Jahre wird den Sterblichen Einblick gewährt
auf dass die Botschaft nie in Vergessenheit gerate.
Die Botschaft der Offenbarung:
AM ANFANG WAR DIE FINSTERNIS!
Tradução:
No início eram as Trevas
Impressionantes estas mentiras
desde o pensamento dos homens sobre os segredos do Senhor das Sombras
como o livro das Lendas Sombrias.
Escrito do fôlego do Tempo
somente a cada milênio torna-se possível a visão mortal
sobre a mensagem nunca esquecida.
A mensagem da Revelação:
No início eram as Trevas!
Mitternacht...
Wenn die Gondeln Trauer tragen
und es hallt der toten Klagen
tief im Nacken das Grauen sitzt
Wenn die Uhr beginnt zu schlagen
kalte, dichte Nebelschwaden
berühr‘n dich sacht...
Mitternacht!
Loca in ferna in nocte
Loca in ferna in nocte
Animae in nebula
Media nox obscura nox
crudelitas animarum
campana sonat
duo decies
Gefriert das Blut dir in den Adern
Schnürt dir Angst die Kehle zu
Hörst du dein Herz und die Glocken schlagen
ist es Nacht...
Mitternacht!
Loca in ferna in nocte
Loca in ferna in nocte
Animae in nebula
Media nox obscura nox
crudelitas animarum
campana sonat
duo decies
Mitternacht!
Tradução:
Meia-noite
Meia-noite...
Quando as carroças carregam a manhã
e eles ecoam as reclamações da morte
profundo no pescoço jaz a marca
Quando o relógio começa a bater (tocar)
fria e densa nuvem nebulosa
afetado vc treme
Meia-noite
Loca in ferna in nocte
Loca in ferna in nocte
Animae in nebula
Media nox obscura nox
crudelitas animarum
campana sonat
duo decies
O sangue congela em suas veias
e amarra ao seu pescoço todos os seus temores
ouça seu coração e o sino toca
isso é a noite
Meia-noite
Loca in ferna in nocte
Loca in ferna in nocte
Animae in nebula
Media nox obscura nox
crudelitas animarum
campana sonat
duo decies
______________________________
" Loca inferna in nocte "
Lugar oculto sob a noite
" Media nox "
Meia-noite
" Crudelitas animarum "
Crueldade da alma
" Campana Sonat Duodecies "
O sino soa 12 vezes
______________________________
OU
______________________________
loca in ferna in nocte
loca in ferna in nocte
animae in nebula
"posto em pleno sereno da noite
posto em pleno sereno da noite
respirando na névoa"
media nox obscura nox
crudelitas animarum
campana sonat
duo decies
"no meio da noite, obscura noite
vida selvagem
o antigo sino ecoa
doze vezes
"
______________________________
(Interlude)
Die Wandlung
Kaltes Vollmondlicht,
durchdringt dein Herz,
dein Körper zuckt,
dein Atem stinkt,
deine Knochen scheinen zu bersten,
deine stechenden Augen durchschneiden die Nacht,
die Wandlung ist vollbracht.
Tradução:
A Transformação
A fria luz da Lua Cheia penetra seu coração.
Seu corpo se contorce.
Sua respiração fede.
Seus ossos parecem arrebentar.
Seus olhos perfurados pela noite.
A transformação está completa.
Wolfen
(Das Tier In Mir)
Silva in lumine
Lunae arcana est
Domus mea
Silva in lumine
Stellarum est
Es ist das tier in mir
Es weckt die gier nach dir
Hab dich zum fressen gern
kannst du mein Verlangen spüren
Dunkle Wolken und finstere Gedanken
Die Vollmondnacht zerbricht meine Schranken
In mir kommt die Gier auf Geteir Das ich
massakrier'
Ich spür diese lust, den blut jeztz und hier
Tief in der Nacht die funkelden Sterne
Ein süsser geruch zieht mich in die ferne
Hab acht, wenn ganz sacht in der Nacht
Meine Blut entfacht und der jäger in mir erwacht
Silva in lumine
Lunae arcana est
Domus mea
Silva in lumine
Stellarum est
Es ist das tier in mir
Es weckt die gier nach dir
Hab dich zum fressen gern
kannst du mein Verlangen spüren
Fremde Gedanken, Wilde Geluste
Das Verlangen nach zartem fleisch von Brüsten
Will reißen, will beißen, zerfleischen,
Zerfetzen bei lustvoller Jagd meine Beute hetzen
glutrote
Augen folgen deiner
Spur
die Witternung führt über weite flur
Ich mutier zum Tier, bin ein geschöpf der Nacht
Ich bin der Jäger des mondes,
bis der morgen erwacht
Silva in lumine
Lunae arcana est
Domus mea
Silva in lumine
Stellarum est
Ich werd zum tier
Ich werd zum tier
Es ist das tier in mir
Es weckt die gier nach dir
Hab dich zum fessen gern
kannst Du mein verlangen spüren
Es ist das teir in mir
Es weckt die gier nach die
Hab dich zum fessen gern
kannst Du mein verlangen spüren
Silva in lumine
Lunae arcana est
Domus mea
Silva in lumine
Stellarum est
Tradução:
Lobos
(O Animal em mim)
Silva in lumine
Luna arcana est
Domus mea
Silva in lumine
Stellarum est
Este é o animal em mim.
Ele desperta a gula em mim
Eu tenho o desejo de te devorar
Você pode sentir o meu desejo?
As nuvens escuras e os pensamentos escuros da noite
de lua cheia quebram meus limites.
Em mim vem a gula pelos animais que eu massacro.
Eu sigo este desejo de sangue agora e aqui.
Profundo na noite as estrelas cintilantes.
Um cheiro doce atrai-me à distância.
Preste atenção quando muito gentilmente meus olhos acenderem
na noite, e o caçador despertar em mim.
Silva in lumine
Luna arcana est
Domus mea
Silva in lumine
Stellarum est
Este é o animal em mim.
Ele desperta a gula em mim
Eu tenho o desejo de te devorar
Você pode sentir o meu desejo?
Pensamentos estranhos e desejos selvagens grandes demais
para um peito delicado.
Quero rasgá-lo, quero mordê-lo, dilacerá-lo
Na caça incontrolável minha presa corre pra longe.
Olhos vermelhos brilhantes seguem seus rastros.
O tempo leva a uma longa transformação.
Eu me tornei um animal.
Sou uma criatura da noite.
Eu sou um caçador da Lua até a manhã despertar.
Silva in lumine
Luna arcana est
Domus mea
Silva in lumine
Stellarum est
Este é o animal em mim.
Ele desperta a gula em mim
Eu tenho o desejo de te devorar
Você pode sentir o meu desejo?
Este é o animal em mim.
Ele desperta a gula em mim
Eu tenho o desejo de te devorar
Você pode sentir o meu desejo?
Silva in lumine
Luna arcana est
Domus mea
Silva in lumine
Stellarum est
(Interlude)
Reise Nach Transylvanien
Wer freut sich nicht über die Einladung zu einer Hochzeit?
Die weite Reise,
durch die Karpaten nach Transsilvanien,
führt jedoch auf ein geheimnisvolles Schloß.
Tradução:
Viagem para a Transilvânia
Quem não fica feliz em ser convidado a um casamento?
A viagem distante,
pelas montanhas carpatianas, para a Transilvânia
entretanto, leva a um castelo misterioso.
Dracul's Bluthochtzeit
Mein lieber Freund,
ich möchte Sie und Ihre reizende Frau Lena
in meinem Schloss in Transsylvanien einladen
damit wir unsere Übereinkunft besiegeln können
Mein Kutscher wird Sie erwarten
ich freue mich über Ihre Ankunft in meinem schönen Land
Vlad Dracul bitte zum Fest, zum Fest des Blutes
Es ist Bluthochzeit
Sanguis meus fervidus est
Sanguis meus avidus est
Sanguis tuus suavis est
Sanguis tuus iucundus est
Ich bin Dracula und heiße Sie willkommen in meinen Schloss
ich hoffe, Ihr Aufenthalt wird angenehm sein
Nachdem ich Sie auf Ihr Zimmer begleitet habe
erwarte ich Sie anschließend im großen Saal
Vlad Dracul bittet zum Fest, zum Fest des Blutes
Das Blut ist die Braut und Graf Dracul der Bräutigam
Es ist Bluthochzeit
dein Blut an meinen Lippen ist wie die Morgenröte
ein Biss von mir ist wie der Kuss des Todes
Es ist Bluthochzeit
Sanguis meus fervidus est
Sanguis meus avidus est
Sanguis tuus suavis est
Sanguis tuus iucundus est
Meine weißen Dornen funklen wie Diamanten im
Licht
meine Augen sind grau wie der Nebel, der uns umhüllt
meine Seele so schwarz wie die tiefe Nacht
meine Haut so weiß wie das Strahlen der Sterne
trinke meinen Saft des Lebens und erlange die Unendlichkeit
die uns vermählt im Rausch der Lust
Es ist Bluthochzeit
Vlad Dracul bittet zum Fest, zum Fest des Blutes
Cupiditas...
Aviditas...
Ador amoris...
Dolor amoris...
Es ist Bluthochzeit
Sanguis meus fervidus est
Sanguis meus avidus est
Sanguis tuus suavis est
Sanguis tuus iucundus est
Die wahre Macht, die uns beherrscht
ist die schändliche, unendliche,
verzehrende, zerstörende, unstillbare
Gier nach Liebe
Tradução:
Casamento de Sangue do Drácula
Meus caros amigos, eu gostaria de convidar você
e sua encantadora esposa,
Lena, ao meu castelo na Transilvânia.
Uma vez lá, nós podemos selar nosso acordo.
Meus cocheiros estão esperando-o.
Ficarei satisfeito com a sua chegada em minha bela terra.
Vlad Dracul convida você para a Celebração
de Sangue.
É casamento de sangue.
Sanguis meus fervidus est.
Sanguis meus avidus est.
Sanguis tuus suavis est.
Sanguis tuus iucundus est.
Eu sou Dracula e bem vindo ao meu castelo.
Eu espero que sua estada seja confortável depois dessa viagem.
Eu lhe mostrarei o seu quarto.
Conseqüentemente, eu espero acompanhá-lo no grande salão.
Vlad Dracul convida você para a Celebração de Sangue.
O sangue é a noiva e a conta.
Dracula é o noivo.
É casamento de sangue.
Seu sangue em meus lábios são como o pôr-do-sol.
Uma mordida minha é como o beijo da morte.
É casamento de sangue.
Sanguis meus fervidus est.
Sanguis meus avidus est.
Sanguis tuus suavis est.
Sanguis tuus iucundus est.
Meus espinhos brancos cintilam como diamantes na luz.
Meus olhos são cinzentos como a névoa que nos cobre.
Minha alma é assim negra como a noite profunda.
Minha pele é assim branca como a radiação das estrelas.
Beba meu suco de vida e alcance a imortalidade.
Nossa união na intoxicação do desejo.
É casamento de sangue.
Cupiditas...
Aviditas...
Ador amoris...
Dolor amoris...
Sanguis meus fervidus est.
Sanguis meus avidus est.
Sanguis tuus suavis est.
Sanguis tuus iucundus est.
O poder real que nos controla, é infame, infinito,
faminto
, destrutivo, implacável,
gula por amor.
Tradução da parte em Latim:
(Interlude)
Die Offenbarung
Schließt den Kreis,
Den Strom des Geistes,
Der eure Körper durchfließt
und aus euren Mündern spricht.
Eingetaucht in die Zwischenwelt,
Durchschreitet ihr die Pforten des Unterbewusstseins,
Wo Euch die Zukunft offenbart,
Was die Vergangenheit verschwieg.
Tradução:
A Revelação
Fecha-se o Círculo,
A corrente dos espíritos,
Flui através do teu corpo
e pela tua boca fala.
Mergulhas no Mundo Intermediário,
Atravessando o Portal do teu Subconsciente
Onde o futuro revela a ti,
O que o passado manteve em segredo.
Séance
Descendo in corpus diaboli sanguinei
Ich leg dir die Karten
les dir aus der Hand
lass das Pendel über dir kreisen
was wird dich danach erwarten
stehst du mit dem Rücken zur Wand
oder erhältst du den Stein der Weisen
Freud oder Leid
ich geb dir die Chance
geh oder bleib
in meiner Seance (2x)
Descendo in corpus diaboli sanguinei
Experior portus sum imperium diaboli
Ich zeig dir die Zukunf
wende das Blatt
Tod oder Leben
Pech oder Glück
Gewinner im Spiel oder schachmatt
wenn du es erfährst
führt kein Weg mehr zurück
Freud oder Leid
ich geb dir die Chance
geh oder bleib
in meiner Seance
Descendo in corpus diaboli sanguinei
Experior portus sum imperium diaboli
Tradução:
Séance
Descendo in corpus diaboli sanguinei
Eu li suas cartas.
Eu li a palma de sua mão.
Irei deixar o círculo do pêndulo sobre você
para ver o que vai acontecer com você.
Você está com as costas para a parede,
ou você esta recebendo a pedra do sábio?
Paz ou tristeza.
Eu te dou a chance:
vá ou fique
em meu Séance
Descendo in corpus diaboli sanguinei
Experior portus sum imperium diaboli
As camadas voltam.
Morte, ou vida.
Sem sorte, ou com sorte.
Vença no jogo, ou checkmate.
Quando você aprender a conduzir,
não há como voltar.
Paz ou tristeza.
Eu te dou a chance:
vá ou fique
em meu Séance
Descendo in corpus diaboli sanguinei
Experior portus
sum imperium diaboli
________________________________________________________________________________________________________
CURIOSIDADES:
Séance é quando algumas pessoas sentam em volta de uma mesa
e fazem um ritual esperando que os espíritos do passado falem com elas.
(Interlude)
Die Bedrohung
Was weht mich an,
wie ein eisiger Windhauch
aus krankem Gefühl?
Aus Pest mein Atem,
vergiftet mich
und den Rest der Welt.
Tradução:
A Ameaça
O que me toca,
como um sopro gelado
de um sentimento ruim?
De peste minha respiração,
envenena a mim
e ao resto do mundo.
Das Böse
Carmen obscurum
Anima mala
Savetia
Ich bin so finster, hässlich, vulgär und
gemein
steck in deiner Seele tief drin
genieße es, dich zu quälen bis aufs Blut und dein Schrei'n
weil ich dein übler Folterknecht bin
hab keine Angst, bin brutal schreck vor nichts zurück
säe Gewalt dort, wo Frieden ist
hab nur einen Feind im Visier, hasse Glück
bin das Böse, welches gutes frisst
Ich bin das Böse
dich von dem Guten erlöse
bin so böse
wie in deinem Kopf das Getöse
bin ich böse
Immanitas improba
Efferitas mala
Immanitas sordida
Tormenta immortalis
Nomen est omen
Nomen est omen
Ich bin so hinterlistig, falsch, leg dich rein
tu gern weh, Schmerz heißt mein Kind
spuck dich an, schenk dir Wut, mach dein Herz zu Stein
bin das Böse, meinen Samen trägt der Wind
Ich bin das Böse
dich von dem Guten erlöse
bin so böse
wie in deinem Kopf das Getöse
bin ich böse
Immanitas improba
Efferitas mala
Immanitas sordida
Tormenta immortalis
Nomen est omen
Nomen est omen
Tradução:
O Maligno
Carmen obscurum
Anima mala
Savetia
Eu sou tenebroso, feio, vulgar e mesquinho
esquecido no fundo da sua alma
Aprecie isto, torturar até o sangue e seu choro
Porque eu sou o seu pior carrasco
Não precisa se assustar, é brutal o susto no infeliz retorno
Semeando a violência, onde há paz
tendo apenas um inimigo à vista, odeio a sorte
Sou o Maligno, que devora o bom
Eu sou o Maligno
Liberte-se dos Bons
Sou o Maligno
Como uma algazarra em sua cabeça
Eu sou Maligno
Immanitas improba
Efferitas mala
Immanitas sordida
Tormenta immortalis
Nomen est omen
Nomen est omen
Eu sou arteiro, falso, tiro sua pureza
Me satisfaço com a dor, a dor é minha criança
Escarro em você, te enfureço, faço seu coração em pedra
Sou o Maligno, minha semente é espalhada pelo vento
Eu sou o Maligno
Liberte-se dos Bons
Sou o Maligno
Como uma algazarra em sua cabeça
Eu sou Maligno
Immanitas improba
Efferitas mala
Immanitas sordida
Tormenta immortalis
Nomen est omen
Nomen est omen
(Interlude)
Die Suche
Gesichtslose Kreaturen
eingehüllt
in schwarzen talaren
jagen mit dämonischer macht
wie der Sturm über das Land.
Wie Donner klingen
die stampfenden hufe
ihrer schwarzen Rösser
und lassen die Erde beben.
Tradução:
A Caçada
Nenhuma criatura
envolvida em um manto negro
caça com uma força demoníaca
como uma tempestade sobre a Terra.
Como trovão
soa os cascos dos
seus cavalos negros
e fazem a terra temer.
Satanas daemoniacus sum
Diabolo nefario insanus sum
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Die schwarzen Reiter auf dem Wege sind
auf der Jagd nach dem verlorenen goldenen Reif
der zurückgeholt werden muss ins Dämonenreich
Sie reiten über die Erde wie der Sturm
dunkle Gestalten mit höllischem Murren
fegen alles hinweg mit stampfenden Hufen
überall vernimmt man ihr Schreien und Rufen
Lauf um dein Leben, lauf
wenn die Berge beben und sich die Kontinente teilen
Lauf, lauf um dein Leben
Satanas daemoniacus sum
Diabolo nefario insanus sum
lauf um dein Leben, wenn sie reiten
sie suchen den goldenen Reif der Gezeiten
Es ist die Macht der schwarzen Reiter
Was schwebt so stürmisch wie der Wind?
Über dunklen Wolken wie Donner klingt
Es sind die Krieger der dunklen Macht
Schwerter durchblitzen die schaurige Nacht
Wenn nicht bald gefunden all das, was verloren
blutige Rache sie auf ewig geschworen
Lauf um dein Leben, lauf
wenn die Berge beben und sich die Kontinente teilen
Lauf, lauf um dein Leben
Satanas daemoniacus sum
Diabolo nefario insanus sum
lauf um dein Leben, wenn sie reiten
sie suchen den goldenen Reif der Gezeiten
Es ist die Macht der schwarzen Reiter
...
Satanas daemoniacus sum
Diabolo nefario insanus sum
Tradução:
Os Cavaleiros Negros
Satanas, sou demoniaco
Diabo, sou nefário e insano
Quem cavalga tão tarde, na noite e no vento?
Os cavaleiros negros estão em sua jornada,
Na caçada pelo seu anel dourado perdido,
Eles devem trazê-lo de volta para o reino do demônio.
Eles cavalgam pela terra como uma tempestade,
Formas negras com lamentações terríveis,
Destroem tudo com suas patas (mãos),
Em todos os lugares se ouve seus lamentos e chamados.
Corra para sua vida! corra!
Quando as montanhas tremerem e os continentes separarem,
Corra, corra para sua vida!
Satanas, sou demoniaco
Diabo, sou nefário e insano
Corra para sua vida, quando eles chegarem!
Eles procuram o anel dourado,
Esta é a força dos cavaleiros negros.
O que paira tempestuosamente como o vento?
Sobre as nuvens negras como o estampido do trovão,
Eles são os guerreiros do poder negro,
Pedaços de espada durante a noite misteriosa,
Se eles não encontrarem o que perderam,
A sua vingança sangrenta teêm declarado.
Corra para sua vida! corra!
Quando as montanhas tremerem e os continentes separarem,
Corra, corra para sua vida!
Satanas, sou demoniaco
Diabo, sou nefário e insano
Corra para sua vida, quando eles chegarem!
Eles procuram o anel dourado,
Esta é a força dos cavaleiros negros.
...
Satanas, sou demoniaco
Diabo, sou nefário e insano.
_____________________________________________
OU
"Satanas daemoniacus sum. Diabolo nefario insanus
sum."
"Eu sou o demoníaco Satan. Sou diabo nefário
e insano."
(Interlude)
Tradução:
O Anúncio
Na época da Ira
Quando os poderes negros das Trevas
*Sopraram seu bafo infernal
sobre a Terra
Isso permitiu ao Senhor de todas as Igrejas declarar que
Os 12 Tons do Inferno
Não poderiam nunca mais soar no Reino dos Mortais.*
Os demônios se foram.
E os Sons emudeceram – até hoje.
*Sopraram seus ventos diabólicos sobre a Terra
*(Frase com tradução duvidosa)
Zorn
(Die Zwölf Verbotenen Töne)
...
Ius iurandum iracundiae
Saevitia malitiosa
Ius iurandum animae malae
Iratus improbus
Duodecim sonitus
Der erste Ton beschwört den Wind
der zweite Ton beschwört das Licht
der dritte Ton verlangt ein Kind
der vierte Ton das Eis zerbricht
der fünfte Ton berauscht die Sinne
der sechste Ton ruft den Dämon
auf dass der Zorn beginne
Ius iurandum iracundiae
Saevitia malitiosa
Ius iurandum animae malae
Iratus improbus
Duodecim sonitus
Der siebte Ton stößt euch vom Thron
der achte Ton dein Herz betört
der neunte Ton erklingt so schrill
der zehnte Ton die Nächte stört
der elfte Ton verdammt sein will
der zwölfte Ton den Zorn beschwört
Prava crudelitas
Prava aviditas
Ius iurandum iracundiae
Saevitia malitiosa
Ius iurandum animae malae
Iratus improbus
Duodecim sonitus
Spiel mir das Lied vom Tode
das aus Dämonen gebor'n
befolge die zwölf Gebote
die einst beschworen den Zorn
Es geschieht wie in der Prophezeiung vorherbestimmt
Der Kreis schließt sich und eröffnet den Sterblichen die Türen
zu neuen
Dimensionen ihres eigenen Bewusstseins
Tradução:
Ira
(Os 12 Sons Proibidos)
...
Ius iurandum iracundiae
Saevitia malitiosa
Ius iurandum animae malae
Iratus improbus
Duodecim sonitus
O primeiro som amaldiçoa ao vento.
O segundo som amaldiçoa à luz.
O terceiro som reclama uma criança.
O quarto som quebra o gelo.
O quinto som acaba com os sentidos.
O sexto som chama os demônios para começar a Ira.
Ius iurandum iracundiae
Saevitia malitiosa
Ius iurandum animae malae
Iratus improbus
Duodecim sonitus
O sétimo som bate contra o trono.
O oitavo som entra em seu coração.
O nono som soa mais agudo.
O décimo som perturba a noite.
O décimo primeiro som amaldiçoa o seu querer.
O décimo segundo som amaldiçoa a sua Ira.
Prava crudelitas
Prava aviditas
Ius iurandum iracundiae
Saevitia malitiosa
Ius iurandum animae malae
Iratus improbus duodecim sonitus
*Beschwört = jura/xinga > Coloquei 'Amaldiçoa' para dar um sentido melhor.
Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa afirma:
"Jura" 1. Ato de jurar; juramento
2. Ato de amaldiçoar; praga, maldição
Du musst verstehn
Aus eins mach zehn
Aus drei mach gleich
So bist du reich.
Verlier die vier,
Aus fünf mach sechs
So sagt die Hex
Mach sieben und acht,
So ist es vollbracht.
Und neun ist eins
Und zehn ist keins,
Das ist das Hexeneinmaleins.
Tradução:
Você deve entender
(De) um faz (-se) dez,
O mesmo do três
E você está rico.
Perca o quatro
De cinco faça seis
Diz a bruxa
Faça sete e oito
E está completo.
E nove é um
E dez é nada,
Essa é a tabuada das Bruxas.
Hexenjagd
Warum sie verneint das sie hier her geführt worden?
Wie lange es denn her sei, dass sie in dieses hochverdammte
Laster der Hexerei geraten?
Ob sie schreiben oder lesen könne und ob sie sich dem Teufel
verschrieben habe?
Wie oft sie ausgefahren?
Weiviel Wetter sie gemacht, wo sie es gemacht und wer dazu
geholfen?
Wie oft der Teufel ausser den Hexentänzen daheim oder anderer
Orten gekommen?
Extruete rogum
Accendete rogum
Tempus pro crematione magaro
Magas persequite
Magas torquete
Filias perniciosas artis magicae
Hexe...es ist Zeit dich schuldig zu bekennen
wer mit dem Feuer spielt wird brennen
Hexe...gestehe sag jetzt und hier die Wahrheit mir
vom Hexenhammer angeklagt
beginnt somit die Hexenjagd
Bevor der erste Hahn kräht
dein Fleisch auf dem Scheiterhaufen brät
Fahr zur Hölle!
Extruete rogum
Accendete rogum
Tempus pro crematione magaro
Magas persequite
Magas torquete
Filias perniciosas artis magicae
Des Teufels Ausgeburt
Brennen soll sie
Verdammt bis in die Ewigkeit
...
Im Morgenrot beim ersten Sonnenschein
wirst du bereits die Asche sein
Vom Winde verweht man dich nie vergisst
weil du eine Hexe bist
Betteln, winseln, jammern, flennen
egal, du Hexe du wirst brennen
Tanz du Hexe!
Tanz mir im Feuer den Hexentanz
halt dich fest an des Teufels Schwanz...
und fahr zur Hölle!
Extruete rogum
Accendete rogum
Tempus pro crematione magaro
Magas persequite
Magas torquete
Filias perniciosas artis magicae
Tradução:
Caça às Bruxas
Por que você nega que foi trazida aqui?
Há quanto tempo você caiu no maldito vício da bruxaria?
Se você podia escrever ou ler, como pôde se deixar enganar pelo Diabo?
Com que freqüência viajou?
*Quantas 'competições' você fez, onde fez e quem a ajudou?
**Com que frequencia veio o Demônio para a dança das Bruxas aqui ou em
outros lugares?
Extruete rogum
Accendete rogum
Tempus pro crematione magaro
Magas persequite
Magas torquete
Filias perniciosas artis magicae
Bruxa, é hora de confessar sua culpa
Quem brinca com fogo se queima
Bruxa, diga, confesse aqui e agora a verdade para mim
Pelo Martelo das Bruxas acusado,
começa assim a caça às bruxas
Antes do 1º cantar do galo,
sua carne queimará na fogueira.
Vá para o Inferno!
Extruete rogum
Accendete rogum
Tempus pro crematione magaro
Magas persequite
Magas torquete
Filias perniciosas artis magicae
Brinquedo do Demônio.
Deves queimar
Condenada pela eternidade
...
Na Aurora, pelo 1º brilho do Sol,
você já será cinzas.
Pelo vento soprada não será esquecida.
porque você é uma bruxa.
Implorar, lamentar, choramingar;
tanto faz/não importa, você bruxa, você queimará.
Dance bruxa.
Dance pra mim, no fogo, a dança das bruxas
Agarre-se no rabo do diabo...
e vá para o Inferno!
Extruete rogum
Accendete rogum
Tempus pro crematione magaro
Magas persequite
Magas torquete
Filias perniciosas artis magicae
*(Weiviel?) tempo (Clima) vc fez, onde fez e quem a ajudou (naquilo; a fazer)
**OU: "Com que frequencia foi o Demonio
invocado para fora das danças das bruxas, aqui ou em outro
lugar?"
(Interlude)
Das Unheil
In deinen unschuldigen Augen
funkelt die Glut des Unheils.
Dein Leib und deine Seele
gehören dir schon längst nicht mehr.
Heillos die Botschaft vom Tag,
dem verfluchen,
an dem es Besitz von dir ergriff.
Der Exorzist
Du schleichst in dieses Haus
ohne Warnung
schlüpfst rein und willst nicht raus
welch Befriedigung
beschimpfst, ziehst Fratzen
und spuckst herum
schwebst über dem Bett, benässt Matratzen
stellst dich dumm
fragt man dich nach deinem Namen
grinst du nur
dein Lachen stinkt wie Gülle
deine Augen sind purpur
ich bin ein Mann Gottes
du verfluchter Dämon
im Namen des Kreuzes
ich krieg dich schon
Zeig dich
zeig dein wahres Gesicht
weiche
diese Seele kriegst du nicht
Ostende te
daemon devotus
Nomine crucis evade
Nimmst Besitz von diesem Körper
Stück für Stück
liebkost die Seele
bist berauscht vom Glück
tötest missbrauchst
diesen unschuldigen Leib
versuchst, mich zu täuschen
aber ich bleib
solange, bis ich dich kriege
jag ich dich
lass los, komm raus, du Feigling
nimm doch mich
Zeig dich
zeig dein wahres Gesicht
weiche
diese Seele kriegst du nicht
Ostende te
daemon devotus
Nomine crucis evade
Tradução:
O Exorcista
Você entra furtivamente nesta casa.
Sem aviso, você surge e não quer sair.
De qual prazer você abusou?
Puxão malandro e cospe fora.
Flutua através da cama e molha o colchão.
Você finge estar mudo.
Eu lhe pergunto qual o seu nome e você somente dá um largo sorriso.
Sua risada fede igual a um estrume.
Seus olhos são roxos.
Eu sou um homem de Deus, você está amaldiçoado demônio!
Em nome de Cristo, eu irei te pegar.
Mostre-se.
Mostre sua verdadeira face.
Saia dessa alma.
Você não a tem.
Ostende te
daemon devotus
Nomine crucis evade.
Tomou possessão desse corpo.
Parte por parte acaricia a alma.
Você está confuso com a inútil sorte da morte?
Essa vida inocente está me tentando à ilusão.
Mas eu irei permanecer até o tempo que você agüentar lutar.
Eu lhe caço. Saia covarde! Me pegue.
Mostre-se.
Mostre sua verdadeira face.
Saia dessa alma.
Você não a tem.
Ostende te
daemon devotus
Nomine crucis evade.
(Interlude)
Der Tod
(The Dead)
Dunkelheit schwimmt in seinem Blick,
wie Nacht Schatten aus Gewitter und Sturm,
im fahlen Licht singt das Fallbeil,
geführt von seinem mächtigen Herrn,
alles verfällt dem Dunkel,
es gibt kein Entrinnen!
(HaHaHaHa).
Herr der Schatten
Der Herr der Schatten
Bedrohlich und düster
Ich bin die Finsterniss
Der Herr der Schatten und der Dunkelheit
Beherrscher des Lichts des Raums und der Zeit
Vers 1:
Ich befehle über das Heer der Schatten
Erschaffen aus der Finsterniss
Die schwarzen Reiter der Apokalypse
Scharren sich zu tausenden um mich
Sende sie aus zu allem was lebt und existiert in dieser Welt
Damit all jenes der Macht der Dunkelheit zum Opfer Fällt
Vers 2:
Wenn euer Leben zum Ende geht
Und der Sturm des Todes
Euren letzten Atem wegweht
Sind wir de, die bei euch bleiben
Mit euch euern Sarg besteigen
Stets an eurer Seite auch wenn man euch zur Hölle Fährt
Und euren kranken Seelen das Paradies verwehrt
Wir sind Schatten von Wasser und Gestein
Vermehren uns wie Ratten und Maden im Gebein
Chorus:
Ich bin die Finsterniss
Der Herr der Schatten
Beherrscher des Lichts
Des Raumes und der Zeit
Der Herr der Schatten
Chor:
Tempus umbrareum nigarum
Potestas obscuritatis
In exercitu umbrarum
Imperirum tempestatis
Universorum dominus
Tonitura et fulgura
Imperator sempiternus
Loca inferna obscura
(Interlude)
Angst
Schlaf nach Einbruch der Nacht nicht ein
es könnte dein Ende sein
ist es Zehn - nicht in den Spiegel seh'n
ist es Zwölf - dich niemals umzudreh'n
ist es Eins - dann wart bis Vier
schlaf nicht ein
sonst ist Freddy hier
Aaaa........ anxietas
Aaaa....... infirmitas
Mutter, die Angst ist wieder da
Angst lässt mich kochen
Angst zermalmt meine Knochen
Angst zerreißt mein Herz
Angst lässt meinen Schädel pochen
Angst lähmt meinen Arm
Angst dröhnt in den Ohren wie Bombenalarm
Angst zerquetscht mir die Augen
Angst will mein Mark aussaugen
Angst will mich in die Hölle reißen
Angst will mich in den Wahnsinn schmeißen
Angst zeigt mir die schlimmsten Teufelsfratzen
Angst lässt meine Adern platzen
Aaaa........ anxietas
Aaaa....... infirmitas
Hallo, hier kommt Freddy
dein Albtraum
ha....ha....ha...ha....ha....
ich krieg dich...
ich hol dich...
ich werde dich kriegen
Aaaa........ anxietas
Aaaa....... infirmitas
Ich krieg dich heute Nacht
Hallo, hier kommt Freddy, dein Albtraum
Tradução:
Medo
Não durma depois que você acordar de noite.
Isso pode trazer o seu fim.
IST ES ZEHN NICHT IN DEN SPIEGEL SEHN.
IST ES ZWÖLF DICH NIEMALS UMZUDREHEN.
IST ES EINS DANN WART BIS VIER.
Não durma
caso contrário Freddy virá.
Aaaa........ anxietas
Aaaa....... infirmitas
Mãe o medo está chegando.
Medo me faz preparar.
Medo quebra meus ossos.
Medo rasga meu coração.
Medo faz triturar meu crânio.
Medo paralisa meus braços.
Medo faz um estrondo em meu ouvido como um alarme de bomba.
Medo esmaga meus olhos.
Medo me faz gastar dinheiro.
Medo quer que eu vá ao inferno.
Medo quer lançar insanidade em mim.
Medo mostra o pior do Diabo.
Medo faz minhas veias arrebentarem.
Aaaa........ anxietas
Aaaa....... infirmitas
Olá, aqui é Freddy,
seu pesadelo.
ha....ha....ha...ha....ha....
Eu te peguei...
Eu te peguei...
Eu irei te pegar.
Aaaa........ anxietas
Aaaa....... infirmitas
Irei te pegar hoje à noite.
Olá, aqui é Freddy, seu
pesadelo.
(Interlude)
Der Schrei
Der Keim meiner Hoffnung ist abgestorben.
Mein Sehnen vergeht im Nichts,
Das mich kalt umschlingt.
Mit meiner sanften Strenge
Einer knöchernen Leichenhand
Ergreift es mich,
Erbarmundslos,
Kein Widerstand möglich,
Kein Aufschub für meinen Schrei,
Nach endlos schwarzer Nacht.
Exitus
Ich schenk dir mein Leben
kannst du mir die Ewigkeit geben
Nex violentus
Dies vitae ultimus
Exitus
Somnus aeternus
In conditorio
Exitus
Exituuuuuus........
Ich schenk dir mein Leben...
Ich steh vor deinem Altar
weiß nicht, wer ich bin
wer ich war
hasse diese Welt
die nur fragen stellt
mich nicht liebt
nicht akzeptiert
so wie ich bin
sich für mich geniert
es nicht interessiert
was mit mir passiert
schneiden mir die Adern auf
hängen mich und schlagen drauf
Schmerz und Kummer mich verzehrt
bis der Zug des Lebens mich überfährt
diese Welt ist so leer
ich will und kann nicht mehr
Exituuuuuus........
Ich schenk dir mein Leben...
Ich steh vor deinem Altar
weiß nicht, wer ich bin
wer ich war...
Nex violentus
Dies vitae ultimus
Exitus
Somnus aeternus
In conditorio
Exitus
Odor cadaveris exanguis
Summum silentium sentetia
putescere et poculum
mortiferum in tumolo
tabescere infariae
carmen funbere
Exituuuuuus........
Ich schenk dir mein Leben...
...
Tradução:
O Fim
Eu te ofereço minha vida.
Você pode me dar a eternidade?
Nex violentus
Dies vitae ultimus
Exitus
Somnus aeternus
In conditorio
Exitus
Exituuuuuus........
Eu me posiciono ante ao seu altar.
Não sei quem sou ou o que fui.
Eu odeio este mundo.
Eu tenho uma pergunta:
eles não me amam,
eles não me aceitam,
então como estou
desconfortável comigo mesmo?
O que aconteceu comigo não é interessante.
Corte minhas veias. Me enforque e me atinja.
Dor e mágoa me consomem até o trem da vida me atropelar.
Este mundo é tão vazio.
Eu não posso viver e não quero mais nada.
Exituuuuuus........
Eu te ofereço minha vida...
Eu me posiciono ante ao seu altar.
Não sei quem sou ou o que fui...
Nex violentus
Dies vitae ultimus
Exitus
Somnus aeternus
In conditorio
Exitus
Odor cadaveris exanguis
Summum silentium sentetia
putescere et poculum
mortiferum in tumolo
tabescere infariae
carmen funbere
Exituuuuuus........
Eu te ofereço minha vida...
...
(Interlude)
Dein Blaubeermund im Neonlicht
dein Blaubeermund so viel verspricht
dein Blaubeermund so kühl so zart
mein Herz steht still an diesem Tag
Ich arbeite im Haus der verschiedenen
sie liegen in Reih‘ und Glied
ob schön hässlich, jung oder alt
manchmal vielleicht auch verletzt
sie sind meine Freunde und werden schon bald
vom Werk der Würmer zersetzt
seit deiner Ankunft hab ich gespürt
...
die Nähe zu dir ist so fern
deine Aura, sie hat mich berührt
und verführt, ich habe deinen Geruch so gern
in deinen wunderschönen Augen
schimmert kaltes Neonlicht wie die Sterne am Firmament
so kühl so fahl so schlicht
...
Dein leerer Blick im Neonlicht
durchbohrt mein hohles Hirn
heißer Schweiß der Begierde steht auf meiner Stirn
deine kalten Hände sind fahl wie das grau der Wände
in deiner Schönheit aus Eis
dein erstarrtes Antlitz so schneeweiß
deine Konturen scheinen so fest und rund
ich liebe deinen Blaubeermund
...
ich liebe diesen Duft der Süße
weiße Schilder an kalten Füssen
regungslos im Totenhaus
siehst du von allen am schönsten aus
ich gestehe...
verzeih mir....
ich streif das Tuch von dir...
Te amo bella
I
nanitas
Stella
Te amo vanitas
ohhh... ich liebe dich
Tradução:
Vigília
Sua boca azul na luz néon.
Sua boca azul promete muito.
Sua boca azul é boa, tão delicada.
Meu coração paralisa nesse dia.
Eu trabalho em uma casa diferente.
Ela mente em uma discussão com outros membros.
Se é bonito ou feio, novo ou velho;
algumas vezes talvez fere também.
Ela é minha amiga e retornará às larvas em breve.
Desde quando você veio, eu sinto você.
Estar perto de você é muito longe.
Sua aura me faz te tocar e me faz concordar com você.
Eu sinto o seu aroma, que eu realmente gosto.
Em seus lindos olhos cintila uma gelada luz néon
como as estrelas do
céu; tão bom, tão pálido, tão simples.
Suas perspectivas vazias na luz néon aborrecem meu cérebro.
Quente suor de desejo está em minha testa.
Suas mãos geladas são pálidas como o cinza das paredes.
Em sua beleza do gelo.
Sua expressão endurecida é branca como a neve.
Seu contorno brilha tão palidamente.
Eu amo sua boca azul.
Te amo bella inanitas
Stella
Te amo vanitas
Eu amo esse doce aroma.
Sinais brancos em seus pés gelados.
Parada
na casa morta,
você vê tudo o que é bonito.
Eu confesso...
Perdoe-me...
Eu puxo a roupa de você...
Ohhh... Eu te amo
(Interlude)
Die Stimme
Ihr dir ihr dies hört seid noch am leben,
aber ich bin schon im Reich der Unsichtbaren,
ein Bleigewicht lastet auf mir,
ein Gefühl wir ersticken in Macht,
nichts hielt es zurück, bis die Aufgabe vollbracht.
Vers 2
Stumme Stimmen wie Echos klingen
Aus dem Nichts ihr Rufen weit abseits
Nicht bis in deine Welt vordringen
Gefangen bis in alle Ewigkeit
Warte ich auf einen Übergang
Der mich zu dir bringt
Ist es Vollbracht mit Engelsgesang
Wenn dann dein Schrei erklingt
Das Röcheln aus deine Kehle rast
Und alles um dich ist dunkelste Nacht
Weiss ich das du es warst...
Chorus
Komm aus dem Jenseits zu dir
Trage diesen Wunsch in mir
Komm aus dem Jenseits zurück
Bring dir den Traum vom Glück
Warum...
Chor
Animata
Umbra in celestia
Anima
Animata
(...)
Warum hast du mich umgebracht...
Komm aus dem Jenseits zu dir
Trage die Rache in mir
Ich bin dein schlimmster Wahn
Auge um Auge Zahn um Zahn
...
Seit Anbeginn der Zeit herrscht zwischen den Mächten des Lichts
und der Dunkelheit
ein ewiger Kampf.
Immer wieder versucht die dunkle Seite die Kräfte des Guten
aus dem Gleichgewicht zu bringen,
um die Herrschaft endgültig an sich zu reißen.
Profeticum est
Oraculum
Vates fatum denuntiat
Doch ungeahntes wurde dadurch erweckt.
Höret die Worte des Propheten...
Die Prophezeiung wird Wahrheit werden....
Illuminatio auxilum est
Et rectaratio auxilum est
Perspicientia auxilum est
Et sapientia auxilum est
Illuminatio auxilum est
Et rectaratio auxilum est
Perspicientia auxilum est
Et sapientia auxilum est
At imprudentia exitum est
Et pertinacia exitum est
Insipientia exitum est
Et improbitias exitum est
Der Tag wird kommen, an dem sich Licht und Dunkelheit
miteinander vereinen,
an dem sich die schwarze Sonne am Himmel offenbart
und der ewige Fluss der Zeit für einen Augenblick im Stillstand verharrt,
der Tag
an dem selbst die Götter und Dämonen ihren Atem anhalten....
Unheilvolle Verheißungen
ziehen wie dunkle Wolken über das Land
Des Propheten Weissagung
wie ein Schatten über seiner rechten Hand
Bedrohlich Einzug hält
zu vernichten unsere Welt
Tradução:
A Promessa
Pesadas promessas
se arrastam como nuvens escuras sobre a terra.
A visão do Profeta
como uma sombra sobre sua mão direita.
Marchando de forma ameaçadora
para destruir nosso mundo...
Deine Welt
Deine Welt, das ist Deine Welt, Deine Welt
das ist die Welt, Deine Welt, Deine Welt, das ist Deine Welt
Sieh Dich vor, Dein handeln, Dein denken
wird unsere Erde im
Chaos versenken.
Sie werden kommen, die Zeichen der Natur,
uns zu verkünden einen
prophetischen Schwur.
Wenn sich der Himmel am Tage verdunkelt,
die letzten Vögel zum
Horizont fliehen,
wenn Stürme und Flutkatastrophen
wütend über
das Land hinweg ziehen,
naht der Erden Rache wie Feuer und Glut.
Luft wird zu Asche und Wasser zu Blut.
Denk nach bevor Du ihr Urteil fällst,
sie gehört nicht Dir,
doch sie ist Deine Welt.
Deine Welt, Deine Welt, das ist Deine Welt, Deine Welt. Das ist
die Welt, Deine Welt
Deine Welt, das ist Deine Welt, Deine Welt
das ist die Welt, Deine Welt, Deine Welt, das ist Deine Welt.
[Terra mortua
signum sempiternum.
Terra mortua
in eternum]
Questo mundo mio amore, dove stai mio dios.
Questo mundo mio amore, dove stai mio dios.
Und ihre Rache wird fürchterlich sein,
das Land überfluten und
Feuer speien.
Die Prophezeiung wird Wahrheit werden die größte
aller Apokalypsen auf Erden.
Sie wird kommen, Armageddon
genannt,
der Welt zum Schutz vor der Menschheit entsannt,
denk
nach bevor Du ihr Urteil fällst.
Sie gehört nicht Dir,
doch sie
ist Deine Welt.
Deine Welt, Deine Welt, das ist Deine Welt, Deine Welt. Das ist
die Welt, Deine Welt
Deine Welt, das ist Deine Welt, Deine Welt
das ist die Welt, Deine Welt, Deine Welt, das ist Deine Welt.
[Terra mortua
signum sempiternum.
Terra mortua
in eternum]
Tradução:
Seu mundo
...
Tome cuidado! Seu atos, seus pensamentos,
irão levar a terra ao caos.
Eles virão, os sinais da natureza,
anunciando um juramento profético:
Quando o Céu escurecer durante o dia;
quando o ultimo pássaro cruzar o horizonte,
quando a tempestade e as enchentes varrerem a terra;
A vingança da terra irá derrubar como o fogo e a brasa,
o ar irá se transformar em cinza, e a água em sangue.
Pense antes de julga-la... ela não é sua, mas ela é
a sua terra (mundo)!
...
E a sua vingança será terrível.
Ela irá transbordar a terra e vomitara fogo.
A profecia do grande Apocalipse do mundo será verdadeira.
Ele virá, aquele chamado "Armageddon", enviado para proteger
a terra contra a raça humana.
Pense antes de julga-la...
ela não é sua, mas ela é a
sua terra (mundo).
Seu mundo, seu mundo,
esse é o seu… seu mundo, seu mundo,
esse é o seu mundo. Seu mundo, seu mundo, esse é o seu mundo.
[Terra mortua signum sempiternum. Terra mortua in eternum]
Questo mundo mio amore, dove stai mio dios (2x)
* Refere-se à Terra, Gaia, Mãe Natureza.
Ich höre Flügel schlagen
Messer durchschneiden die eisige Luft
Tradução:
Sonho Negro
Eu ouço o bater das asas...
Cortando o ar gelado.
Du bist der Wächter der dunklen Macht
Die Schwarze Sonne sie gibt Dir Kraft
Der kalte Mond erleuchtet Dich
Dein Antlitz stolz und hoheitlich
...
Wann werde ich ein Engel sein
Leuchtend strahlen wie ein Edelstein
Mit Dir unendlich im Kosmos kreisen
Durch die Gezeiten mit Dir reisen
...
Über Dir die dunklen Wolken sind
Deine Worte den Donner bringen
Du schwebst so leicht wie der Abendwind
Auf Deinen Schwingen aus Messerklingen
Engel der Nacht
Aus Träumen gemacht
Aus dem Schlafe erwacht
Angelus orote
Angelus
salva me
Angelus orote
Angelus
salva me
Tradução:
Anjo Lunar ou Anjo da Lua
Tu és o guardião do Poder Sombrio
O Sol Negro se rende a ti
A Fria Lua ilumina
Tua face orgulhosa e majestosa.
Angelus Orote
Angelus Salva me
Anjo da Noite
Feito de sonhos
Acordado do sono
Quando eu for um anjo,
Brilhante e radiante como uma jóia,
Contigo eternamente na abóboda do Cosmo
Viajarei por marés.
Anjo da Noite
Feito de sonhos
Acordado do sono
Angelus Orote
Angelus Salva me
Sobre as nuvens escuras
Estão tuas palavras, que o trovão traz
Tu flutuas tão facilmente quanto o vento da noite
Nos golpes da lâmina da tua espada.
Anjo da Noite
Feito de sonhos
Acordado do sono
Angelus Orote
Angelus Salva me
Latim:
Anjo te rogo
Anjo me salve
Ich vernehme den Lockruf des Bösen den das Orakel
verhieß, ich spüre wie er mehr und mehr Besitz von mir ergreift...
Nigrae legiones,
Ferus imperator,
Sinus occultus,
Fatum terminatum.
Das Omen
Imperio,
Imperio,
Inferna
Fortuna
Crudelitas
Du drehst Dich im schwarzen Licht
Dein Schatten explodiert wie ein Vulkan
Du bist wie ein Stern der spricht
verfallen bin ich Dir in meinem Wahn
in Deinem Bann Du mich ertränkst
unsterblich dann mir Leben schenkst
öffne das Tor den schwarzen Legionen
schließe den Kreis des Bösen, Das Omen
Imperio,
Imperio,
Inferna
Fortuna
Crudelitas
Ich senke mein Haupt vor Dir
wenn Du im Orbit glänzt
ich spüre die Macht,
wenn Du mich von den Göttern trennst
Du bist mein Heiligtum
Du bist mein Licht im Raum
Du bist das Leben
Du bist der Fluch
Du bist das Omen
...
Das Omen
...
Vivano - crudelis - exitus
Nigrae legiones,
Ferus imperator,
Sinus occultus,
Fatum terminatum.
Du bist die Kraft,
die Macht
und die Prophezeiung in Ewigkeit
Du bist das Omen
Imperio,
Imperio,
Inferna
Fortuna
Crudelitas
Vivano - crudelis - exitus
Tradução:
O Presságio no Círculo do Mal
Nigrae legiones,
Ferus imperator,
Sinus occultus,
Fatum terminatum.
O Presságio
Imperio,
Imperio,
Inferna
Fortuna
Crudelitas
Você gira na luz negra
Sua sombra explode como um vulcão
Você é como uma estrela, que fala
Fui removido a ti em minhas ilusões
Em seu período, você me afoga
Clareie entao, dê a elasticidade da vida (?)
Abra a porta para essa legião negra
Fecha-se o círculo do mau, o Presságio
Imperio,
Imperio,
Inferna
Fortuna
Crudelitas
Eu abaixo minha cabeça antes de você
Se você brilhar na órbita
Eu sinto o poder, se você me separar dos deuses
Você é minha santidade
Você é minha luz na região
Você é a vida
Você é a maldição
Você é o Presságio
...
O Presságio
...
Vivano - crudelis - exitus
Nigrae legiones,
Ferus imperator,
Sinus occultus,
Fatum terminatum.
Você é a força,
O Poder,
e a profecia na eternidade
Você é o Presságio
Imperio,
Imperio,
Inferna
Fortuna
Crudelitas
Vivano - crudelis - exitus (2x)
Essa é mais ou menos a traduçao (pode ser que tenha algo errado).
(Interlude)
Lauf der Zeit
Tag und Nacht, Ebbe und Flut, Licht und Dunkelheit.
Gerät das Rad ins Stocken, verwischen die Grenzen.
Findet der Zirkel der Umdrehung jedoch ein Ende,
bricht eine neue Ära an,...der Stillstand der Zeit...
Das Rad des Schicksals
Rad des Schicksals in Gottes Hand
Ich folge deiner Spur im Sand
Rad des Schicksals bleib nicht stehn
Durchbrich den Zirkel des Geschehens
Der ewige Lauf der Zeit,
sind die acht Speichen der Unendlichkeit....
Tu via es in mundo magico
et il lumino.
Il lumino torqueo inveni
et il lumino.
Rota fourtunae octo imaginibus.
Tu clavis ad universum alienum es.
Anni permulti ego te indagavi.
Et ego preicula multa superavi.
Tu via es in mundo magico
et il lumino.
Il lumino torqueo inveni
et il lumino.
Rota fourtunae octo imaginibus.
Tu clavis ad universum alienum es.
Anni permulti ego te indagavi.
Et ego preicula multa superavi.
Tu via es in mundo magico
et il lumino.
Il lumino torqueo inveni
et il lumino.
Tradução:
A Roda do Destino
A Roda do Destino está nas mãos de Deus.
Eu sigo as pistas na areia.
Roda do Destino não está mais na posição.
Eles quebraram por meio do Círculo dos Acontecimentos.
Tu via es in mundo magico et il lumino.
Il lumino torqueo inveni et il lumino.
Rota fourtunae octo imaginibus.
Tu clavis ad universum alienum es.
Anni permulti ego te indagavi.
Et ego preicula multa superavi.
Ein neuer weg wird geboren
die lange reise ins ungewisse
totenstille die weggefährtin
botschaften die vermächtnisse
Städte mit grossen türmen
Tausende lichter strahlen
Geheimnissvolle mauern
In purpurner schrift bemalt
Spiegelbilder...
Specula spectri
Specula spectri
(3x)
Spiegelbilder...
Glühende stürme quãlen
Verzerrte gedanken schreien
Vom staub zerschürfte haut
Auf verderben und gedeihen
Die krãfte sind erschõpft
Kein wasser kein brot
Keine rettung
Die wahrheit ist der tod...
Spiegelbilder...
Specula spectri
Specula spectri
(4x)
Ein sommernachtstraum hat mich zu dir geführt
deine stimme mein feuer entfacht
deine aura sie hat mich berührt
wahrhaftig bist du oh göttin der nacht
kalt schimmern deine augen in des mondes licht
silbern glänzt dein weisser leib so kühl so fahl o schlicht dieses verlangen in deiner nähe zu weilen
deine konturen so fest und rund
das schicksal nur du kannst offenbaren
Als wächterin des schicksals beherrscht du leben beherrscht du tod
dein wort bestimmt die fügung noch vor dem morgenrot
dein zauber bannt mich lockt mich an
du ungewissheit lasst mich nicht los
der preis der wahrheit ist wie ein todesstoss
chorus:
Dein blaubeermund ist sternenlicht
Dein blaubeermund die wahrheit spricht
Dein blaubeermund so kühl und zart
Die prophezeihung offenbart
solo:
Te amo te amo
Stella bella mea.
Te amo te amo te
Stella mea
chor:
Te amo bella
Inanitas
Stella
Te amo vanitas
Tradução:
A Boca Azul
...
O sonho de uma noite de verão me entregou a você.
Sua voz acende meu fogo.
Sua aura me toca e me atenta.
Você é verdadeira, oh Deusa da Noite.
Seus olhos fervem friamente na luz da lua.
Seu corpo branco faísca prata; tão bom, tão pálido,
tão ingênuo.
Estas demandas apenas permanecem em sua presença.
Só você pode revelar o fato.
Fale comigo, minha boca azul.
...
Como protetora do fato, você controla a vida e controla a morte.
Sua palavra decide se aceita ou não que o golpe da morte bata depois
da alvorada.
Seu charme me previne, me atrai.
A incerteza nunca me deixa perder.
O preço pela verdade é igual a um sopro mortal.
Te amo te amo
Stella bella mea.
Te amo te amo te
Stella mea
Te amo bella
Inanitas
Stella
Te amo vanitas
Sua boca azul na luz da estrela.
Sua boca azul fala a verdade.
Sua boca azul é tão boa e delicada.
A profecia foi revelada.
*Obs.: A tradução literal de DER BLAUBEERMUND é
"A
BOCA DE UVA-DO-MONTE",
ficou meio sem sentido, por isso me dei no direito
de colocar "A BOCA AZUL".
Deve estar se referindo a boca de alguém já sem vida, quando fica
azul/roxa.
(Interlude)
Sternensturm
Mein Blick schweift1 in den Nachthimmel zu den
Zeichen im Zentrum der dunklen Mächte.
Im Zeichen Des Zodiak
Folge mir durch die Nacht in den Tag
Folge mir im Zeichen des Zodiak
Scorpio, Gemini
Leo, Capricornus
Virgo, Aquarius
Pisces, Saggittarius
Taurus, Aries
Libra, Crudus cancer
Tempus Deorum
Vivet in Signo Zodiac
Die dunkle Materie spukt
Sterne glühen aus die Erde bebt
Ich sehe die Höllenbrut
Planeten stürzen, Welten weggefegt
Die Galaxie
im schwarzen Dampf
Die Dynastie
im Daseinskampf
Folge mir durch die Nacht in den Tag
Folge mir im Zeichen des Zodiak
Scorpio, Gemini
Leo, Capricornus
Virgo, Aquarius
Pisces, Saggittarius
Taurus, Aries
Libra, Crudus cancer
Tempus Deorum
Vivet in Signo Zodiac
Der Kosmos im schwarzen Kreis
Die Schwerkraft hebt sich auf das Reich verbrennt
Die Sonne erstarrt zu Eis
Des Schicksals Macht regiert die schwarze Eminenz
Die Galaxie
im schwarzen Dampf
Die Dynastie
im Daseinskampf
Folge mir durch die Nacht in den Tag
Folge mir im Zeichen des Zodiak
Tradução:
No Caminho do Zodíaco
Siga-me através da noite e do dia
Siga-me no Caminho do Zodíaco
Escorpião, Gêmeos
Leão, Capricórnio
Virgem, Aquário
Peixes, Sagitário
Touro, Áries
Libra, Câncer
O Tempo Divino
Vive no Sinal do Zodíaco
A matéria escura fala comigo
A estrela incandesce fora dos terremotos
Eu vejo a ninhada do inferno
Planetas caem, mundos são jogados pra longe
A Galáxia
Em vapores negros
A Dinastia
Na luta pela existência
Siga-me através da noite e do dia
Siga-me no Caminho do Zodíaco
Escorpião, Gêmeos
Leão, Capricórnio
Virgem, Aquário
Peixes, Sagitário
Touro, Áries
Libra, Câncer
O Tempo Divino
Vive no Sinal do Zodíaco
O Cosmo na Esfera Negra
A Força da Gravidade se levanta do Reino Incinerado
O Sol torna-se em gelo
O Poder do Destino rege o Senhor Negro
A Galáxia
Em vapores negros
A Dinastia
Na luta pela existência
Siga-me através da noite e do dia
Siga-me no Caminho do Zodíaco
(Interlude)
Die Brücke ins Licht
Doch siehe...eine Lichtgestalt am firmament.
Hoffnung spendet ihr dasein und angst ihre flucht.
Denk dir die Liebe...
so folge ihr selbst ins Nirvana
Wir werden zusammen
sein
wenn die weißen Flügel des Todes uns scheiden.
Laetitia....
Laetitia iucunditas animarum
Terra sacra alimentas corem meum
Nuntius angelorum mea anima
Laetitia animarum
Candelarum lunae
Candelarum sempiternus angelus
Ich bin berauscht
von deiner Quelle der Gier
und meine Sehnsucht tötet mich.
Laetitia....
Viam meam illumina lux aeterna
De sententia dolorosa me libera
Nuntius angelorum mea anima
Laetitia animarum
Candelarum lunae
Candelarum sempiternus angelus
Laetitia animarum
Candelarum lunae
Candelarum sempiternus angelus
Denk dir die Liebe...
so folge ihr selbst ins Nirvana
Wir werden zusammen sein
wenn die weißen Flügel des Todes uns scheiden.
Laetitia......
Tradução:
Júbilo
Acene para o Amor...
de modo que eu possa alcançar o Nirvana.
Nós estaremos juntos
quando as Brancas Asas da Morte nos dividir.
Laetitia.
Laetitia iucunditas animarum
Terra sacra alimentas corem meum
Nuntius angelorum mea anima
Laetitia animarum
Candelarum lunae
Candelarum sempiternus angelus
Eu estou confuso com a sua fonte de avidez.
E o desejo intenso me mata.
Laetitia.
Viam meam illumina lux aeterna
De sententia dolorosa me libera
Nuntius angelorum mea anima
Pense no Amor...
e siga-o até alcançar o Nirvana.
Nós estaremos juntos
quando as Brancas Asas da Morte nos dividir.
Laetitia.
(Interlude)
Das Rätsel
Des Schicksals vorbote nichts gutes verheißt
Ungewißheit und Gewißheit verschmelzen.
Die Zukunft verschleiert sich mir...
Herr, hilf mir mein schicksal tragen
warum seh ich all die plagen
diese last die kräfte bricht
tag und nacht die bilder thronen
in den augen der visionen
jedoch helfen kann ich nicht
...
Erde, wasser, luft und feuer
angst und schrecken, fegefeuer,
stellen sich, mir in den weg
Schwarze rosen, todesstacheln
der dämonen siegeslachen
tief ins herz hinein gesät
Ich bin der prophet
der, der die zeichen versteht...
Ich bin der prophet
der, der den schrecken sät
Aenigma.
Aenigma.
Aenigma - depravatio - est.
Aenigma - crudelitas - est.
Conspiratio - obscura - est.
Conspiratio - letiefera.
Tradução:
O Profeta
...
Senhor, ajude-me a carregar meu destino.
Por que vejo todas as pragas?
Este peso quebra a retidão.
Dia e noite.
A figura do trono está nos olhos da visão.
Contudo não posso ajudar.
Eu sou o profeta.
...
Terra, água, ar e fogo.
Medo e terror, purgatório.
Estão comigo no meu destino.
Rosas negras, ardência da morte dos demônios lhe sela com um
riso.
A profundidade em seu coração se espalha.
Eu sou o profeta.
Eu sou o profeta. Ele quem oculta os sinais.
Eu sou o profeta. Ele quem semea o terror.
Aenigma.
Aenigma.
Aenigma - depravatio - est.
Aenigma - crudelitas - est.
Conspiratio - obscura - est.
Conspiratio - letiefera.
(Interlude)
Land der Hoffnung
Ist das Land der Hoffnung die letzte Heimat?
Hält sie dem drohenden Lauf der dinge Stand?
Geheimnisvoll sind mächtige sagen
die überlieferungen aus alten tagen
geschichten erzählen voll fantasie
vom ewigen leben und weißer magie
und auch ein ort war dort genannt
doch hat die zeit seinen namen verbannt
eine weltdie heute niemand mehr sieht
weil sie im meer der vergangenheit liegt
und wenn der nebel sich verdichtet
und das meer in stürmen wankt
haben wenige es doch gesichtet
anderwelt gelobtes land
Mea laterna magica,
indagatio eterna.
Mea laterna magica,
vivere per l' eternita.
Viele jahre zogen vorbei
mächtige reiche brachen entzwei
in vergessenheit geriet das verborgene land
mit weißheit geführt von magischer hand
kein blutiger kampf ward ausgetragen
kein leid im reich der mythen un sagen
viele kamen und gingen fort
der tod nie erreichte den heiligen ort
wie eine insel, die unberührt
verborgen bis heute in frieden geführt
und so lebt sie wohl bin hin zum ende
anderwelt und ihre legende
Mea laterna magica,
indagatio eterna.
Mea laterna magica,
vivere per l' eternita.
Mea laterna magica,
indagatio eterna.
Mea laterna magica,
vivere per l' eternita.
(Interlude)
In den Fängen von...
Auf der suchen nach den verlorenen Licht fand ich mich
wieder in den Fängen von Mysteria.
Es ist Nacht... in meiner Welt
Wo ist das Licht ... das mich erhellt
Laute Stille... um mich herum
Macht mir Angst... weiß nicht warum
Mysteria...
Die Wiederkehr...
Die Zeit ist nah...
Befiehl dein Heer
Mysteria...
Divini - sacri
Oh - oh
Divini - sacri
Occultum - habet
Arcaus - obscur
Divini - sacri
Ich will Leben... wenn ich sterbe
Ich möchte sein... in deiner Herde
Du bist das Reich... befiehlst das Heer
Es naht die Zeit... der Wiederkehr
Mysteria...
Die Wiederkehr...
Die Zeit ist nah...
Befiehl dein Heer
Mysteria...
Divini - sacri
Oh - oh
Divini - sacri
Occultum - habet
Arcaus - obscur
Divini - sacri
Terrarum - in - nomine
Terratum - in - nomine
Divinum - oracolum
Magicum...
Tradução:
Mistério
É noite... no meu mundo
Onde a luz... me ilumina
Satisfaz... em minha volta
Faz para me amedrontar... não sei porque
Mistério...
O retorno
A hora está próxima
Comande seu exército
Mistério...
Divini - sacri
Oh - oh
Divini - sacri
Occultum - habet
Arcaus - obscur
Divini - sacri (2x)
Eu quero viver.... se eu morrer
Eu gostaria de estar.... no seu rebanho
Você é o rei... comande o seu exército
Aproxima-se a hora... do retorno
Mistério...
O retorno
A hora está próxima
Comande seu exército
Mistério...
Divini - sacri
Oh - oh
Divini - sacri
Occultum - habet
Arcaus - obscur
Divini - sacri
Terrarum - in - nomine
Terratum - in - nomine
Divinum - oracolum
Magicum...
(Provavelmente essa música fala sobre a profecia da segunda vinda de Cristo)
Carpe Noctem...
Eu sou o olho da noite.
Eu sou o olho que te desperta.
Eu sou o olho sem rosto.
O poder mágico da luz sombria.
Quo vadis?
Quo vadis?
Amore orbis meo.
Eu vejo sombras piscando no sono.
Vejo através dos mundos. Os deuses acenam.
Eu vejo seu coração. Vejo seus pensamentos.
Eu vi o que eu vejo como sonhos abafados.
Eu sou o olho da noite.
Eu sou o olho que te desperta.
Eu sou o olho sem rosto.
O poder mágico da luz sombria.
Quo vadis?
Quo vadis?
Amore orbis meo.
Aproveite a noite...
Eu vejo o caos.
Vejo a ruína nas imagens no espelho da grande morte.
Eu vejo o sofrimento. Depois a miséria.
Eu vejo o que eu vi. Nem água nem pão.
Eu sou o olho da noite.
Eu sou o olho que te desperta.
Eu sou o olho sem rosto.
O poder mágico da luz sombria.
Quo vadis?
Quo vadis?
Amore orbis meo.
Aproveite a noite...
Eu sou o olho da noite.
Eu sou o olho que te desperta.
Carpe Noctem... Aproveite a noite...
(Interlude)
Das Erwachen
Warnende glocken lassen das weiße Deer erwachen
denn unheilvoll ziehen dunkle Wolken über das Land
und Färben das Licht der Sonne in tiefes schwarz.
Versões |
|
Die Prophezeiung Monumental Dance |
Die Prophezeiung |
Solo: Ugio sine fine daemones parke mihi furiosus occulus timeo. Frigeo, cor fit petra vita mea fracta est et demissa et perdita. |
Solo: Predator cerberus -----?----- Infernus |
Du scheinst dunkler als die nacht
Du bist älter als das lickt
Du bist unsichtbar gemacht
hast keine hülle kein gesicht
Und schauerlich
versteckst du dich
seit ewiglich
schwarze sonne
Du dringt ein betäubst dein gesit
Du erläuchtest mein gemüt
Du verführst und du entweihst
Du bist kalt und längst verglüht
Und innerlich
erhitzt du mich
seit ewiglich
swarze sonne
Versões |
|
Die Prophezeiung Monumental Dance |
Die Prophezeiung |
Chorus: Semper sequindo odorem sanguis ferox currendo ex infernalis. Semper sequindo odorem sanguis. Est cerberus. |
Chorus: Predator sanguis Terra terrroris Torpor ferrerus Tremor infernus Timeor invictus Extinctor fortis Es angelus |
D
u erscheinst in meinem traum
Du liebkost mein schwarzes herz
Spendest licht dem lebensbaum
Du befreist mich von dem schmerz
Und eigentlich
erschreckst du mich
auf ewiglich
schwarze sonne
Du fliegst schneller als das licht
Du bist überall zugleich
Du bist vater mutter nicht
und auch nicht das himmelreich
Doch ohne dich
gibt es mich nicht
auf ewiglich
schwarze sonne
Versões |
|
Die Prophezeiung Monumental Dance |
Die Prophezeiung |
Chorus: Semper sequindo odorem sanguis ferox currendo ex infernalis. Semper sequindo odorem sanguis. Est cerberus. |
Chorus: Predator sanguis Terra terrroris Torpor ferrerus Tremor infernus Timeor invictus Extinctor fortis Es angelus |
Solo: Frigeo, cor fit petra vita mea fracta est et demissa et perdita. |
Solo: Ugio sine fine daemones parke mihi furiosus occulus timeo. |
Mittelteil:
Predator Cerberus
Qui vit infernus
Farmes ardenes
Carme hominis
Mortalis
Versões |
|
Die Prophezeiung Monumental Dance |
Die Prophezeiung |
(Chorus until end) Semper sequindo odorem sanguis ferox currendo ex infernalis. Semper sequindo odorem sanguis. Est cerberus. |
(Chorus until end) Predator sanguis Terra terrroris Torpor ferrerus Tremor infernus Timeor invictus Extinctor fortis Es angelus |
Schwarze Sonne
Tradução:
Sol Negro
...
Você brilha mais escuro que a noite.
Você é mais velho que a luz.
Você é invisível.
Você não tem casco, sem cara.
E você tem se escondido
“descarnadamente”
desde o começo
dos tempos:
sol negro.
Você penetrou e paralisou a mente.
Você iluminou minha mente.
Você tenta e você rouba.
Você é frio e seu fulgor morreu tempos atrás.
E você me aqueceu
mentalmente
desde o começo dos tempos:
sol negro.
...
Você aparece no meu sonho.
Você cuida do meu coração negro.
Você contribui para a luz da minha árvore da vida.
Você me liberta da dor.
E você foi realmente
assustador
para mim por todo o tempo:
sol negro.
Você é mais rápido que a luz.
Você é mais que tudo ao mesmo tempo.
Você não é mãe e pai e nem o Reino dos Céus.
Mas sem você não sou nada para todo o sempre:
sol negro.
Semper sequindo
Odorem sanguis
Ferox currendo ex infernalis.
Semper sequindo
Odorem sanuis.
Est Cerberus.
Ugio sine fine
Daumone, parce mihi
Furiosus occulos
Ttimeo
Frigeo, cor fit
Petra vita mea
Fracta est
Et demissa et perdita.
Predator ceberus
Qui vit infernus
Fames ardens
Carme
Hominis
Mortalis.
Semper sequindo
Odorem sanguis
Ferox currendo ex infernalis.
Semper sequindo
Odorem sanuis.
Est Cerberus.
_________________________________________________________
Tradução das partes em latim:
Semper sequindo odorem sanguis
Ferox currendo ex infernalis.
Semper sequindo odorem sanguis.
Est Cerberus
Sempre seguindo o odor do sangue,
Correndo feroz fora do submundo.
Sempre seguindo o odor do sangue.
É Cerberus
---------------------------------------------
Praedator sanguis, terra terrroris
Torpor ferrerus, tremor infernus
Timor invictus, extinctor fortis
Es angelus
Predador de sangue, terror da terra
Entorpecente, tremor do submundo
Medo invencível, destruidor da força
Devorador de anjo
---------------------------------------------
Ugio sine fine
Daemone parce mihi
Furiosus oculus timeo
Frigeo, cor fit petra
Vita mea fracta est et demissa et perdita
Fogo sem fim
Demônios me deixem
Olhos furiosos me amedrontam
Frígido, coração petrificado
Minha vida está quebrada, rejeitada e perdida
---------------------------------------------
Praedator cerberus, qui vit infernus
Fames ardens, carne hominis mortalis
Cerberus predador que vive no submundo,
Fome ardente de carne do homem mortal
Aus glühender Lava steigt rötlicher Dampf
Riesige Krater entstanden im Kampf
Erinnern an den jüngsten Tag
Dem die ganze Menschheit zum Opfer erlag
Ich schaue mich um und fühl mich besiegt
Bin ich der letzte aus diesem Krieg
Ich entsinne mich an einen mächtigen Knall
An Feuer und Schreie überall
Dann nichts mehr.....völlige ruhe
Von Überlebenden keine Spur
Ich schließe die Augen obwohl ich nicht will
Dann schlafe auch ich ein
Und jetzt ist es still.....
Nunc est silentium
Fatum terminatus est
Transit humanitas
Tacet rota temporis
Tradução:
Agora é Quieto
O silêncio opressivo me rodeia
Nunca antes a Terra foi tão calada
Sufocando o vazio distante e amplo
Isto é o fim... o fim do tempo
Sem humanos, sem animais, sem sinal de vida
O mundo é como um deserto
Eu olho pra cima no sol em luz
A névoa gelada esconde a visão
É escuro
O dia é frio
O ar está contaminado
O globo contaminado radioativamente
A calmaria após a tempestade abafou tudo
Era gritante... Mas agora é quieto
Nunc est silentium
Fatum terminatus est
Transit humanitas
Tacet rota temporis
Nunc est silentium
Fatum terminatus est
Transit humanitas
Tacet rota temporis
Da lava incandescente surgia vapor rubro
A cratera colossal originada na guerra
Para lembrar o dia recente
A humanidade inteira vitimada sucumbiu
Eu olho pra mim mesmo e me sinto derrotado
Eu sou o último desta guerra
Eu me lembro do estrondo poderoso
Do fogo e choro em todo lugar
Então nada mais... um silêncio completo
Sem rastro de sobrevivência
Eu fecho os olhos embora eu não queira
Então eu também caio adormecido
E agora é quieto...
Terra cremata
Ferox tempestas
Pluton exiit
Regnator erit
Tradução:
Wer den Wind Sät
Quem semeia vento, colherá tempestade!
Terra cremata
Ferox tempestas
Pluton exiit
Regnator erit
Quem semeia vento, colherá tempestade!
A Escuridão vem quando a luz se vai.
O caminho do bem varrido pelo mal!
Arruinando todos aqueles que semeiam a raiva.
Incendiando a Terra - assim acontecerá!
Terra cremata
Ferox tempestas
Pluton exiit
Regnator erit
Quem semeia vento, colherá tempestade!
O Bem derrotado, a Terra silenciosa,
O Mal prevalecerá, a tempestade traiu.
A morte é eterna, a vida passa.
Os deuses se esqueceram, a vingança está semeada!
A vingança está semeada!
Terra cremata
Ferox tempestas
Pluton exiit
Regnator erit
Quem semeia vento, colherá tempestade!
Als hohe Priesterin der heiligen Stätten der Heiden,
bewachte die Schwarzegöttin den zugang zur Anderwelt.
In meiner Zeit hat man mir viele Namen gegeben
Schwester, Priesterin, weise Frau und Königin der Nacht
Aber man nennt mich oft nur noch die große Göttin des bösen Geistes.
Es wird behauptet das ich die Macht von den dunklen Kreaturen
bekam um die Menschen mit meinen Worten der Unwahrheit
zu vergiften und die Welt zu verändern.
Die Welt hat sich selbst verändert und die Wahrheit hat viele Gesichter.
Morgane Le Fay sagt euch die Wahrheit…...
Morgane le fay.....
Os tua venera
Sapientiae fons est
At potestas tua
Qua saevit ingenter
Mortifera sit veneno mentis
Morgane Le Fay...... ich bin die Königin der Nacht
Morgane Le Fay...... die Macht der dunklen Kreaturen
Ich bin Schwester, Priesterin und weise Frau.
Morgane Le Fay sagt euch die Wahrheit…...
Morgane le fay.....
Os tua venera
Sapientiae fons est
At potestas tua
Qua saevit ingenter
Mortifera sit veneno mentis
Morgane le fay.....
Os tua venera
Sapientiae fons est
At potestas tua
Qua saevit ingenter
Mortifera sit veneno mentis
In befriedeter Ewigkeit, weilen die auserwählten.
Denn sie haben die Waffen niedergelegt,
um sich dem Joch des Krieges zu Entziehen.
Excedunt daemones
Anima mea
Umbrae noctis sunt
Vicatae de laetitia
Sentio amorem
Sentio libertas
Core mea salva
Fortis est felicitias
Deponerunt arma
Qui gerrunt bellum
Spe pacis vera
Tanto inspirata sum
Mentes sunt serenae
Mundi hominum
Agendo gratias
Con spiritu infusa sum
Liberati sunt
Belli daemonis
Libarati sunt
Lenes homines
Liberati sunt
Noti salutem
Et salvati sunt
Pacata aeternitas
Ihr seid die Befreiten...… Friede sei mit euch......
Denn ihr habt begriffen, dass zu ernten was man säht.
Liberati sunt
Belli daemonis
Libarati sunt
Lenes homines
Liberati sunt
Noti salutem
Et salvati sunt
Pacata aeternitas
Pacata aeternitas
Pacata aeternitas
(Interlude)
Der Geist der Luft
Die Luft liebt es dir zuzuhören, sie liebt es,
den Wind dir Zuflüstern zulassen.
Erzähle ihr von deinem Leid und deinem Schicksal.
Espiritu Del Aire
Fliege Espirtu... fliege...
Fliege espíritu, fliege.
Du bist der Feengeist der Luft.
Höre dein Flüstern der Winde.
Bekleide mich mit deinem Duft...
Como espiritu del aire
solitario va
Ocultandose en la noche
buscando su probio lugar
Como espirtu del aire
que solo se siente volar
Como espiritu del aire
que solo se escucha cantar
larai larai
Solo buscando un lugar
Libera su alma, libérame
Como espiritu del aire
solitario va
Como un sueño de la noche
que nunca veras descanzar
descanzar
Como espiritu del aire
buscando su sueño alcanzar
Como espiritu del aire
se ve al volar
Como espiritu del aire que viaja buscando un lugar
Como espiritu del aire que viaja buscando un lugar
(se va, se va, se va, se va)
Libera su alma, libérame
Libera su alma, libérame
Träume Espiritu.... schwebe....
Oft in deinen Armen einschlief....
Auch wenn ich dich nicht sehe....
Bist du der Geist den ich rief?
Espiritu oh du Feengeist der Lüfte.....
Como espiritu (daba, daba, daba, dam, dam)
en el aire (daba, daba, daba, dam)
Como espiritu (daba, daba, daba, dam, dam)
en el aire (daba, daba, daba, dam)
Libera su alma, libérame
Libera su alma, *libérame
Libera su alma, libérame
* (Como espiritu del aire
buscando su sueño alcanzar
Como espiritu del aire
se ve al volar)
Espiritu oh du Feengeist der Lüfte....
(Interlude)
Die Rückkehr der Ewigkeit
Das Heer der Engel steigt empor,
um die Prophezeite fügung abzuwenden.
Das Rad des Schicksals dreht sich weiter,
der Strom der Zeit fließt bis in alle Ewigkeit.
Die Rückkehr des Lichts,
befreit aus der Umklammerung
der Dunkelheit
in Hoffnung auf Frieden in Ewigkeit
Ein neuer Tag
Reditus aeternitatis est
et malitia erat nominus avidus
Victoria ardua erat
in terra sapientia regnat terra mea
Propheta praenuntiavit
Reditum imperiorum
Victoriam boni
Sanguis avidus deletus est
Divinatio magica
Conservatio ardua
Beneficio deorum
Desperatio sempiterna
Potentia
Imperium
Victoria
in vita mea
Es ist ein raum- und zeitloser Zustand
Eine leere Weite voller Energie und Kraft
Reditus aeternitatis est
et malitia erat nominus avidus
Victoria ardua erat
in terra sapientia regnat terra mea
Propheta praenuntiavit
Reditum imperiorum
Victoriam boni
Sanguis avidus deletus est
[Ein neuer Tag]
Divinatio magica
Conservatio ardua
Beneficio deorum
Desperatio sempiterna
Divinatio magica
Conservatio ardua
Beneficio deorum
Desperatio sempiterna
Potentia
Imperium
Victoria
in vita mea
Potentia
Imperium
Victoria
in vita mea
Ein neuer Tag...
Tradução:
A Criação de Deus e o Trabalho do Diabo
Todas as pessoas de todas as regiões
se estabilizaram
e os seus reinos
se estabeleceram.
A claridade dos antigos Deuses gradualmente enfraqueceu.
De agora em diante apenas um Deus comanda.
O Todo Poderoso… O Senhor dos cristãos.
Mas durante esta crença que foi irresistível
para os corações
das pessoas conquistadas.
Queimou-se o Diabo
e os seus seguidores no clarão dos descrentes.
Esta é a história da humanidade:
A Criação de Deus e o Trabalho do Diabo.
Nebelpfade
...Nebelpfade...
Ohne gnade
Errator sum
Mente obscura
Deportatus
In vacuum
Nigresvit nox
Curro perditus
Caecatus lux
Inhibet me
Im tiefen moor
schleicht ihr herum
Steigt emporn
und macht euch krumm
Wenn ich stehe
ihr leise trauert
Wenn ich gehe
ihr auf mich lauert
Nebelpfade ohne Gnade
führen mich zu dir
Nebelpfade ohne Gnade
trennen dich von mir
Errator sum
Mente obscura
Deportatus
In vacuum
Nigresvit nox
Curro perditus
Caecatus lux
Inhibet me
Ich versinke,
naß eingehüllt
Ich ertrinke,
so unerfüllt
Ich ersticke
in eurem leib
blinde blick,
dem tod geweiht
Nebelpfade ohne Gnade
führen mich zu dir
Nebelpfade ohne Gnade
trennen dich von mir
Errator sum
Mente obscura
Deportatus
In vacuum
Nigresvit nox
Curro perditus
Caecatus lux
Inhibet me
Tradução:
Caminho do Nevoeiro
...Caminho do novoeiro...
sem graça.
Em um pântano profundo
ele se arremessa.
Ele explode
e provoca tormento.
Se eu permanecer
ele lamenta.
Se eu sair
ele vai em minha direção.
Eu afundo
e a água me envolve.
Eu me afogo
sem satisfação.
Eu me sufoco
com seu sangue.
Olhares cegos,
dos chifres da morte.
Caminho do nevoeiro sem graça,
me deixa ir a ti.
Caminho do nevoeiro sem graça,
separou você de mim.
Errator sum
Mente obscura
Deportatus
In vacuum
Nigresvit nox
Curro perditus
Caecatus lux
Inhibet me
Kommt zu mir
Kommt zu mir in mein dunkles reich...
Kommt zu mir
In mein dunkles reich
Sempiternus raptus est...
Blutige rache
verrat und raub
Asche zu asche
Staub zu staub
Aus rheingold geschmiedet
Von gottern erzwungen
Vernichtend der fluch
Der ring der nibelungen
Kommt zu mir
Kommt zu mir in mein dunkles reich...
Kommt zu mir
In mein dunkles reich
Seelen Verbrannt
Das blutmeer
versiegt
Helden sind tot
Und grausam das lied
Aus rheingold geschmiedet
Von gottern erzwungen
Vernichtend der fluch
Der ring der nibelungen
Sempiternus raptus est
Te tenebo in umbras
Exire imperio nemo potest
Si sinistra te tango
In me aeterno ardes
Et in obscuritas captatus est
Kommt zu mir
Kommt zu mir in mein dunkles reich...
Kommt zu mir
In mein dunkles reich
Tradução:
O Anel dos Nibelungos
Venha a mim.
Venha a mim, para o meu reino negro.
Venha a mim.
Para o meu reino negro.
Sempiternus raptus est...
Vingança sangrenta.
Traição e roubos.
Cinza por cinza.
Areia por areia.
Forjado do ouro do Reno.
Forçados pelos deuses.
O castigo é a maldição.
O anel dos Nibelungos.
Venha a mim.
Venha a mim, para o meu reino negro.
Venha a mim.
Para o meu reino negro.
As almas foram queimadas.
O mar de sangue corre seco.
Os heróis estão mortos
e o som é cruel.
Forjado do ouro do Reno.
Forçados pelos deuses.
O castigo é a maldição.
O anel dos Nibelungos.
Sempitemus raptus est.
Te tenebo in umbras.
Exire imperio nemo potest.
Si sinistra te tango
in me aeterno ardes
et in obscuritas captatus est
Venha a mim.
Venha a mim, para o meu reino negro.
Venha a mim.
Para o meu reino negro.
...
Venha a mim
...
Opus Magnum
Im namen der rose, im namen des kreuzes
Geeimnivoll der bund
Zerissene chatten in dunklen gewölben,
rot versiegelt der mund
Im rausch meiner sinne, verzaubertes flüstern
Die uhren sthen still
Grau verhängte spiegel an flackernden wänden
Düster da glockenspiel
Opus magnum finde mich
Ich bim rein wie blütenweiβ
Opus magnum binde mich
Nimm mic auf in deinem kreis
Volvit ritus sempiternus
Decedibo ex vita
Tacitus fero perditum
Testata fides vera.
Pectus percutitur
Sacrificabor
Innocens igitur sanguis meus
Purificatio
Opus est magnum
Paratus sum
Im meer der begierde, im wissen de glaubens
Erscreckend die qual
Erärmliche ängste in bleichen gesichtern
Bereit fü das ritual
Opus magnum finde mich
Ich bim rein wie blütenweiβ
Opus magnum binde mich
Nimm mic auf in deinem kreis
Pectus percutitur
Sacrificabor
Innocens igitur sanguis meus
Purificatio
Opus est magnum
Paratus sum
Tradução:
Opus Magnum
Em nome da Rosa,
Em nome da Cruz: o pacto é misterioso.
A escuridão rasgada em saltos escuros. O vermelho sela a boca.
Na intoxicação de minhas sensações, eu ouço
sussurros encantados.
As horas permanecem as mesmas.
Espelho cinzento cintilando nas paredes.
O sino toca sombrio.
Opus Magnum me encontra.
Eu sou puro como o sangue branco.
Opus Magnum me acorrenta.
Tenha-me em seu círculo.
Volvit ritus sempiternus
Decedibo ex vita
Tacitus fero perditum
Testata fides vera.
Pectus percutitur
Sacrificabor
Innocens igitur sanguis meus
Purificatio
Opus est magnum
Paratus sum
No mar de desejo,
No conhecimento da fé assustando a agonia.
Medos lamentáveis em faces pálidas prontas para o ritual.
Opus Magnum me encontra.
Eu sou puro como o sangue branco.
Opus Magnum me acorrenta.
Tenha-me em seu círculo.
Pectus percutitur
Sacrificabor
Innocens igitur sanguis meus
Purificatio
Opus est magnum
Paratus sum (2x)
Der Turm
Tristes sein
Die Seele gepeinigt.
Tödlich - im Kreis der Angst.
Der Geist gesteinigt.
Die Zeit steht still.
Leere gedanken
zu stillen Klängen.
Fremde stimmen
die mich verdrängen.
Die Zeit steht still.
Schattenkampf
im Turm der Türme.
Tanz der Teufel... der Tanz
Gedankenstürme.
Die Zeit steht still.
Die Zeit steht still.
Zusammen gefangen im Turm
bis das der Tod uns scheidet.
Zusammen gefangen im Turm
bis das der Tod uns scheidet.
Bis das der tod uns scheidet...
Tradução:
A Torre
Triste existência.
A alma esta em tormento.
Mortal - no circulo do medo.
A mente esta paralizada.
O tempo permanece.
O pensamento esta vazio
com um barulho silencioso.
O inimigo fala para me deslocar.
O tempo permanece.
Batalha das sobras na torre das torres.
Dança do Demônio... a dança.
Tempestade de pensamento.
O tempo permanece.
O tempo permanece.
Seremos apanhados na torre
antes que a morte nos separe.
Valhalla
Es ist lange ehr
als die Völker hoch im norden Eurpoas
noch an ihren alten Göttern festhielten.
All Vater Odin, der mächtigste aller Götter,
thronte in Valhalla,
an seine seite sein Sohn, Thor.
Jahr tausende verginge
es gab viele Legenden von blutigen Schlachte,
kühnen Recken, liebe, tod, und unsterbilchen Helden.
Dennoch keine war so traurig und grausam wie die,
die von dem stolzen Volk der Nibelungen erzählt
wurde, und dem vernichten Fluch des Drachengoldes.
Tradução:
Ouro do Dragão
Odin
Valhalla
Há muito tempo
desde que os povos do norte da Europa
aderiram os seus antigos deuses.
Odin, Pai de Todos,
o mais poderoso dos deuses,
tomou o trono em Valhalla,
e ao seu lado esta seu filho Thor.
Centenas de anos se passaram
e vieram muitas lendas de sangrentos massacres,
corajosas vinganças, vida, morte, e herois imortais.
Mas nada é tão triste e cruel como a historia do orgulhoso povo
de Nibelung,
que será contada, e o maldito praguejar do Ouro do Dragão.
Das Böse ist die Frucht am Baum des Guten.
Essen wir von dieser Frucht, so tragen wir den Samen des Bösen in uns.
Verloren ist die geteilte Seele, der gepeinigte Körper, und der gespaltene Geist.
Die schwarze Saat vergiftet das Gute und ist nicht mehr aufzuhalten.
Das Geschöpf Gottes mutiert zur Kreatur des Bösen.
INTRO
Die Dunkleheit ist das Element der Dämonen und all der finstern Kräfte die sich gegen des Gute verschworen haben.
Die Menschheit ihr blutiges Schlachtfeld.
Wann und wo ist seinen Luaf nahm ist nicht bekannt.
Aber eines ist gewiss:
Es existiert und seine grausam Diener sind unaufhörlich auf der Jagd nach unschuldigen Seelen.
SONG
Mein Blick schweift hinaus zum Waldesrand.
Dort spielst du mit ihm. In meinem Gesicht das Entsetzen stand.
Dein einst so treuer Spielgefährte und Wegbegleiter war wieder da.
Ich wusste nicht weiter.
Wir hatten den kleinen Hund doch kürzlich begraben.
Es fiel dir so schwer, ihm Lebewohl zu sagen.
Am geheimen Friedhof, wo der Nebel vorbeizieht betteten wir ihn und sangen das Wiegenlied.
La le la le lu...
Terreus salubritas
Abstrudo aeternitas
Decido infantis
Vivesco carminis.
Ans Fensterkreuz genagelt, all deine Kuscheltiere.
Verraten mir, dass ich dich bald verliere.
Das Blutbad erreiche ich viel zu spät.
Zerfetzt deine Kehle, dein Atem verweht.
Verzweifelt drück ich dich an meine Brust.
Des Friedhofs Fluch mir nicht bewusst.
Bring ich meinen Engel hin, wo der Nebel vorbeizieht.
In heiliger Erde bett’ ich ihn und sing für ihn das Wiegenlied.
Bald warst du zurück. Auf meiner Stirn kalter Schweiß.
Wir spielten zuerst. Doch dann schloss sich der Kreis.
Rot waren deine Augen.
Als ich verschied. Bitte, sing für mich nie wieder das Wiegenlied
Dort, wo der Nebel vorbeizieht hörst du noch immer das Wiegenlied.
OUTRO
Die Untoten sind unter uns.
Verdammt ist die einst heilige Erde in der sie niemals als zu Staub werden und immer wieder Kehren.
Ihre geheimnisvollen Rieten und Laute fuhren sie aus ihren lichtlosen Reich in unsere Welt.
Es ist der ewige Kreislauf des Verderbens wer wird uns erlösen von dem lieblichen Klang der Niemals verstummt.
Tradução:
Mau
Mau, mau me fez renascer.
Mau, mau xinga você.
Fora do profundo medo ele aparece de repente.
O seu poder é grande como nada o que existe.
Ele descansou por mil anos.
O começo do fim, símbolo do sangue...
Mau, mau me fez renascer.
Mau, mau xinga você.
Mau, mau bane todos vocês.
O jogo dos jogos
veio à tona das minhas mãos.
Apologus Et Crudelitas
Sagrado é o lugar onde as horas falam.
Então ele escolheu você, vocês mesmos, como vítimas.
Ninguém nunca venceu.
O jogo dos jogos começou...
Lubridium In Terra
...
Apologus Et Crudelitas
Vozes de crianças dizem:
Mau, mau me fez renascer.
Mau, mau xinga você.
Mau, mau bane todos vocês.
O jogo dos jogos veio à tona das minhas mãos.
Maga mala:
Lubridium in terra
opacus impavidus.
Apologus et crudelitas.
O jogo dos jogos...
Heilig (Radio Edit)
Heilig ist mein geist der in mir flieβt
Mein krieg der blut vergieβt
Heilig
Roter regen auf die welt
Roter regen auf die welt
Roter regen auf die welt
Heilig ist mein zug in fremdes land
Heilig zu erheben meine hand
Heilig was mein glaube mir befiehlt
Heilig weil mein gottes von mir will
Ziehe ins gelobte land
Gottes schwert in meiner hand
Dann sind wir heilig
Heilig…
Doch heilig ist mir nichts auf dieser welt
Deus - Fatum - Neo
Heilig war uns nichts auf dieser welt
Roter regen auf die welt
Roter regen auf die welt
Tradução:
Heilig (Extended Version)
Heilig ist der geist in mir flieβt
Heilig ist mein krieg der blut vergieβt
Ziehe ins gelobte land
Gottes schwert in meiner hand
Dann sind wir heilig
Heilig…
Doch heilig ist mir nichts auf dieser welt
Deus - Fatum - Neo (2x)
Heilig ist mein Vaterland nicht mehr
Deus - Fatum - Neo
Heilig war uns nichts auf dieser welt
Roter regen auf die welt
Heilig ist mein zug in fremdes land
Heilig zu erheben meine hand
Heilig was mein glaube mir befiehlt
Heilig weil mein gottes von mir will
Heilig ruf nach dem Meer aus Blut
Heilig sinkt mein haupt voll gottes wut
Heilig sterben feinde durch meinem Arm
Heilig spricht der klerus seinen Wahn
Heilig ist mein Vaterland nicht mehr
Deus - Fatum - Neo
Heilig war uns nichts auf dieser welt
Roter regen auf die welt
Heilig ist mein kampf in diesem krieg
Heilig jedes mittel für den sieg
Und heilig ist der vater der mich liebt
Heilig all die sünden mir vergiebt