Capítulo 17 |
Algunos ejemplos de verbos utilizados de manera irregular:
Me gustaría hacer notar, a estas alturas, la frecuente falta de correlación
sujeto-verbo en lo relativo al número:
a menudo se pasa por alto si se está hablando en singular o en plural:
Arkansaw | Arkansas | |
|
Be done | Vendrá a ser "estad preparados" si es que se dirige a los del interior de la casa. Pero lo cierto es que no lo encuentro en ningún lado. Podría muy bien ser un "Se acabó ¿quién está ahí?", una suerte de "Alto ahí", o "Muy bien, ¿quién anda ahí?" si se dirige a quien está fuera, ya que el hablante no sabe cuántos son. |
To rouse out | To rouse es "despertar, devolver a la consciencia a alguien" No confundir con to roust (Capítulo 7) |
|
Snatch that light away | To snatch: agarrar algo de repente. To snatch away: to remove suddenly, quitar de pronto. | |
They would take it off | Será que temía que le arrancaran la cabeza. | |
Wince | Sobresalto, sobresaltarse. | |
Big parlour | Parlour es una sala. Según Collins es la palabra en EE UU para Parlor, y es una expresión algo pasada de moda ("old-fashioned"). Y lo define como "salón, especialmente uno cuidado para recibir visitas". | |
Rag carpet | Sólo he encontrado un sentido que parece conveniente, y es rag
como waste piece of cloth, "recorte de tela". Teniendo
en cuenta que trata de describir un salón que para él resulta
llamativamente lujoso, habría que asumir que, o bien en esa zona
y época se hacían alfombras de recortes, tipo patch-work
de cierta elegancia o bien que el concepto de Huck de lo que es lujo o
no está algo desajustado, lo cual tampoco sería raro. |
|
To be searched for | Ser registrado. | |
|
Frowsy-headed | Frousy o frowzy o frouzy. Desaseado, desaliñado, maloliente, mal peinado. |
I am always kept down | To keep down: reprimir, someter, controlar, inhibir. | |
I don't get no show | Show como oportunidad, que ya salió. "No se me da ninguna oportunidad". | |
|
Coarse shirt | Coarse es "basto, vulgar, burdo". Pero sería bueno averiguar si es algún tipo determinado de tejido crudo o prenda. En el capítulo 18 se habla de coarse-hand como un tipo de escritura, o al menos eso es lo que parece. |
Roundabout | Una chaqueta corta y ajustada que usaban los hombres y los muchachos en el siglo XIX. | |
Blue jay | Ave de Estados Unidos, de color azul y con cresta, cyanocitta cristata; el Oxford la considera un tipo de Urraca. Es el animalito que vemos a continuación: En páginas web de ornitología en castellano aparece como urraca azul. |
|
Chps | Astilla, brizna | |
Britches | Breeches, pantalones. En slang es cualquier pantalón. Específicamente es un pantalón que llega justo hasta debajo de la rodilla, para montar. | |
Old hoss | ¿Old horse? como apelativo amistoso. | |
Corn-pone | Pan de maíz, horneado o frito, a menudo hecho sin leche ni huevos. | |
Corn-beef | Esta es más difícil porque no está en ningún lado. Existe Corned-beef (Oxford E. D.), carne en conserva (en salmuera, según Hyperdictionary, que lo da como sinónimo de corn beef); y corn meal, que ya salió y es una comida hecha de maíz. | |
Butter-milk | Bantam lo llama "leche de manteca". Oxfor E. D. lo traduce por un lado como suero y por otro como crema, especialmente en inglés británico. "Líquido algo agrio que, tras separar la leche de la mantequilla, se usa a menudo para hacer scones. Estos son bollitos blandos (doughy cakes) que se suelen servir calientes y untados de mantequilla, mermelada, etc." Merriam's Webster define otro significado: leche cultivada añadiendo las bacterias adecuadas (como en el yogur) a leche endulzada. |
|
Cob pipe | Cob, corncob, mazorca de maíz. Corncob pipe (Bantam), pipa de fumar hecha con una mazorca de maíz. | |
Quilt | Edredón, manta acolchada. | |
Trimmed down to nothing | To trim es, coloquialmente, vencer, derrotar. | |
Drat it all | La construcción se corresponde a otras muchas maldiciones que hay en inglés (blast it all, etc.). Drat es un eufemismo, probablemente derivado de "God rot". | |
It ain't no slouch of a name to spell | ||
I set it down, private | La primera parte, to set down, significa escribir algo, apuntarlo (to write down or record). La segunda significa in private, "en privado". |
|
To rattle (something) off | Decir algo rápido, soltarlo sin dudar. | |
Latch | Picaporte. | |
Buck skin | Buck es "macho cabrío", "gamo", "antílope", "conejo". Y en general un macho de este tipo de animal o también humano. Buckskin y también buck es piel de gamo o antílope, gamuza. |
|
Brass | Latón. Brasses, en música: los vientos, los cobres. Brass band: banda de música, charanga. | |
Heaps | A heap es un montón, amontonar, apilar, colamr, dar con generosidad. Amontonarse, apilarse. | |
|
Spanish-brown | Definición del Webster's 1913 Dictionary (http://www.webster-dictionary.org): "a species of earth used in painting, having a dark reddish brown color, due to the presence of sesquioxide of iron". Debe ser un pigmento a base de una tierra arcillosa o de un color parecido. |
Dog-irons | Son piezas metálicas, parte de la parafernalia de las chimeneas, sobre las que se colocan las brasas para mantenerlas en alto. | |
Mantel-piece | Mesilla. Repisa de chimena. | |
Peddler | Buhonero. To peddle es "ir vendiendo de puerta en puerta, traer y llevar (chismes), vender favores. Ser buhonero". |
|
(He) scoured her up | Scour, limpiar o sacar brillo frotando o puliendo. Viene del latín excurare (limpiar, quitar la suciedad), de curare (curar, sanar). Up indica la intensidad o terminación (culminación) de un acto, la limpieza en este caso. Ese her funciona por personificación, se refiere al reloj como femenino, como suele suceder con los barcos y otros objetos. |
|
To tucker out | Agotar, cansar. | |
Outlandish | Estrafalario. De aspecto o acento extranjero. | |
Gaudy | Cursi, chillón, llamativo. | |
Oil-cloth | Encerado. Hule. | |
Spread-eagle | Spread eagle: representación de un águila con las alas levantadas y las patas extendidas. Algo que se le parece, como alguna figura de patinaje artístico. Spread-eagle: como verbo significa ejecutar una postura como
la descrita; tenderse en el suelo con manos y piernas extendidas. |
|
Split-bottom chair | Es un tipo concreto de silla cuyo asiento debe estar hecho
mediante tablillas ensambladas o algo así. Pero no hay forma
de verificarlo. Lo cierto es que no resulta difícil encontrar
menciones a este tipo de silla si uno hace una búsqueda en internet,
por ejemplo en Google. Pero es más complicado encontrar imágenes.
Y no he encontrado a alguien que me haga una descripción cierta
de este mueble. Ésta foto que se ve aquí viene de la página
de subastas www.greenvalleyauctions.com. Es una silla alta con "split
bottom". y aparece con la siguiente leyenda: En la foto se entrevé que el asiento está hecho de algún tipo de entramado. Si además se tiene en cuenta el comentario de Huck de que las sillas eran buenas y no estaban hundidas ("bagged") y rotas en el medio "como una cesta vieja", a lo mejor podemos ir adivinando por donde va la cosa. Espero que sea de alguna ayuda |
|
Highland Mary | ¿Y quién es Highland Mary? Incluyo aquí algunas referencias a este personaje. El dramatismo de la historia de este poema pega bien con el exagerado patetismo que trata de pintar Twain:
Puede que me quivoque, pero no suena disparatado pensar que se refiere a una ilustración describiendo esta historia, que sucedió además en el siglo XVII y Twain vivió en el XIX... Suena menos disparatado si se considera lo siguiente: |
|
Crayons | Dibujo hecho con lápices, sean o no de colores. | |
Scoop-shovel bonnet | Ningún diccionario me ha dado razón de esta palabra. Se puede encontrar este tipo de sombrero (porque eso es, un sombrero) en muchos cuentos que suceden en ambientes y épocas similares al de Twain, pero pocas imágenes. En cambio en la tienda de Internet "House on the Hill Antiques" (http://www.tias.com/stores/hothar/) tenemos imágenes de una muñeca antigua con un sombrero de este tipo: "Beautiful Parian head bonnet doll, breast plate, unglazed. Blond hair, blue eyes, pouty mouth (red line over the eyes). Very large, scoop shovel bonnet in white with blue tints tied with a pink sash that ends in a glazed bow below the chin." Incluyo imágenes. Puede no ser un método muy riguroso para un diccionario, pero es efectivo, creo:
|
|
Wee | Pequeñito. Diminuto. | |
Chisel | (What's he talking about here?) | |
Pensive | Pensativo, melancólico. | |
Reticule | O reticle, también. Bolsito de mujer utilizado en los siglos XVIII y XIX, hecho de malla, bordados, cuentas ensartadas, etc. Se cierra ajustando una cinta (drawstring) y tiene forma de saquito o bolsita. | |
Chirrup | Chirp, más bien. Chirrido, gorjeo. Chirriar, gorjear, hablar alegremente. | |
Mashing | Apretando, espachurrando. | |
Locket | Guardapelo, medallón, relicario.en forma de joya. | |
To take to them | To take to: "to have a liking after a short acquaintance". Desarrollar gusto por algo o alguien tras un contacto breve. Lo que dice es que él supone que eran buenas ilustraciones, pero que no acababan de gustarle. | |
Fan-tods, to give the fan-tods | Producir inquietud, desasosiego. | |
Rail, railing. | Barandilla | |
To scratch out | Borrar rascando | |
Scrap book | Álbum de recortes, libro de recuerdos. | |
Dec'd. | Decd.: abreviatura de deceased, "fallecido". | |
Stephen Dowling Bots | Los nombres propios pueden tener doble intención en los libros de Mark Twain y, aunque puede ser rizar el rizo anoto que: Stephen es el primer mártir cristiano, San Esteban, bien
conocido por las imágenes que lo representan acribillado con dardos. |
|
|
Thicken | De los significados que parece tener, el más acertado sería "oscurecerse, hacerse borroso", aunque parece muy metafórico. |
Whooping-cough | Whooping cough: Tos convulsiva. Tos ferina. | |
Rack his frame | Bantam: To go to rack and ruin: "desvencijarse, ir al desastre". To rack: "estirar, forzar, atormentar, despedazar, oprimir, agobiar". | |
Measles | Sarampión | |
Drear | En Bantam: Dreary: "Sombrio, triste, monótono, pesado". Collins: Drear: "Deformación literaria: Dreary. Tiene el significado arcaico de miserable, desgraciado. |
|
To impair | Empeorar, deteriorar. | |
Woe | (Arcaico: Wo. Plural, wos) "Aflicción,
miseria, infortunio". Según Collins tiene raíces comunes con to wail, y sus orígenes se remontan al sánscrito. Woe betide (someone). Por ejemplo, Woe betide you if you miss the train: "La desgracia caerá sobre tí si pierdes el tren". Tiene un uso sobre todo literario, y a menudo aparece en plural. |
|
List | Palabra arcaica o poética para listen. | |
To be gone for (to sport aloft) | Desde luego esto significa que su espíritu se había ido. Pero no encuentro en ningún lado gone for, que habría que pensar que funciona junto ya que después hay otra preposición. | |
Sport | Jugar, divertirse. | |
Aloft | Arriba. En lo alto. En aeronáutica: "En vuelo". En náutica: "En la arboladura". Up above. | |
Realms | Reinos | |
Slap; slap down; slap down a line | Collins: Slap down significa reprender con fuerza, reprimenda. Slap, que es un golpe con la mano abierta, puede significar también "arrojar o poner algo con fuerza y descuido". Y "asaltar verbalmente, insultar". En este caso yo creo que significa que "escribía una frase cualquiera", que escribía una frase y si no le servía hacía otra, como si tal cosa. |
|
Sadful | No es que sea difíli entender esta palabra; es que me parece poco común. Es Sad + -ful, "lleno de tristeza". | |
To get in ahead of someone | To get in significa llegar. | |
She hung fire | Esto significa "ser lento (prolongar en el tiempo) en la explosión de una carga una vez que esta de ha desencadenado (que ha saltado el cebo)" (M. Webster) | |
To pine away | Consumirse (To pine significa "languidecer, sufrir" y to pine for, "penar por". | |
To sour on (someone or something) | Desencantarse con algo o alguien, hacerse hostil a algo o alguien. | |
To sweat out (something) | Realizar una tarea con gran esfuerzo. Pasar una larga espera en el curso de un proceso. | |
Trim | Acicalado, compuesto elegante, en buena condición. | |
A (...) piano (...) that had tin pans in it | La expresión tiene un significado concreto en relación con la música y los pianos. El término "tin pan" es jerga de los años 1880 y se aplicaba a los pianos rectos, viejos y desafinados que se tocaban en bares y tugurios, debido su sonido particular. De ahí viene el nombre de Tin Pan Alley dado al distrito donde se amontonaban las casas editoras de musica alrededor de 1900 en Nueva York, entre la calle 28, la Quinta Avenida y Broadway. Huck dice que el piano tenía cacerolas dentro, "I reckon", es decir, que él lo supone o da por hecho a partir de lo que se oye. Lo que tenían los Grangerford era un piano viejo y apestoso y esto se encuadra en todo el contexto mordaz e irónico de la descripción que hace Twain. |
|
Plastered | Cubierto de yeso, escayolado. | |
Whitewashed | Encalado, enjalbegado, pared blanqueada con cal, yeso o tierra blanca. To whitewash: encalar, enjalbegar, encalar. |
|
Bushels; bushels of it | Lots of it. Montones de algo, gran cantidad de algo. Bushels es una medida para áridos (35,23 litros en EE UU y 36,35 en Gran Bretaña). |
Incluyo aquí algunas expresiones que
no siempre viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su
fuerza expresiva.
El significado suele ser más o menos evidente. |
Strike a light here | "Encended una luz aquí". Las cerillas se encienden by striking, frotándolas. |
Unlocking, unbarring and unbolting | En realidad lo cito porque me gusta como recurso literario, pero hay poco que explicar. De todas formas: Unlock está claro, abrir algo cerrado con llave; Bar como verbo, "cerrar o asegurar con una barra: to bar the door". Bolt: es un cerrojo. To bolt the door, "echar el cerrojo (a la puerta)". Un-xxxxx: la acción contraria a la indicada. |
There ain't any Shepherdson about him | "No tiene nada de Shepherdson". Conociendo ya como son los Shepherdson, la frase resulta más obvia y bastante graciosa. |
He didn't mean no harm by it | No lo hizo con intención de causar daño alguno |
True for you | Verdad dices (o similar) |
You fly around and get him something to eat | |
Thirteen or fourteen or along there | |
To have booming times | Pasarlo en grande |
Habrá público escarmiento (y fuego
eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot Faciebat
Annis 2000-2004.
|