Capítulo 15

 
  Three nights more would fetch us to Cairo nos llevarían, nos harían llegar a
Tow-head

Hyperdictionary.com (Webster): A low allluvial island or shoal in a river. Local. EE UU.
Es decir, una isla baja de sedimento o un grupo de ellas en un río.
Ya apareción el el capítulo 12.

  Sapling Árbol muy joven.
 

Stiff current

Swift current

Tieso, endurecido, difícil o arduo (Bantam. Aplica el adejetivo a una corriente, y según Collins en este caso significa powerful, strong, "fuerte, poderosa". También lo define como "difícil, arduo".

Más adelante el autor califica a la corruente como swift, a swift current: "rápido, veloz, repentino" (Bantam).

red huck
Cut bank  
  I whooped and listen "Grité y presté oído, escuché". Whoop: "grito, ululato. Gritar, ulular". (Bantam).
  Snag Tocón de arbol, obstáculo.
  To float by

To pass by: "pasar de largo flotando, navegando".
En este sentido, By singifica "al lado de, cerca, junto a".
Una expresión frecuente en el libro es by-and-by (by-me-by si lo dice Jim), que significa "luego, pasado un tiempo, con el tiempo".

  With my ears cocked "Con mis oídos alerta". To cock es "amartilar un arma de fuego, ladear la cabeza, enderezar, levantar. Ponerse alerta."
Dismal Lúgubre, tenebroso, terrible, espantoso.
  A nest of tow-heads Nest es un nido, pero también un "juego" (como juego de té, de cubertería, etc.), imagino que también puede decirse set. Tow-head está un poco más arriba.
Lo que pasó es que encontró un conjunto de esos pequeños bancos con chopos que tuvo que ir sorteando.
  The wash of the curent against the old dead brush and trash that hang over the banks. Brush: Maleza.
Trash: Broza, basura, deshecho.
  Jack-o-lantern Jack-o'-lantern, fuego fatuo.
También: "linterna hecha con una calabaza recortada a modo de cabeza humana".
  Dodge around and swap places To dodge: esquivar, regatear, voltear esquinas.
To swap: ya salió en el capítulo 8. Cambiar, intercambiar. "Intercambiar lugares", en este caso.
  Butting To butt: topar, chocar con algo.
  Fetch up on a snag To fetch salió en varias ocasiones con diferentes significados, ver capítulo 11. To fetch up on es "golpear contra", o más concretamente, en un contexto de navegación: Nautical. to stop suddenly, as from running aground (aground: encallar un barco), "detenerse de pronto el barco, como cuando encalla".
  Cat-nap Sueñecito
  Spin Girar rapidamente, entrar en barrena.
  Tote-out To tote, "to carry, to drag, to convey". "Llevar algo de un sitio a otro". "¿Acaso no llevaste la cuerda a la canoa?".
  Staving To stave:  romper, destrozar, desfondar.
  Aggravate Agravar. Cargar a alguien con un tributo o peso innecesario.
Coloquialmente: Exasperar, irritar.
  Humble myself to a nigger Verbo transitivo, to humble (oneself) to someone, "humillarse ante alguien". En este caso, dada su educación, para Huck es humillante reconocer una culpa o pedir perdón a un hombre negro.



 
Incluyo aquí algunas expresiones que no siempre viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su fuerza expresiva.
El significado suele ser más o menos evidente.

 
I set her back a stroke  
But she didin't come La canoa no tiraba, no avanzaba.
I took after the raft, hot and heavy  
Tangle-headed old fool viejo alocado, viejo tonto.



Para volver al índice del diccionario...
Go back to the dictionary index...


 
 
suggestions? Please do send them...
aquí, las ayuditas...
buzoncito

 
Habrá público escarmiento (y fuego eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot Faciebat Annis 2000-2003.