Capítulo 16

 
  Four long sweeps Remos largos. Persona que guía el bote por medio de esos remos.
Craft Nave. Aquí la palabra tiene un valor añadido, la balsa es más que eso o que un barco, es un "navío".
  Foot of the island La parte más baja de la isla
  Head of the island La parte más alta de la isla
Trading-scow

Scow es un barco abierto y plano para transportar carga descubierta. Típicamente tienen los extremos anchos y cuadrados.

Trading obedecerá a que tiene un uso comercial, imagino.

  Green hand at the business Green hand significa "novicio" coloquialmente (Webster's 1913 Dictionary en Hyperdictionary.com)
  No more show for freedom. Show significa aquí "ocasión, oportunidad". Salió en capítulo 3.
  Scorch chamuscar, abrasar
  Pinch Pellizco, dolor, pinchazo.
Ell Es una unidad de longitud obsoleta, como el codo, equivalente a unas 45 pulgadas. Viene del inglés antiguo eln, y la unidad era la longitud que iba del codo a la punta de los dedos.
Flat-footed

De los significados que encuentro y encajan aquí:
1. "Alguien que no está preparado para algo", en la frase to catch one flat-footed);
2. "En una forma abierta y determinada", o sea con desenvoltura o, incluso por todo el morro, que data de 1828,

me quedo con esta última. Encontrada únicamente en un Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, décima edición, 1993 (desde ahora M. Webster's)

  To let up on me Let up seguido de on: Ser menos duro con (alguien). Coloquialmente.
  Right off En seguida, a continuación.
  On account of A causa de
  To tell on Coloquial para "denunciar"
To take the tuck all out of me

M. Webster's: pone como ejemplo una frase de Mark Twain que o es esta misma o es una igual: seemed to kind of take the tuck all out of me. Y quiere decir que le quitó el vigor, la energía, la fuerza.

Otro significado de tuck apareció en el capítulo 1.

  To be right down certain
(Sale de nuevo algo más abajo: We are right down sorry for you).

Lo que dicen los diccionarios:
En la forma to be right certain, ese right funciona como intensificador, hablando coloquialmente o en dialecto: Estar muy muy muy seguro de algo.

La forma right-down, equivalente a downright, es otro intensificador: a rightdown caertainty.

Nuestro right down, sin guión, será sin duda una forma más arcaica o más local de esos usos.

  Prompt, answer prompt "Responde rápido, en seguida".
  To brace up... Coloquialmente, cobrar ánimos, animarse.
  ...and out with it Y largar aquello que quería decir, soltarlo de una vez, dejarlo salir.
I hadn't the spunk of a rabbit Spunk es, en lenguaje coloquial, "ánimo, coraje, corazón, valor".
  Buckle to your paddle Buckle es hebilla, como la de un cinturón.
Buckle down (to a job) significa "aplicarse con determinación" a algo, una tarea, etc.
  Obleeged Más bien obliged, much obliged: "Muy agradecido, muchas gracias".
  Answer up square now Square aquí significa "honradamente, con franqueza"; "dí la verdad".
red huck
Head-line Debe tratarse de una cuerda en la parte de delante del barco, aunque no aparece en ningún lado.
  They backed water To back water significa "invertir la dirección de una embarcación, especialmente empujando los remos  en un bote así impulsado".
red huck
Keep to looard No aparece por ningún lado. Teniendo en cuenta lo dicho en el capítulo 12 acerca de labbord, podría ser otra forma de decir larbord, "babor".
  Nab them Nab: Slang. Agarrar, coger, apresar, prender.
  To give someone up En forma reflexiva es "rendirse, entregarse. También significa "revelar información".
  Wages Salario, premio, recompensa.
red huck
Lawsy Exclamación como Lord! o Lawdy! con las que presumo que está relacionada aunque no puedo dar una traducción fundamentada.
  Bundles Atado, bulto, paquete.

 

The place to buy canoes is off of rafts laying up at shore








Lay up

To be off significa dos cosas contrapuestas: "estar situado junto a" y "llevar lejos de" (leading away from).
En este caso, como es frecuente en el libro, viene del inglés vernacular de la región. To be off of más o menos significa "al lado". (Esta construcción no la había visto nunca y al principio la consideré una forma incorrecta. Sea como sea, hace poco la encontré en otro escritor del sur de EE UU, éste de nuestros días, Cormack McCarthy, que la usa en "All the pretty horses".)

En los diccionarios: "Almacenar o reservar para un uso futuro. Discapacitar o confinar, como por enfermedad".
En este caso concreto, por la razón ya citada del inglés local y demás: "Guardar", o tambien "quedarse quieto en un sitio, como para un descanso", que es casi lo mismo.

  Bar A bank of sand, gravel, or other matter, esp. at the mouth
of a river or harbor, obstructing navigation o paralelo a la orilla.
EE UU: Depósito de material en un río, arroyo o lago. Zonas arenosas que quedan al descubierto cuando baja la marea.
Aquí under debe significar "al abrigo de" antes que "debajo de".
  Reef

A strip or ridge of rocks, sand, or coral that rises to or near the surface of a body of water.

Parece algo parecido a bar, pero de rocas o corales. Incluye "arena", pero a diferencia de lo anterior, no es un depósito fluvial, sino que parece un accidente del suelo más permanente (strip, ridge).

  To bull Empujar, forzar, embestir.
  To pound along

Este along tiene un sentido de forward, "hacia adelante" y acompaña a muchos verbos (trot along, etc.)

Pound se refiere al golpeteo fuerte y repetido del motor del barco, "el barco avanzaba con un golpeteo de motores, etc.".

Ver algo más abajo to churn along.

  To aim for Dirigir los esfuerzos hacia (una determinada dirección). Aquí sería quizá más correcto aim to?
  Sheer off Desviarse de su camino. To sheer es desviarse.
  Bows Nautica: Proa, a menudo en plural, como en este caso.
  Guards

An extension of the deck of a vessel beyond the hull;
esp., in side-wheel steam vessels, the framework of
strong timbers, which curves out on each side beyond
the paddle wheel, and protects it and the shaft
against collision.
Webster's 1913 Dictionary en Hyperdictionary.com.

Y, en general, las barandillas de un barco que impiden caerse desde la cubierta.

  Busting, I was nearly busting Slang. Reventar, romper, arruinar, pegar, golpear, fracasar.
"Estaba a punto de reventar".
  To puff Cuando no significa fumar es "exhalar un soplo vivo, resoplar".
  Churning along

To churn significa "batir, mazar". Es una forma de referirse a las palas del barco de vapor y su movimiento rotatorio. Como le añade along, viene a decir que el barco iba haciendo su camino en lo que batía o por medio de batir el agua.

Ver más arriba to pound along.

  Treading water, to tread water Mantenerse a flote en posición vertical, moviendo los pies como si se estuviera caminando, normalmente con ayuda de las manos.
  Crossing Ver explicación en capítulo 12.
  I made out to see

El significado de to make out que más pega aquí es el de "percibir, descifrar, darse cuenta del significado de algo".
Huck se da cuenta de que la corriente se dirige hacia la orilla izquierda.

Me despista un poco la construcción que sería más bien I made out that the drift of the current was towards the left-hand shore. Pero teniendo en cuenta las características de localismo y arcaismo del lenguaje utilizado en el libro, se puede aceptar que este es el significado.

  Slanting Inclinado, sesgado, oblicuo.
  To go poking along

To poke es "pinchar, hurgar, agujerear con un palo o smilar". "Realizar un movimiento similar a los descritos". "Abrirse camino de esa forma".

S. Th. To poke along: To walk.

También es "sobresalir",  y "golpear con el puño". Ya salió cona anterioridad: capítulo 2, capítulo 4 y capítulo 12,

Along tiene una función similar a la vista en los dos casos más arriba. Huck avanzó a tientas o ayudándose de algun palo o de las manos, ya que no veía por donde iba.

     
     
     



 
Incluyo aquí algunas expresiones que no siempre viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su fuerza expresiva.
El significado suele ser más o menos evidente.

 
wide apart muy alejadas unas de otras
there was a power of style about her A Huck le llama la atención, como le pasa con frecuencia, la elegancia, el lujo, el "tener clase". "Power" significa "cantidad", (esta acepción apareció en el capítulo 1). Viene a decir que la balsa tenía "cantidad de estilo" y la forma de decirlo ("about her")me parece bien bonita.
We took a smoke on it Se fumaron un cigarrito a la salud de aquello, o para celebrar la buena idea o conclusión de la búsqueda, etc. Viene a ser como en castellano "mojarlo", "esto hay que mojarlo". También se dice to have a drink on (something).
It hadn't ever come to me (...) .no me había dado cuenta, no había caido en lo que estaba haciendo...
(...) now it did and it staid with me ... y ahora caía en ello y no podía dejar de pensar en el tema.
Abusing myself to myself Abuse es insultar, maltratar. Huck se reprocahab a sí mismo su actitud y lo cuenta de esta manera tan redundante.
Right off En seguida, a continuación.
Jump up and crack yo' heels Bantam: to kick one's heels, mostrarse alegre. Es slang, jerga. Está la imagen tan típica en los dibujos animados de ir saltando mientras se entrechocan los talones...
A piece of a raft "Una balsa". Supongo que es un circunloqio para decir esto. Existe piece como "an example or specimen of a style or type".
Do you belong on it? ¿"Eres de los de la balsa?¿Viajas en ella?", etc.
I warn't man enough No era lo bastante hombre (el uso irregular de los verbos ya lo he comentado en algún otro capítulo, pero no lo voy a analizar más a fondo en este diccionario).
I hadn't the spunk of a rabbit Spunk es, en lenguaje coloquial, "ánimo, coraje, corazón, valor".
It warn't but a mighty way to the raft now Mighty, aparte de poderoso y otros significa "muy grande en extensión, importancia, etc. colloquialmente. Amplio, vasto, etc." Intensificador utilizado en inglés de EE UU.
The meanest thing to fog Imagino que es una manera incorecta de decir The meanest thing next to fog, y significa lo peor después de la niebla.
They bull up the channel against the whole river  
Pounding along  
I knowed better than to move another peg

I knowed sería evidentemente I knew.
La expresión viene a querer decir que tuvo buen cuidado de no mover un músculo.

   
   
   
   
   
   
   



Para volver al índice del diccionario...
Go back to the dictionary index...


 
 
suggestions? Please do send them...
aquí, las ayuditas...
buzoncito

 
Habrá público escarmiento (y fuego eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot Faciebat Annis 2000-2004.