OS DOIS “PORTUGUESES”
Por: jaime nunes mendes

Embora as nossas regras gramaticais do português brasileiro sejam as mesmas do português de Portugal, nota-se, especificamente na linguagem coloquial, variações em todos os níveis: fonético, morfológico, lexical, sintático e semântico.
Como exemplo, apresentamos, a seguir, algumas expressões usadas com muita freqüência pelos portugueses, e que são totalmente desconhecidas pelos brasileiros. Segue-se também uma lista de palavras grafadas de forma diferente nos dois países, mas que designam as mesmas coisas. Veja:

BRASIL - PORTUGAL
acostamento – berma
aquecedor - esquentador
banheiro - casa de banho
bonde - elétrico
caipira, matuto - saloio
caixa postal -apartado
caminhão -camião
camisola – suéter
cardápio - ementa
cuecas- calcinhas
dançar- dar no pé
delegacia - esquadra
durex - fita-cola
estar com muita vontade de fazer algo - estar deserto
estar furioso ou irado com alguém - estar lixado
fazer gozação com alguém - estar a entrar com alguém
ficar maluco, enlouquecer - dar em doido
ficar pelado, nu - estar em pelota
fila - bicha
geladeira - frigorífico
jogo amistoso - jogo amigável
mamão - papaia
manicure - manicura
meia masculina -peúga
menino - miúdo
moscou - moscovo
motorista de caminhão - camionista
necrotério - morgue
nu em pêlo - nu em pelote
ônibus - autocarro
pagar o aluguel do apartamento - pagar a renda do andar
pedágio - portagem
pedestre - peão
rejeitar um namoro ou paquera - dar sopa
romaria - romagem
sorvete - gelado
surra ou sova - tareia
trem - comboio
troco -cemasia
velório velação



...VOLTAR