字音失傳

希伯萊人素來認為字音具有力量和意義, 即發出如此的音, 便具有如此的力量和意義. 這與古代人類各族的觀念是相通的, 西藏密宗就很重視梵音了.
本來舊約聖經所指的神, 有個名字, 叫 YHWH, 讀作 YA-HU-AH, 但到了今天的英語則演變成 JEHOVA, 音聲完全不同. 本來的神的兒子, 是 JAHSHUAH, 今天則變成 JESUS, 可謂風馬牛不相及.
音聲既失, 義也盡失, 這是希伯萊人的觀念.
連音也能傳失, 是因為由希伯萊文翻譯為希臘文再而拉丁文再而英文, 便變成一塌糊塗. 但原因其實很簡單, 希臘和拉丁文都沒有 Y 字母, 乃用無音的 J 去取代, 所以用拉丁文去讀 JESUS, 距離原音很近, 但英文的 J 字有聲, S 字在結尾也有聲, 翻成英文時, 人們卻照以英文來讀, JAHSHUAH 便變成 "豬食屎", 多麼要命? 但這歪音, 卻竟變成世界最通行的版本.
GOD 這個字, 也從來沒有在希伯萊聖經上出現過, 它其實是個德文字, 被英文借用了而已. 至於漢文聖經, 由於初來的傳教士, 操拉丁語, 所以我們所譯的 "耶和華" 和 "耶穌", 都非常接近正音, 因為我們當時並沒有被英語影響.
接近古音, 是基本要追求的事, 否則變成囈語. 正如佛典中的 "般若", 而要讀 "波惹", 這點, 所有佛家弟子即在今天也能明白.
英.美人則連這道理也不能掌握重視, 污染了整個世界, 正一 Spoiled Child 文化, 其文化的深度, 達到哪裡? 要是他日耶穌真的重臨, 以得勝和榮耀的姿態在天上下望, 聽到大部分地球人都把衪的名字喚錯, 會有什麼反應?

哈, 這個有趣, mmm, 以錯為對, 約定俗成, 適用於絕對的神嗎?

1