Capítulo 16 |
Four long sweeps | Remos largos. Persona que guía el bote por medio de esos remos. | |
|
Craft | Nave. Aquí la palabra tiene un valor añadido, la balsa es más que eso o que un barco, es un "navío". |
Foot of the island | La parte más baja de la isla | |
Head of the island | La parte más alta de la isla | |
Trading-scow | Scow es un barco abierto y plano para transportar carga descubierta. Típicamente tienen los extremos anchos y cuadrados. Trading obedecerá a que tiene un uso comercial, imagino. |
|
Green hand at the business | Green hand significa "novicio" coloquialmente (Webster's 1913 Dictionary en Hyperdictionary.com) | |
No more show for freedom. | Show significa aquí "ocasión, oportunidad". Salió en capítulo 3. | |
Scorch | chamuscar, abrasar | |
Pinch | Pellizco, dolor, pinchazo. | |
|
Ell | Es una unidad de longitud obsoleta, como el codo, equivalente a unas 45 pulgadas. Viene del inglés antiguo eln, y la unidad era la longitud que iba del codo a la punta de los dedos. |
Flat-footed | De los significados que encuentro y encajan aquí: me quedo con esta última. Encontrada únicamente en un Merriam-Webster's
Collegiate Dictionary, décima edición, 1993 (desde ahora
M. Webster's) |
|
To let up on me | Let up seguido de on: Ser menos duro con (alguien). Coloquialmente. | |
Right off | En seguida, a continuación. | |
On account of | A causa de | |
To tell on | Coloquial para "denunciar" | |
To take the tuck all out of me | M. Webster's: pone como ejemplo una frase de Mark Twain que o es esta misma o es una igual: seemed to kind of take the tuck all out of me. Y quiere decir que le quitó el vigor, la energía, la fuerza. Otro significado de tuck apareció en el capítulo 1. |
|
To be right down certain (Sale de nuevo algo más abajo: We are right down sorry for you). |
Lo que dicen los diccionarios: La forma right-down, equivalente a downright, es otro intensificador: a rightdown caertainty. Nuestro right down, sin guión, será sin duda una forma más arcaica o más local de esos usos. |
|
Prompt, answer prompt | "Responde rápido, en seguida". | |
To brace up... | Coloquialmente, cobrar ánimos, animarse. | |
...and out with it | Y largar aquello que quería decir, soltarlo de una vez, dejarlo salir. | |
I hadn't the spunk of a rabbit | Spunk es, en lenguaje coloquial, "ánimo, coraje, corazón, valor". | |
Buckle to your paddle | Buckle es hebilla, como la de un cinturón. Buckle down (to a job) significa "aplicarse con determinación" a algo, una tarea, etc. |
|
Obleeged | Más bien obliged, much obliged: "Muy agradecido, muchas gracias". | |
Answer up square now | Square aquí significa "honradamente, con franqueza"; "dí la verdad". | |
Head-line | Debe tratarse de una cuerda en la parte de delante del barco, aunque no aparece en ningún lado. | |
They backed water | To back water significa "invertir la dirección de una embarcación, especialmente empujando los remos en un bote así impulsado". | |
Keep to looard | No aparece por ningún lado. Teniendo en cuenta lo dicho en el capítulo 12 acerca de labbord, podría ser otra forma de decir larbord, "babor". | |
Nab them | Nab: Slang. Agarrar, coger, apresar, prender. | |
To give someone up | En forma reflexiva es "rendirse, entregarse. También significa "revelar información". | |
Wages | Salario, premio, recompensa. | |
Lawsy | Exclamación como Lord! o Lawdy! con las que presumo que está relacionada aunque no puedo dar una traducción fundamentada. | |
Bundles | Atado, bulto, paquete. | |
|
The place to buy canoes is off of rafts laying up at shore Lay up |
To be off significa dos cosas contrapuestas: "estar situado
junto a" y "llevar lejos de" (leading away from). En los diccionarios: "Almacenar o reservar para un uso futuro. Discapacitar
o confinar, como por enfermedad". |
Bar | A bank of sand, gravel, or other matter, esp. at the mouth of a river or harbor, obstructing navigation o paralelo a la orilla. EE UU: Depósito de material en un río, arroyo o lago. Zonas arenosas que quedan al descubierto cuando baja la marea. Aquí under debe significar "al abrigo de" antes que "debajo de". |
|
Reef | A strip or ridge of rocks, sand, or coral that rises to or near the surface of a body of water. Parece algo parecido a bar, pero de rocas o corales. Incluye "arena", pero a diferencia de lo anterior, no es un depósito fluvial, sino que parece un accidente del suelo más permanente (strip, ridge). |
|
To bull | Empujar, forzar, embestir. | |
To pound along | Este along tiene un sentido de forward, "hacia adelante" y acompaña a muchos verbos (trot along, etc.) Pound se refiere al golpeteo fuerte y repetido del motor del barco, "el barco avanzaba con un golpeteo de motores, etc.". Ver algo más abajo to churn along. |
|
To aim for | Dirigir los esfuerzos hacia (una determinada dirección). Aquí sería quizá más correcto aim to? | |
Sheer off | Desviarse de su camino. To sheer es desviarse. | |
Bows | Nautica: Proa, a menudo en plural, como en este caso. | |
Guards | An extension of the deck of a vessel beyond the hull; Y, en general, las barandillas de un barco que impiden caerse desde la cubierta. |
|
Busting, I was nearly busting | Slang. Reventar, romper, arruinar, pegar, golpear, fracasar. "Estaba a punto de reventar". |
|
To puff | Cuando no significa fumar es "exhalar un soplo vivo, resoplar". | |
Churning along | To churn significa "batir, mazar". Es una forma de referirse a las palas del barco de vapor y su movimiento rotatorio. Como le añade along, viene a decir que el barco iba haciendo su camino en lo que batía o por medio de batir el agua. Ver más arriba to pound along. |
|
Treading water, to tread water | Mantenerse a flote en posición vertical, moviendo los pies como si se estuviera caminando, normalmente con ayuda de las manos. | |
Crossing | Ver explicación en capítulo 12. | |
I made out to see | El significado de to make out que más pega aquí
es el de "percibir, descifrar, darse cuenta del significado de algo". Me despista un poco la construcción que sería más bien I made out that the drift of the current was towards the left-hand shore. Pero teniendo en cuenta las características de localismo y arcaismo del lenguaje utilizado en el libro, se puede aceptar que este es el significado. |
|
Slanting | Inclinado, sesgado, oblicuo. | |
To go poking along | To poke es "pinchar, hurgar, agujerear con un palo o smilar". "Realizar un movimiento similar a los descritos". "Abrirse camino de esa forma". S. Th. To poke along: To walk. También es "sobresalir", y "golpear con el puño". Ya salió cona anterioridad: capítulo 2, capítulo 4 y capítulo 12, Along tiene una función similar a la vista en los dos casos más arriba. Huck avanzó a tientas o ayudándose de algun palo o de las manos, ya que no veía por donde iba. |
|
Incluyo aquí algunas expresiones que
no siempre viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su
fuerza expresiva.
El significado suele ser más o menos evidente. |
wide apart | muy alejadas unas de otras |
there was a power of style about her | A Huck le llama la atención, como le pasa con frecuencia, la elegancia, el lujo, el "tener clase". "Power" significa "cantidad", (esta acepción apareció en el capítulo 1). Viene a decir que la balsa tenía "cantidad de estilo" y la forma de decirlo ("about her")me parece bien bonita. |
We took a smoke on it | Se fumaron un cigarrito a la salud de aquello, o para celebrar la buena idea o conclusión de la búsqueda, etc. Viene a ser como en castellano "mojarlo", "esto hay que mojarlo". También se dice to have a drink on (something). |
It hadn't ever come to me (...) | .no me había dado cuenta, no había caido en lo que estaba haciendo... |
(...) now it did and it staid with me | ... y ahora caía en ello y no podía dejar de pensar en el tema. |
Abusing myself to myself | Abuse es insultar, maltratar. Huck se reprocahab a sí mismo su actitud y lo cuenta de esta manera tan redundante. |
Right off | En seguida, a continuación. |
Jump up and crack yo' heels | Bantam: to kick one's heels, mostrarse alegre. Es slang, jerga. Está la imagen tan típica en los dibujos animados de ir saltando mientras se entrechocan los talones... |
A piece of a raft | "Una balsa". Supongo que es un circunloqio para decir esto. Existe piece como "an example or specimen of a style or type". |
Do you belong on it? | ¿"Eres de los de la balsa?¿Viajas en ella?", etc. |
I warn't man enough | No era lo bastante hombre (el uso irregular de los verbos ya lo he comentado en algún otro capítulo, pero no lo voy a analizar más a fondo en este diccionario). |
I hadn't the spunk of a rabbit | Spunk es, en lenguaje coloquial, "ánimo, coraje, corazón, valor". |
It warn't but a mighty way to the raft now | Mighty, aparte de poderoso y otros significa "muy grande en extensión, importancia, etc. colloquialmente. Amplio, vasto, etc." Intensificador utilizado en inglés de EE UU. |
The meanest thing to fog | Imagino que es una manera incorecta de decir The meanest thing next to fog, y significa lo peor después de la niebla. |
They bull up the channel against the whole river | |
Pounding along | |
I knowed better than to move another peg |
I knowed sería evidentemente I knew. |
Habrá público escarmiento (y fuego
eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot Faciebat
Annis 2000-2004.
|