Startseite


Übersetzungen                                                     
Wir haben die Schneeaufsätze
der Klasse 4 b für die Kinder 
der Comunidade ins 
Portugiesische übersetzt.                                       
Hier als Beispiel der Aufsatz 
von Denise in 3 Versionen:
                                                                            
Zwei Versionen waren Vorarbeiten von Isabel Cruz und Tânia, aus denen die Klasse gemeinsam die 3. Version erarbeitete.
Endlich ist es kalt geworden

Samstag sind wir wach gewordem und haben gesehen, dass es endlich Schneit. Wir haben uns sehr darüber gefreut. Wir sind raus gegangen. Wir haben uns eine dicke Hose angezogen, warme Daunenjacken und Wasserfeste Schuhe. Ich rannte raus und habe tief in den Schnee gegriffen. Dann haben wir einen Schneeman gebaut. Das macht man so! Man nimmt sich ein bisschen Schnee und formt es zu einer kugel. Jetzt legt man die Schneekugel in den Schenee und rollt es in den Schnee, bis die kugel ganz groß ist. Davon machst du drei. Du stapelst sie aufeinander, dann bist du schon fast fertig! Du brauchst nur noch eine Möhre und zwei Steine. Die Steine steckst du nebeneinander in die oberste kugel, sie sollen die Augen sein. Die Möhre steckst du zwischen die Augen nur ein Stück tiefer. Das soll die Nase sein.
DAS MACHT MIR SPAß IM SCHENEE.
               Denise                  .

Finalmente ficou frio
Sábado ficamos acordados e vimos, que finalmente nevava. Nós ficamos muito contentes. Nós vestimos umas calças grossas, blusão de penas quente e sapatos  resistentes á agua. Eu corri lá para  fora e apanhei em pleno com a neve. Depois construímos um boneco da neve. Isso é feito assim! Pegamos um bocadinho de neve e formamos uma esfera. Agora deitamos a esfera de neve na neve e rolamo-la na neve, até a esfera estar muito grande. Dali fazes tu três. Tu amontoas a neve uma sobre a outra, depois estás quase a acabar! Só precisas somente de mais uma cenoura e de duas pedras. As pedras metes tu uma ao pé da outra na esfera de cima, elas devem ser os olhos. A cenoura metes tu no meio dos olhos somente um bocado mais em baixo. Isto deverá ser o nariz. DÁ-ME PRAZER A NEVE.
A vossa Denise

Übersetzungsvorschlag von Isabel Cruz

Arrefeceu finalmente
No sábado acordámos e vimos que finalmente tinha nevado, o que nos agradou muito. Saímos. Vestimos calças de Inverno, casacos de penas e sapatos impermeáveis. 
Corri para agarrar a neve com profundidade. Depois, fizemos um boneco de neve. É o que se costuma fazer! Agarra-se um pouco de neve e faz-se uma bola e faz-se rolar na neve até se formar uma bola grande. Daí faz-se três. Empilham-se as bolas (umas em cima das outras), depois está quase tudo! Mas ainda precisa-se de duas pedras e uma cenoura. Põem-se as pedras uma ao lado da outra na bola de cima estas serão os olhos. A cenoura fica ao meio dos olhos (um pouco profundo) para fazer de nariz.
DIVIRTO-ME MUITO NA NEVE.

Denise

Übersetzungsvorschlag von Tânia

Finalmente ficou frio
Sábado acordamos e vimos que finalmente tinha nevado Nós ficámos muito contentes e saímos. Vestimos umas calças de Inverno, blusão de penas quente e sapatos impermeáveis. Corri lá para fora e enterrei as mãos na neve. Depois fizemos um boneco de neve. Fazemos assim: com um bocadinho de neve fazemos uma bola e faz-se rolar na neve até ficar muito grande. Fazemos três bolas assim. Pomos umas em cima das outras, e já falta pouco! Mas ainda precisamos de duas pedras e duma cenoura. Pomos as pedras uma ao pé da outra na bola de cima para fazer os olhos, e metemos a cenoura a fazer de nariz.
GOSTO MUITO DA NEVE!
Denise

Text der Klasse


Wir haben gelernt:
 
 
 
Wir dürfen kein Register verwenden,   das portugiesische Kinder nicht auch benutzen könnten.
Fehler, Ungeschicklichkeiten, Ambiguitäten des Originaltextes übernehmen wir nicht in der Übersetzung.