Capítulo 15 |
Three nights more would fetch us to Cairo | nos llevarían, nos harían llegar a | |
|
Tow-head | Hyperdictionary.com (Webster): A low allluvial island or shoal in a
river. Local. EE UU. |
Sapling | Árbol muy joven. | |
Stiff current Swift current |
Tieso, endurecido, difícil o arduo (Bantam. Aplica el adejetivo a una corriente, y según Collins en este caso significa powerful, strong, "fuerte, poderosa". También lo define como "difícil, arduo". Más adelante el autor califica a la corruente como swift, a swift current: "rápido, veloz, repentino" (Bantam). |
|
Cut bank | ||
I whooped and listen | "Grité y presté oído, escuché". Whoop: "grito, ululato. Gritar, ulular". (Bantam). | |
Snag | Tocón de arbol, obstáculo. | |
To float by | To pass by: "pasar de largo flotando, navegando". |
|
With my ears cocked | "Con mis oídos alerta". To cock es "amartilar un arma de fuego, ladear la cabeza, enderezar, levantar. Ponerse alerta." | |
|
Dismal | Lúgubre, tenebroso, terrible, espantoso. |
A nest of tow-heads | Nest es un nido, pero también un "juego" (como
juego de té, de cubertería, etc.), imagino que también
puede decirse set. Tow-head está
un poco más arriba. Lo que pasó es que encontró un conjunto de esos pequeños bancos con chopos que tuvo que ir sorteando. |
|
The wash of the curent against the old dead brush and trash that hang over the banks. | Brush: Maleza. Trash: Broza, basura, deshecho. |
|
Jack-o-lantern | Jack-o'-lantern, fuego fatuo. También: "linterna hecha con una calabaza recortada a modo de cabeza humana". |
|
Dodge around and swap places | To dodge: esquivar, regatear, voltear esquinas. To swap: ya salió en el capítulo 8. Cambiar, intercambiar. "Intercambiar lugares", en este caso. |
|
Butting | To butt: topar, chocar con algo. | |
Fetch up on a snag | To fetch salió en varias ocasiones con diferentes significados, ver capítulo 11. To fetch up on es "golpear contra", o más concretamente, en un contexto de navegación: Nautical. to stop suddenly, as from running aground (aground: encallar un barco), "detenerse de pronto el barco, como cuando encalla". | |
Cat-nap | Sueñecito | |
Spin | Girar rapidamente, entrar en barrena. | |
Tote-out | To tote, "to carry, to drag, to convey". "Llevar algo de un sitio a otro". "¿Acaso no llevaste la cuerda a la canoa?". | |
Staving | To stave: romper, destrozar, desfondar. | |
Aggravate | Agravar. Cargar a alguien con un tributo o peso innecesario. Coloquialmente: Exasperar, irritar. |
|
Humble myself to a nigger | Verbo transitivo, to humble (oneself) to someone, "humillarse ante alguien". En este caso, dada su educación, para Huck es humillante reconocer una culpa o pedir perdón a un hombre negro. |
Incluyo aquí algunas expresiones que
no siempre viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su
fuerza expresiva.
El significado suele ser más o menos evidente. |
I set her back a stroke | |
But she didin't come | La canoa no tiraba, no avanzaba. |
I took after the raft, hot and heavy | |
Tangle-headed old fool | viejo alocado, viejo tonto. |
Habrá público escarmiento
(y fuego eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot
Faciebat Annis 2000-2003.
|