![]() |
![]() |
![]() |
OS DOIS “PORTUGUESES” Por: jaime nunes mendes Embora as nossas regras gramaticais do português brasileiro sejam as mesmas do português de Portugal, nota-se, especificamente na linguagem coloquial, variações em todos os níveis: fonético, morfológico, lexical, sintático e semântico. Como exemplo, apresentamos, a seguir, algumas expressões usadas com muita freqüência pelos portugueses, e que são totalmente desconhecidas pelos brasileiros. Segue-se também uma lista de palavras grafadas de forma diferente nos dois países, mas que designam as mesmas coisas. Veja: BRASIL - PORTUGAL acostamento – berma aquecedor - esquentador banheiro - casa de banho bonde - elétrico caipira, matuto - saloio caixa postal -apartado caminhão -camião camisola – suéter cardápio - ementa cuecas- calcinhas dançar- dar no pé delegacia - esquadra durex - fita-cola estar com muita vontade de fazer algo - estar deserto estar furioso ou irado com alguém - estar lixado fazer gozação com alguém - estar a entrar com alguém ficar maluco, enlouquecer - dar em doido ficar pelado, nu - estar em pelota fila - bicha geladeira - frigorífico jogo amistoso - jogo amigável mamão - papaia manicure - manicura meia masculina -peúga menino - miúdo moscou - moscovo motorista de caminhão - camionista necrotério - morgue nu em pêlo - nu em pelote ônibus - autocarro pagar o aluguel do apartamento - pagar a renda do andar pedágio - portagem pedestre - peão rejeitar um namoro ou paquera - dar sopa romaria - romagem sorvete - gelado surra ou sova - tareia trem - comboio troco -cemasia velório velação ...VOLTAR |