Edgard Allan Pöe
 

Biografia

Pöe nasceu a 19 de janeiro de 1809 em Boston, filho de atores. Órfão de mãe aos dois anos, foi criado pelo comerciante John Allan. Por causa das viagens do pai adotivo, estudou na Escócia e Inglaterra, até que estabeleceram-se em Richmond em 1820. Seu talento apareceu cedo, em forma de poesia. Em 1826 matriculou-se na Universidade da Virgínia. Nessa época de universidade, longe de casa, sem a tutela de John, Pöe começou a jogar e a beber. Contraiu divídas altas, que geraram uma crise entre ele e John. Este recusou-se a pagar, embora fosse nessa época um homem muito rico. Sem dinheiro, Pöe mudou-se para Boston em 1827 e conseguiu que um editor publicasse seu primeiro livro de poesia — a prosa viria mais tarde— Tamerlão e Outros Poemas. Ficou acertado que Pöe pagaria os custos mais tarde, mas ele nunca pagou. Em contrapartida, a edição foi retirada de circulação. Ele retorna a Richmond e seus primeiros contos começam a ser publicados no Southern Library Messenger, jornal local. Logo foi convidado para ser redator-auxiliar, função que desempenhou com muito eficácia, tanto que em dois anos a circulação do jornal triplicou. Pode-se dizer, que ele renovou a crítica literária norte-americana, até então sem nenhuma consistência. Todo jornalismo foi revigorado pela escrita de Pöe. Casou-se com sua prima Virgínia, em 1836, e mudou-se primeiro para Nova York, depois para Filadélfia. Ele ganhava mal, apesar do enorme talento, e seu trabalho era irregular. Havia largado o jogo, mas não a bebida. Nos anos de 1841 e 1842, ele torna-se sócio da Graham's Magazine e seus invadores e supreendentes contos são publicados: "Os crimes da rua Morgue", "O escaravelho de ouro" e outros. Virgínia estava com turbeculose. Sem dinheiro vão para Nova York , na esperança de que as coisas melhorem. Não melhoram. Um casal de irlandeses, que Pöe conheceu em Nova York, e que tinha uma fazenda na estrada de Bloomingdale ( hoje rua 84 e Broadway) convida-os para passar uns tempos lá. Foi um período de tranqüilidade, em que Pöe escreve a versão definitiva de "O Corvo", antes existente em rascunho. O Corvo foi publicado em 1845 no Evening Mirror, e fizeram com que, no dia seguinte, seu autor se tornasse conhecido de costa a costa. Virgínia morreu em 1847. Edgard tentou se suicidar, sem êxito, em novembro de 1848. Perturbado por nova paixão e pela bebida, que nunca chegou a largar totalmente. Morreu em 7 de outubro de 1849. Foi encontrado, alguns dias antes, já moribundo, numa taberna da Rua Lombard, em Baltimore, sem que se possa afirmar com certeza como foram seus últimos dias, antes de haver sido encontrado na taberna.
 

The Raven

           Edgar Allan Poe
 

     Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak
     and weary,
     Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
     While I nodded, nearly napping, suddenly there came a
     tapping,
     As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.
     " 'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door;
          Only this, and nothing more."

     Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
     And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
     Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
     From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore,.
     For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore,
          Nameless here forevermore.

     And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
     Thrilled me---filled me with fantastic terrors never felt before;
     So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
     " 'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door,
     Some late visitor entreating entrance at my chamber door.
          This it is, and nothing more."

     Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
     "Sir," said I, "or madam, truly your forgiveness I implore;
     But the fact is, I was napping, and so gently you came rapping,
     And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
     That I scarce was sure I heard you." Here I opened wide the door;---
          Darkness there, and nothing more.

     Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing
     Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
     But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
     And the only word there spoken was the whispered word,
     Lenore?, This I whispered, and an echo murmured back the word,
          "Lenore!" Merely this, and nothing more.

     Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
     Soon again I heard a tapping, something louder than before,
     "Surely," said I, "surely, that is something at my window lattice.
     Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore.
     Let my heart be still a moment, and this mystery explore.
          " 'Tis the wind, and nothing more."

     Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
     In there stepped a stately raven, of the saintly days of yore.
     Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
     But with mien of lord or lady, perched above my chamber door.
     Perched upon a bust of Pallas, just above my chamber door,
          Perched, and sat, and nothing more.

     Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
     By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
     "Though thy crest be shorn and shaven thou," I said, "art sure no craven,
     Ghastly, grim, and ancient raven, wandering from the nightly shore.
     Tell me what the lordly name is on the Night's Plutonian shore."
          Quoth the raven, "Nevermore."

     Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
     Though its answer little meaning, little relevancy bore;
     For we cannot help agreeing that no living human being
     Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door,
     Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
          With such name as "Nevermore."

     But the raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
     That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
     Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered;
     Till I scarcely more than muttered,"Other friends have flown before;
     On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
          Then the bird said,"Nevermore."

     Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
     "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
     Caught from some unhappy master, whom unmerciful disaster
     Followed fast and followed faster, till his songs one burden bore,---
     Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
          Of "Never---nevermore."

     But the raven still beguiling all my fancy into smiling,
     Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;,
     Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
     Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore,
     What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
          Meant in croaking, "Nevermore."

     Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
     To the fowl, whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
     This and more I sat divining, with my head at ease reclining
     On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
     But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er
          She shall press, ah, nevermore!

     Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
     Swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
     "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee -- by these angels he hath
     Sent thee respite---respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
     Quaff, O quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
          Quoth the raven, "Nevermore!"

     "Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!
     Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
     Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted--
     On this home by horror haunted--tell me truly, I implore:
     Is there--is there balm in Gilead?--tell me--tell me I implore!"
          Quoth the raven, "Nevermore."

     "Prophet!" said I, "thing of evil--prophet still, if bird or devil!
     By that heaven that bends above us--by that God we both adore--
     Tell this soul with sorrow laden, if, within the distant Aidenn,
     It shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore---
     Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?
          Quoth the raven, "Nevermore."

     "Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
     "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
     Leave no black plume as a token of that lie thy soul spoken!
     Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!
     Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
          Quoth the raven, "Nevermore."

     And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
     On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
     And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming.
     And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
     And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
          Shall be lifted--- nevermore!
 
 

O CORVO

tradução: Machado de Assis, 1883


 


              Em certo dia, à hora, à hora
              Da meia-noite que apavora,
        Eu caindo de sono e exausto de fadiga,
              Ao pé de muita lauda antiga,
          De uma velha doutrina, agora morta,
          Ia pensando, quando ouvi à porta
          Do meu quarto um soar devagarinho
              E disse estas palavras tais:
        "É alguém que me bate à porta de mansinho;
              Há de ser isso e nada mais."

 
              Ah! bem me lembro! bem me lembro!
              Era no glacial dezembro;
        Cada brasa do lar sobre o chão refletia
              A sua última agonia.
          Eu, ansioso pelo sol, buscava
          Sacar daqueles livros que estudava
          Repouso (em vão!) à dor esmagadora
              Destas saudades imortais
        Pela que ora nos céus anjos chamam Lenora,
              E que ninguém chamará jamais.

 
              E o rumor triste, vago, brando,
              Das cortinas ia acordando
        Dentro em meu coração um rumor não sabido
              Nunca por ele padecido.
          Enfim, por aplacá-lo aqui no peito,
          Levantei-me de pronto e: "Com efeito
          (Disse) é visita amiga e retardada
              Que bate a estas horas tais.
        É visita que pede à minha porta entrada:
              Há de ser isso e nada mais."

 
              Minhalma então sentiu-se forte;
              Não mais vacilo e desta sorte
        Falo: "Imploro de vós - ou senhor ou senhora -
              Me desculpeis tanta demora.
          Mas como eu, precisando de descanso,
          Já cochilava, e tão de manso e manso
          Batestes, não fui logo prestemente,
              Certificar-me que aí estais."
        Disse: a porta escancaro, acho a noite somente,
              Somente a noite, e nada mais.

 
              Com longo olhar escruto a sombra,
              Que me amedronta, que me assombra,
        E sonho o que nenhum mortal há já sonhado,
              Mas o silêncio amplo e calado,
          Calado fica; a quietação quieta:
          Só tu, palavra única e dileta,
          Lenora, tu como um suspiro escasso,
              Da minha triste boca sais;
        E o eco, que te ouviu, murmurou-te no espaço;
              Foi isso apenas, nada mais.
 
 
              Entro co'a alma incendiada.
              Logo depois outra pancada
        Soa um pouco mais tarde; eu, voltando-me a ela:
              "Seguramente, há na janela
          Alguma coisa que sussurra. Abramos.
          Ela, fora o temor, eia, vejamos
          A explicação do caso misterioso
              Dessas duas pancadas tais.
        Devolvamos a paz ao coração medroso.
              Obra do vento e nada mais."

 
              Abro a janela e, de repente,
              Vejo tumultuosamente
        Um nobre Corvo entrar, digno de antigos dias.
              Não despendeu em cortesias
          Um minuto, um instante. Tinha o aspecto
          De um lord ou de uma lady. E pronto e reto
          Movendo no ar as suas negras alas.
              Acima voa dos portais,
        Trepa, no alto da porta, em um busto de Palas;
              Trepado fica, e nada mais.

 
              Diante da ave feia e escura,
              Naquela rígida postura,
        Com o gesto severo - o triste pensamento
              Sorriu-me ali por um momento,
          E eu disse: "Ó tu que das noturnas plagas
          Vens, embora a cabeça nua tragas,
          Sem topete, não és ave medrosa,
              Dize os teus nomes senhoriais:
        Como te chamas tu na grande noite umbrosa?"
              E o Corvo disse: "Nunca mais."

 
              Vendo que o pássaro entendia
              A pergunta que lhe eu fazia,
        Fico atônito, embora a resposta que dera
              Dificilmente lha entendera.
          Na verdade, jamais homem há visto
          Coisa na terra semelhante a isto:
          Uma ave negra, friamente posta,
              Num busto, acima dos portais
        Que este é o seu nome: "Nunca mais."

 
              No entanto, o Corvo solitário
              Não teve outro vocabulário,
        Como se essa palavra escassa que ali disse
              Toda sua alma resumisse.
          Nenhuma outra proferiu, nenhuma,
          Não chegou a mexer uma só pluma,
          Até que eu murmurei: "Perdi outrora
              Tantos amigos tão leais!
        Perderei também este em regressando a aurora."
              E o Corvo disse: "Nunca mais."

 
              Estremeço. A resposta ouvida
              É tão exata! é tão cabida!
        "Certamente, digo eu, essa é toda a ciência
              Que ele trouxe da convivência
          De algum mestre infeliz e acabrunhado
          Que o implacável destino há castigado
          Tão tenaz, tão sem pausa, nem fadiga,
              Que dos seus cantos usuais
        Só lhe ficou, na amarga e última cantiga,
              Esse estribilho: "Nunca mais."

 
              Segunda vez, nesse momento,
              Sorriu-me o triste pensamento;
        Vou sentar-me defronte ao Corvo magro e rudo;
              E mergulhando no veludo
          Da poltrona que eu mesmo ali trouxera
          Achar procuro a lúgubre quimera.
          A alma, o sentido, o pávido segredo
              Daquelas sílabas fatais,
        Entender o que quis dizer a ave do medo
              Grasnando a frase: "Nunca mais."

 
              Assim, posto, devaneando,
              Meditando, conjecturando,
        Não lhe falava mais; mas se lhe não falava,
              Sentia o olhar que me abrasava,
          Conjecturando fui, tranqüilo, a gosto,
          Com a cabeça no macio encosto,
          Onde os raios da lâmpada caiam,
              Onde as tranças angelicais
        De outra cabeça outrora ali se desparziam,
              E agora não se esparzem mais.

 
              Supus então que o ar, mais denso,
              Todo se enchia de um incenso.
        Obra de serafins que, pelo chão roçando
              Do quarto, estavam meneando
          Um ligeiro turíbulo invisível;
          E eu exclamei então: "Um Deus sensível
          Manda repouso à dor que te devora
              Destas saudades imortais.
        Eia, esquece, eia, olvida essa extinta Lenora."
              E o Corvo disse: "Nunca mais."

 
              "Profeta, ou o que quer que sejas!
              Ave ou demônio que negrejas!
        Profeta sempre, escuta: Ou venhas tu do inferno
              Onde reside o mal eterno,
          Ou simplesmente náufrago escapado
          Venhas do temporal que te há lançado
          Nesta casa onde o Horror, o Horror profundo
              Tem os seus lares triunfais,
        Dize-me: "Existe acaso um bálsamo no mundo?"
              E o Corvo disse: "Nunca mais."

 
              "Profeta, ou o que quer que sejas!
              Ave ou demônio que negrejas!
        Profeta sempre, escuta, atende, escuta, atende!
              Por esse céu que além se estende,
          Pelo Deus que ambos adoramos, fala,
          Dize a esta alma se é dado inda escutá-la
          No Éden celeste a virgem que ela chora
              Nestes retiros sepulcrais.
        Essa que ora nos céus anjos chamam Lenora!"
              E o Corvo disse: "Nunca mais."
 
 
             "Ave ou demônio que negrejas!
              Profeta, ou o que quer que sejas!
        Cessa, ai, cessa!, clamei, levantando-me, cessa!
              Regressa ao temporal, regressa
          À tua noite, deixa-me comigo.
          Vai-te, não fica no meu casto abrigo
          Pluma que lembre essa mentira tua,
              Tira-me ao peito essas fatais
        Garras que abrindo vão a minha dor já crua."
              E o Corvo disse: "Nunca mais."

 
              E o Corvo aí fica; ei-lo trepado
              No branco mármore lavrado
        Da antiga Palas; ei-lo imutável, ferrenho.
              Parece, ao ver-lhe o duro cenho,
          Um demônio sonhando. A luz caída
          Do lampião sobre a ave aborrecida
          No chão espraia a triste sombra; e fora
              Daquelas linhas funerais
        Que flutuam no chão, a minha alma que chora
              Não sai mais, nunca, nunca mais!
 
 
 

 

ANNABEL LEE

 
tradução: Fernando Pessoa
    Foi há muitos e muitos anos já,
     Num reino de ao pé do mar.
     Como sabeis todos, vivia lá
     Aquela que eu soube amar;
     E vivia sem outro pensamento
     Que amar-me e eu a adorar.

     Eu era criança e ela era criança,
     Neste reino ao pé do mar;
     Mas o nosso amor era mais que amor --
     O meu e o dela a amar;
     Um amor que os anjos do céu vieram
     a ambos nós invejar.

     E foi esta a razão por que, há muitos anos,
     Neste reino ao pé do mar,
     Um vento saiu duma nuvem, gelando
     A linda que eu soube amar;
     E o seu parente fidalgo veio
     De longe a me a tirar,
     Para a fechar num sepulcro
     Neste reino ao pé do mar.

     E os anjos, menos felizes no céu,
     Ainda a nos invejar...
     Sim, foi essa a razão (como sabem todos,
     Neste reino ao pé do mar)
     Que o vento saiu da nuvem de noite
     Gelando e matando a que eu soube amar.

     Mas o nosso amor era mais que o amor
     De muitos mais velhos a amar,
     De muitos de mais meditar,
     E nem os anjos do céu lá em cima,
     Nem demônios debaixo do mar
     Poderão separar a minha alma da alma
     Da linda que eu soube amar.

     Porque os luares tristonhos só me trazem sonhos
     Da linda que eu soube amar;
     E as estrelas nos ares só me lembram olhares
     Da linda que eu soube amar;
     E assim 'stou deitado toda a noite ao lado
     Do meu anjo, meu anjo, meu sonho e meu fado,
     No sepulcro ao pé do mar,
     Ao pé do murmúrio do mar.