Nyelvtanulás honlapszerkesztés tanulása közben

Bujdosó Iván

TÉMAKÖR: Nyelvészet és informatika, internet az idegennyelv-oktatásban

Kulcsszavak: eszperantó; tartalom- és nyelvtanulás (CLIL); honlapszerkesztés; fordítás számítógépes támogatása; szakszöveg jellegzetességei

A számítógépes támogatás fordítási feladatokban

A számítógép megalkotása után mindjárt jelentkezett egy olyan igény, hogy a számítógépet ne csak matematikai számításokra használják fel. Ezek közül az elsők között volt a számítógép felhasználása fordítási feladatokra.

Kezdetben az eszperantisták kételkedtek a számítógépes fordítás hasznosságában, mondván, hogy felesleges pénzt kiadni a kutatásokra, amikor sokkal egyszerűbb lenne, ha mindenki megtanulna egy közvetítő nyelvet. Mások a gépi fordítás nagyon gazdaságtalan vállalkozásnak gondolták, legalább is a személyi számítógépek elterjedése előtt ez így volt.

Eszperantóról magyarra fordítás

A gépi fordítás felhasználható lenne az eszperantó oktatásában, ha lenne egy olyan program, amely egy eszperantóul leírt mondatot lefordítana magyarra. Így a tanuló tanári segítség nélkül is kontrollálhatná nyelvtudását. Ezt a fajta nyelvtanulást nevezhetnénk így is: próbálkozz és tanulj a hibából. A magyarról eszperantóra való fordítás sokkal nehezebben vitelezhető ki, pedagógiai hasznosságáról nincsenek elképzeléseim.

Az eszperantóról magyarra való fordítás számítógépes támogatása

A magyar nyelvben a főnevek és az igék ragozása rendkívül bonyolult. A főnév ragozásánál a tőhöz járulnak a birtokviszonyjel, a birtokos személyjelek, a birtokjel, a számjel és az esetragok. Vásárhelyi István tanulmánya szerint egy magyar főnévnek 17*7*6 = 714 különféle alakja lehet, ami az előbbi elemek kombinációs alkalmazásából adódik ki. Ennyi alakot azonban nem kell a számítógépben tárolni, a fenti tanulmány szerint ezeket néhány bitben meg lehet adni egy-egy főnév esetében. Valamivel egyszerűbb a helyzet az igeragozásnál, itt a lehetséges alakok száma egy nagyságrenddel kisebb (Vásárhelyi 1975).

Kísérlet eszperantóról magyarra fordítani

Ezen tanulmányok útmutatása alapján elkészítettem egy egyszerű fordítóprogramot (Bujdosó 1981), amely 20 főnévvel és 5 igével az alábbi eszperantó mondatstruktúrát tudta magyarul visszaadni:

iu –as/is/os/us –e –an –on

Valaki csinál/csinált/csinálni fog/csinálna valahogy valamilyen valamit.

Professzionalis fordítás

Ezt a programot jó 25 évvel ezelőtt írtam, azóta nagyon sok minden történt az eszperantó és a gépi fordítás vonatkozásában. A gépi fordítás és az eszperantó nagy találkozása 1979 történt, a DLT-nek nevezett projekt keretében. Ennek fő jellegzetességei: közvetítő nyelv az alig módosított eszperantó, a célnyelvről az eszperantóra való fordítás mesterséges intelligencia eszközeit használja, illetve párbeszédet kezdeményez az adatbeadóval. A közvetítő nyelvről a célnyelvre való fordítás automatikus (Witkam 1983, Schubert 1992). Az elért eredményekről nagyon sok helyen lehetett olvasni, többek között az 1988-ban Budapesten megrendezett gépi fordítási konferencia anyagaiban is. Ennek fő szervezői a NJSzT és a hollandiai BSO szoftverház volt, amely keretében a DLT kifejlesztésre került. A DLT projekt 1992-ben véget ért, oktatási célokra nem történt felhasználásáról nem tudok.

Nyelvoktatás interneten

Az elmúlt évtizedben eszperantó nyelvből évente 4000-5000 volt a vizsgázók száma. Ezért az Eszperantó Kulturális Szövetség létrehozott egy internetes tanfolyamot, amely a nyelvvizsgára készít fel, Ennek a tanfolyamnak mellékterméke az az internetes ingyenes program, amely egy eszperantó mondat elemzését adja meg. A program a finn nyelvre készült elemző program eszperantósított változata. Készítői: Jarmo Hietala, Országh-Krysz Axel és Szilvási László. Megtalálható: www.esperanto.hu/szotar

Eszperantó nyelvű szöveget elemző program

1. ábra Az elemző program bejentkezése

Eszperantó-magyar szótár   

Keresés magyar szavakra

Próbaüzem, segítségkérés   

 

Az űrlap teteje

Írd be a lefordítandó eszperantó szót, mondatot vagy szöveget (max. 500 betű): bĉ = cx,    ĝ = gx,    ĥ = hx,    ĵ = jx,    ŝ = sx,    ŭ = ux

ĉ = cx   ĥ = hx,    ĵ = jx,    ŝ = sx,    ŭ = ux,

Az űrlap alja

A beírt, elemezendő szöveg:

Sed ni atingis la punkton, kiun mi menciis jam en la komenco de nia kurso: la supersignitaj literoj.

 

A szótározó program kijelései:

 

Sed:

sed   de, pedig, azonban, hanem 


ni:

ni   mi (személyes névmás) 


atingis:

atingo   elérés, eredmény, vívmány, hozzáférés (sztech) 
atingas   elér valamit 

ating-is --> igevégződés, múlt idő (mit csinált?)


la:

la   a, az (határozott névelő) 


punkton:

punkto   pont 

punkt-on --> főnevek szóvégződése + tárgyeset (mit?)


kiun:

kiun   melyiket? - amelyiket 
kiun   kit? - akit 


mi:

mi   én 


menciis:

mencio   említés 
mencias   említ, megemlít 

menci-is --> igevégződés, múlt idő (mit csinált?)

jam:

jam   már, máris 


en:

en   1. -ben, -ban, benne valamiben; 2. -ba, -be, bele vmibe (tárgyesettel) 


la:

la   a, az (határozott névelő) 


komenco:

komenco   kezdet 
komenca   kezdeti 
komencas   kezd, elkezd 

komenc-o --> főnevek szóvégződése (mi? micsoda?)


de:

de   1. -tól, -től; 2. irányából; 3. vmi/vki által; 4. birtokviszony viszonyszava 


nia:

nia   miénk 

ni-a --> melléknevek szóvégződése (milyen?)


kurso:

kurso   tanfolyam, kurzus 

kurs-o --> főnevek szóvégződése (mi? micsoda?)


la:

la   a, az (határozott névelő) 


supersignitaj:

supersigno   felüljelzés, ékezet 
signo   jel, valaminek a jele 
signas   jelöl, megjelöl 

supersignit-aj --> melléknevek szóvégződése + többes szám (milyenek?)

supersign-itaj --> olyan, akivel/amivel már megtörtént, befejeződött a cselekvés + többes szám (milyenek?)

super-signitaj --> (képző) fölött, fölé, fölötti-


literoj:

litero   betű 
lito   ágy 

liter-oj --> főnevek szóvégződése + többes szám (mik?)

lit-er-oj --> (képző) alkotórészt, összetevőt jelöl


A program megadja minden szó összes szótári jelentését, valamint a szót alkotó morfémák jelentését. Látjuk tehát, hogy nem végez mondatról mondatra való fordítás, ezt a tanulóra bízza.

Mi a CLIL?

A Content and Language Integrated Learning kifejezés angolnyelvű rövidítése. Azt jelenti tehát, hogy a tanuló egyszerre sajátít el egy nyelvet és a nyelvtanulás közben valamilyen hasznos ismeretet is szerez.  Ennek az oktatási módszernek nagyon nagy irodalma van. Az alábbi előnyeit szokták kiemelni.

Forrás: http://www.clilcompendium.com/main.htm

  1. Complement individual learning strategies (kiegészíti az egyéni tanulási stratégiákat)
  2. Diversify methods & forms of classroom practice (az osztálytermi gyakorlás formáit és módszereit változatosabbá teszi)
  3. Increase learner motivation (tanulói motiváció növelése)

Az eszperantó mint az oktatás tárgya

Az ELTÉ-n 1966 óta van eszperantó szak. Eddig száznál több magyar és mintegy 50 külföldi szerzett diplomát eszperantó nyelv és irodalom szakból, Jelenleg is három végzős hallgató fog diplomázni. A jelentkezők létszáma 5-8 közett változik évente. Egy felmérés szerint a világon 66 egyetemen lehet eszperantó kurzusokat elvégezni. Ezek általában egy vagy két szemeszteresek, a hallgatók néhány kreditpontot kapnak a sikeres vizsga után.

Az eszperantó mint az oktatás eszköze

Van viszont néhány egyetem, ahol nem az eszperantót oktatják, hanem eszperantóul oktatnak tantárgyakat. 1993 óta működik a románia Nagyszeben egyetemén egy ilyen képzés. Itt a hallgatók német vagy eszperantó nyelven hallgathatják az alábbi tárgyakat: nyelvkibernetika, eurológia és tudományrevizió.

Egy nyelvtanítási módszer: a tanregény

Egy régi magyar nyelvű lexikonban, talán az 1900-as évek elejéről, található egy szócikk: az angol nyelv. A nyelvet úgy mutatta be, hogy egy angolul írt elbeszélés minden egyes szavának az értelmét megadta, elmondta, hogy milyen nyelvtani jelenség található abban a mondatban. Így egy rövid cikk elolvasása után az olvasó fogalmat kaphatott az angol nyelv mibenlétéről.

Később találkoztam az eszperantó tanításának előmozdítására írt olyan könyvekkel, ahol az egyes fejezetek fokozatosan bővültek szókincsben és nyelvtani szerkezetekben. Ezek közül a legsikerültebb talán Baghy Gyula La verda koro című regénye (Baghy 1983).

Az eszperantó tanulására egy érdekes gyakorlat is kialakult. Az eszperantó kezdeményezője és első használói poliglott értelmiségiek voltak. Beszéltek franciául, olvastak latinul, ismerték a németet, nagyrészük orosz anyanyelvű volt. Nagyon keresni kellene az eszperantóban olyan jellegzetességeket, amelyek ezekben a nyelvekben nem fordultak elő. Ezeket a jellegzetességeket kiegészítette a szabályosság, analógia stb. Ezért nem csodálkozhatunk, ha az első eszperantistákban élt egy illuzió, hogy egy eszperantó nyelvű szöveg a nyelv tanulása nélkül is megfejthető. Ezért az első időkben azzal kísérleteztek, hogy a morfémákat, vagy ahogy akkor nevezték gyökszavakat (radikvorto) kicsiny tipográfiai jellel különítsék el egymástól. Ez az optimizmus odáig is elment, hogy tudományos dogozatokat küldtek a nemzetközi tudományos életben ismert kollégának egy kis szótár kíséretében. 

A tananyag

Az eszperantó megjelenése óta eltelt 118 év alatt nagy fejlődésen ment át a technika. Ez adta az ösztönzést annak vizsgálatára, hogy az eszperantó szabályait nem ismerő egyetemi hallgatónak milyen és mennyi információra van arra szüksége, hogy eszperantóul megfogalmazott instrukciókat megfejtsenek, megértsenek és megvalósítsanak a számítógép mellett. Ehhez szükséges volt egy megfelelő szöveg kiválasztása. A szöveg legyen érdekes, nem túl bonyolult és nyújtson hasznos ismereteket. Erre a honlapszerkesztési gyakorlat alkalmas. Még egy nagyon fontos szempont, hogy lehetőleg külföldi eszperantista szövege legyen. Az ELTÉ-n már ötödik alkalommal hírdetettem nem eszperantó szakos hallgatók számára: “Honlapszerkesztés és nyelvtanítás” elnevezésű tantárgyat. Tananyaga autentikus szöveg, nem oktatási célokra készült. Ez az interneten elérhető anyag a már eszperantóul értőknek szólt. Választásom éppen ezért esett erre a szövegre, mert semmi jel sem mutat arra, hogy ez valamiféle “gyógy”-szöveg lenne. Nagyon konkrét ismereteket akar közölni, a megfelelő eszközökkel. Megtalálható az interneten: www.esperanto.net/veb honlap egyik tételénél. Szerzője svéd, Franko Luin, többféle anyagot publikált a számítástechnika tárgyköréből.

A honlapszerkesztés

Mint ismeretes, a honlapszerkesztés lényege az, hogy a beadott anyagunk küllemét szebbé tegye. Ehhez metainformációk tartoznak, amelyek a saját szövegünk sorai között helyezkedik el. Honnan tudja a gép, hogy mi a megjelenítendő információ és mi a metainformáció, azaz a megjelenítés mikéntjét megszabó információ? A metainformációt egy speciális jel vezeti be.

A tanfolyamon résztvevő hallgatók kétszeresen is laikus alkalmazók. Egyrészt még nem ismerik a honlapszerkesztést, másrészt – és ez is fontos –, nem tudnak eszperantóul. Illetve amit tudnak eszperantóul, vagy az eszperantóról, az az, hogy az európai nyelvekhez hasonló, van benne alany, állítmány, tárgy, határozó, jelző stb. Ezek működését tanári segítséggel érthetik meg.

A megvalósítás

Amikor először tartottam meg a tanfolyamot, tartottam attól, hogy előzetes tudás nélkül nagyon nehéz lesz a szöveget lefordítani. Ezért előkészítettem a szöveget, bejelöltem különböző színekkel a különböző igeidőket, módokat. A gyakorlatban kiderült, hogy erre nincs szükség. Ez annak köszönhető, hogy létezik a szótározó és morfémára bontó program eszperantó nyelvre.

Az egyes szemináriumok tapasztalatai alapján egyre jobban meggyőződtem arról, hogy a hallgatók minimális tanári támogatással is képesek lefordítani a tanfolyam anyagát és a tanult anyag alapján elkészíteni saját honlapjukat. Az egyik ilyen hallgató akadályoztatása miatt három alkalommal nem tudott résztvenni az órán, ehelyett interneten tartottuk a kapcsolatot. Ez inkább csak az ösztönzést jelentette, bíztattam, hogy próbálkozzék a feladat elvégzésével. Majdnem tökéletes fordítás tudott készíteni a tanári instrukciók nélkül is.

A tanszöveg jellegzetességei.

Vannak olyan vélekedések, hogy az eszperantó sem lehet lényegesen könnyebb, könnyebben tanulható, mert hát a szavakat minden nyelvben meg kell tanulni. Vajon sokkal kevesebb szóval működik az eszperantó mint egy nemzeti nyelv? Milyen az eszperantó képzők aránya? Mi a helyzet az melléknévi igenevekkel, a tabellaszavakkal? Erre próbálok válaszolni a tanfolyam anyagának elemzésével.

Néhány statisztikai adat:

Leckék száma: 10

A leckékben előforduló eszperantó szavak darabszáma: 5082

Ez 1156 különböző szóalakot jelent.

Ez azt jelentené, hogy ennyi szót meg kell tanulnunk, vagy legalábbis kis kell szótároznunk, hogy megértsük a szöveget? Az eszperantó, hasonlóan a magyar nyelvhez, erősen agglutináló tulajdonságokat mutat. Vegyük például azt a mondatot, amely a tanfolyam szövegében is előfordul:

Megszépíthetjük honlapunkat.

Ni povas plibeligi nian hejmpaĝon.

Az eszperantó kevésbé szintetikus nyelv, mint a magyar, ahogy ezt a fenti példa is mutatja, a magyarban két szót használunk, az eszperantóban ötöt.

Az eszperantóban is van egyes szám, többes szám, alanyeset, tárgyeset. Az igéknél az igeidőknek vannak jeleik, felszólító és feltételes módot is jelöli. Várható tehát, hogy az egyes alkotórészek száma lényegesen kisebb lesz.

8703 darab morfémára lehet bontani ezeket a szavakat.

555 különböző morféma található.

A morfémákat gyakoriságuk szerint sorrendbe rakhatjuk, kezdve a leggyakoribbal, végezve azzal, ami esetleg csak egyszer fordul elő. Kiszámítható a leggyakoribb, a második leggyakoribb stb morféma a teljes szóveg hány százalékát fedi le. Az alábbi ábra mutatjá számításunk eredményét. A rangsorban szereplő első száz morfémával lefedhető a teljes szöveg 80 (79,8) százaléka.

2. ábra A lefedés a morfémák számának függvényében


Hipotézisem az, hogy ez általánosságban jellemző az eszperantó nyelvű szövegekre. A jellegzetességek táblázatos formában.

1. táblázat A tanfolyam szavainak, morfémáinak előfordulása

 

darab szó

féle szó

darab morféma

féle morféma

10 lecke

5082

1156

8703

555

1 lecke

589

294

967

243

 arány

8,6

3,9

9

2,3

 

Ha megnézzük ezt a táblázatot, akkor azt látjuk, hogy míg egy leckénél 243 féle morféma van és 294 féle szó, addig tíz leckénél 555 féle morféma és 1156 féle szó. Ez azt jelenti, hogy a honlapszerkesztésről szóló ismeretek elsajátításához szükséges szavak száma kezd betelítődni, azaz ha még lenne tíz lecke, akkor sem lenne szükség lényegesen több morfémára.

A leggyakoribb 25 morféma darabszáma arányos a szöveg terjedelmével, hiszen ezek bármilyen szövegben előfordulnak. A csak egyszer előforduló morfémák arányosan növelik a morfémák mennyiségét. A köztes esetekre az jellemző, hogy ezek az igazi szakmai szavak, ezek előfordulása nagyobb, mint ami a szöveg terjedelméből következne.

A gyakorlati megvalósítás

Az első órán röviden ismertettem a hallgatók előtt álló feladatot: gépi segítséggel készítsenek saját magukról kétnyelvű honlapot. Az eszperantó oktatásán kívül még az alábbi információkat adtam a hallgatóknak:

Egy óra alatt sikerült egy leckét elolvasni, lefordítani és a számítógépen az instrukciókat megvalósítani. Az egyik hallgató – Szabó Ibolya – összegyüjtötte azokat a nyelvtani jelenségeket, amelyek szokatlanok egy magyar számára.

1.      Malplenajn liniojn – többesszám jele és tárgyrag melléknév végén is

2.      Tio/ĝi/tiu  megkülönböztetése: ami/az/amely

3.      Befejezett melléknévi igenevek használata, és az igeidők megkülönböztetése: esti uzata/uzita (használtatik ill. használódott)

4.      Segédigék után főnévi igenév vagy mellékmondatos szerkezet: volas aperi (akar megjelenni) vagy volas, ke iu aperu (akarja, hogy megjelenjen)

5.      Képzők: -il ,-ejo, -ig, -iĝ, -um

6.      kiel többféle használata: hogy, ahogy, hogyan, -ként

7.      kiu többféle használata: melyik, amelyik, ki

8.      da, el különbsége: valamennyi valamiből ill. venni valamiből

9.      sia-propra különbsége: övé, sajátja

10.   új szavak alkotásának, építésének sokféle lehetősége:pl. tra-vid-ebl-a, pli-bel-ig-i (átlátható, szebbé tenni)

11.   alany nélkül kezdődő mondatok, ami magyarból ismerős, bár ott még ige sincs, itt viszont van: pl. Estas bona kutimo kompletigi.

12.   Havi + tárgy eset (valakinek van)

Konklúzió

A honlapszerkesztés tanfolyam anyaga ideális: viszonylag kevés szakszó található a leckékben, ezek nagy része is már ismert a hallgatók előtt; a téma elég érdekes egy egyetemi hallgató számára; a fordítás után azonnal kipróbálható a tanult ismeret és eldönthető, hogy sikeres volt-e a fordítás.

Ezért teljes meggyőződéssel javaslom más nyelvek tanulásának elősegítésére az általam használt módszert.

Irodalom

Baghy J. 1982. La verda koro. HEA, Budapest.

Bujdosó I. 1981. Praktika provo por traduki per komputilo Esperantan tekston en la hungaran lingvon. In: Aleš Bednařík (redigoval): Apliko de komputiloj. Dua volumo, Asocio de Esperantistoj SSR, Žilina.

Schubert, K. 1992. Esperanto as an Intermediate Language for Machine Translation. In: Newton, J. (Ed.): Computer in Traslation. London/New York: Routledge.

Vásárhelyi I. 1975. Magyar igealakok szintézise. Nyelvtudományi Közlemények. 77. kötet 1. szám. 68-92.

Witkam, A.P.M. 1983. Distributed Language Translation. BSO, Utrecht.