Capítulo 17


Algunos ejemplos de verbos utilizados de manera irregular:

Me gustaría hacer notar, a estas alturas, la frecuente falta de correlación sujeto-verbo en lo relativo al número:
a menudo se pasa por alto si se está hablando en singular o en plural:

  Arkansaw Arkansas
red huck
Be done

Vendrá a ser "estad preparados" si es que se dirige a los del interior de la casa. Pero lo cierto es que no lo encuentro en ningún lado.

Podría muy bien ser un "Se acabó ¿quién está ahí?", una suerte de "Alto ahí", o "Muy bien, ¿quién anda ahí?" si se dirige a quien está fuera, ya que el hablante no sabe cuántos son.

  To rouse out

To rouse es "despertar, devolver a la consciencia a alguien" No confundir con to roust (Capítulo 7)

  Snatch that light away To snatch: agarrar algo de repente. To snatch away: to remove suddenly, quitar de pronto.
They would take it off Será que temía que le arrancaran la cabeza.
  Wince Sobresalto, sobresaltarse.
  Big parlour Parlour es una sala. Según Collins es la palabra en EE UU para Parlor, y es una expresión algo pasada de moda ("old-fashioned"). Y lo define como "salón, especialmente uno cuidado para recibir visitas".
red huck
Rag carpet

Sólo he encontrado un sentido que parece conveniente, y es rag como waste piece of cloth, "recorte de tela". Teniendo en cuenta que trata de describir un salón que para él resulta llamativamente lujoso, habría que asumir que, o bien en esa zona y época se hacían alfombras de recortes, tipo patch-work de cierta elegancia o bien que el concepto de Huck de lo que es lujo o no está algo desajustado, lo cual tampoco sería raro.
No hay que dejar de lado la posibilidad de que haya otro significado muy concreto (recuerden: inglés muy aracaico y, sobre todo, muy local) que no encuentro.

  To be searched for Ser registrado.
Frowsy-headed Frousy o frowzy o frouzy. Desaseado, desaliñado, maloliente, mal peinado.
I am always kept down To keep down: reprimir, someter, controlar, inhibir.
  I don't get no show Show como oportunidad, que ya salió. "No se me da ninguna oportunidad".
red huck
Coarse shirt Coarse es "basto, vulgar, burdo". Pero sería bueno averiguar si es algún tipo determinado de tejido crudo o prenda. En el capítulo 18 se habla de coarse-hand como un tipo de escritura, o al menos eso es lo que parece.
  Roundabout Una chaqueta corta y ajustada que usaban los hombres y los muchachos en el siglo XIX.
  Blue jay

Ave de Estados Unidos, de color azul y con cresta, cyanocitta cristata; el Oxford la considera un tipo de Urraca. Es el animalito que vemos a continuación:

En páginas web de ornitología en castellano aparece como urraca azul.

Chps Astilla, brizna
  Britches Breeches, pantalones. En slang es cualquier pantalón. Específicamente es un pantalón que llega justo hasta debajo de la rodilla, para montar.
red huck
Old hoss ¿Old horse? como apelativo amistoso.
  Corn-pone Pan de maíz, horneado o frito, a menudo hecho sin leche ni huevos.
  Corn-beef Esta es más difícil porque no está en ningún lado. Existe Corned-beef (Oxford E. D.), carne en conserva (en salmuera, según Hyperdictionary, que lo da como sinónimo de corn beef); y corn meal, que ya salió y es una comida hecha de maíz.
Butter-milk

Bantam lo llama "leche de manteca". Oxfor E. D. lo traduce por un lado como suero y por otro como crema, especialmente en inglés británico.

"Líquido algo agrio que, tras separar la leche de la mantequilla, se usa a menudo para hacer scones. Estos son bollitos blandos (doughy cakes) que se suelen servir calientes y untados de mantequilla, mermelada, etc."

Merriam's Webster define otro significado: leche cultivada añadiendo las bacterias adecuadas (como en el yogur) a leche endulzada.

  Cob pipe Cob, corncob, mazorca de maíz. Corncob pipe (Bantam), pipa de fumar hecha con una mazorca de maíz.
  Quilt Edredón, manta acolchada.
  Trimmed down to nothing To trim es, coloquialmente, vencer, derrotar.
Drat it all La construcción se corresponde a otras muchas maldiciones que hay en inglés (blast it all, etc.). Drat es un eufemismo, probablemente derivado de "God rot".
red huck
It ain't no slouch of a name to spell  
I set it down, private

La primera parte, to set down, significa escribir algo, apuntarlo (to write down or record).

La segunda significa in private, "en privado".

  To rattle (something) off Decir algo rápido, soltarlo sin dudar.
  Latch Picaporte.
  Buck skin

Buck es "macho cabrío", "gamo", "antílope", "conejo". Y en general un macho de este tipo de animal o también humano.

Buckskin y también buck es piel de gamo o antílope, gamuza.

Brass Latón. Brasses, en música: los vientos, los cobres. Brass band: banda de música, charanga.
  Heaps A heap es un montón, amontonar, apilar, colamr, dar con generosidad. Amontonarse, apilarse.

 

Spanish-brown

Definición del Webster's 1913 Dictionary (http://www.webster-dictionary.org): "a species of earth used in painting, having a dark reddish brown color, due to the presence of sesquioxide of iron".

Debe ser un pigmento a base de una tierra arcillosa o de un color parecido.

  Dog-irons Son piezas metálicas, parte de la parafernalia de las chimeneas, sobre las que se colocan las brasas para mantenerlas en alto.
  Mantel-piece Mesilla. Repisa de chimena.
  Peddler Buhonero.
To peddle es "ir vendiendo de puerta en puerta, traer y llevar (chismes), vender favores. Ser buhonero".
  (He) scoured her up

Scour, limpiar o sacar brillo frotando o puliendo. Viene del latín excurare (limpiar, quitar la suciedad), de curare (curar, sanar).

Up indica la intensidad o terminación (culminación) de un acto, la limpieza en este caso.

Ese her funciona por personificación, se refiere al reloj como femenino, como suele suceder con los barcos y otros objetos.

  To tucker out Agotar, cansar.
  Outlandish Estrafalario. De aspecto o acento extranjero.
  Gaudy Cursi, chillón, llamativo.
  Oil-cloth Encerado. Hule.
  Spread-eagle

Spread eagle: representación de un águila con las alas levantadas y las patas extendidas. Algo que se le parece, como alguna figura de patinaje artístico.

Spread-eagle: como verbo significa ejecutar una postura como la descrita; tenderse en el suelo con manos y piernas extendidas.
Y por fin, y como es este caso, el águila que aparece en los escudos en esa postura, más concretamente la del escudo de Estados Unidos.

  Split-bottom chair

Es un tipo concreto de silla cuyo asiento debe estar hecho mediante tablillas ensambladas o algo así. Pero no hay forma de verificarlo. Lo cierto es que no resulta difícil encontrar menciones a este tipo de silla si uno hace una búsqueda en internet, por ejemplo en Google. Pero es más complicado encontrar imágenes. Y no he encontrado a alguien que me haga una descripción cierta de este mueble. Ésta foto que se ve aquí viene de la página de subastas www.greenvalleyauctions.com. Es una silla alta con "split bottom". y aparece con la siguiente leyenda:

"Super 18th c. split bottom high chair in original dry surface ($2,400)
Sold May 19 & 20, 2000 - From the collection of Sharon & Ivan Harris of Moorefield, West Virginia".

En la foto se entrevé que el asiento está hecho de algún tipo de entramado. Si además se tiene en cuenta el comentario de Huck de que las sillas eran buenas y no estaban hundidas ("bagged") y rotas en el medio "como una cesta vieja", a lo mejor podemos ir adivinando por donde va la cosa. Espero que sea de alguna ayuda

  Highland Mary

¿Y quién es Highland Mary?
Pues puede que me equivoque ya que puede haber otros referentes de esta denominación bien conocidos en el sur de EE UU de los que yo no tenga ni idea, pero yo creo que se puede referir a la Highland Mary del poeta Robert Burns.

Incluyo aquí algunas referencias a este personaje. El dramatismo de la historia de este poema pega bien con el exagerado patetismo que trata de pintar Twain:

  • E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.
    Highland Mary.
    A name immortalised by Burns, generally thought to be Mary Campbell, but more probably Mary Morison. In 1792 we have three songs to Mary: “Will ye go to the Indies, my Mary?” “Highland Mary” (“Ye banks and braes of bonnie Doon”), and “To Mary in Heaven” (“Thou lingering star,” etc.). These were all written some time after the consummation of his marriage with Jean Armour (1788), from the recollection of “one of the most interesting passages of his youthful days.” Four months after he had sent to Mr. Thomson the song called “Highland Mary” he sent that entitled “Mary Morison,” which he calls “one of his juvenile works.” Thus all the four songs refer to some youthful passion, and three of them at least were sent in letters addressed to Mr. Thomson, so that little doubt can exist that the Mary of all the four is one and the same person, called by the author Mary Morison. 1
    “How blythely wad I bide the stoure,
    A weary slave frae sun to sun,
    Could I the rich reward secure
    The lovely Mary Morison.”


    Having been rejected at his first attempt to marry Jean Armour, Burns planned to emigrate to Jamaica with his new love, Mary Campbell, a maidservant to his good friend, Gavin Hamilton.
    Having met on the Banks of the Fail Water near where it joins the river Ayr, they exchanged bibles over the running water, thus pledging themselves to each other.
    Mary went home to her parents in Campbeltown, thence to wait with relatives in the port of Greenock. From there, she and Robert would travel together to the New World. Tragically, she fell ill and died before her dream could be realised. She was interred in Greenock Cemetery in October 1786.
  • With the success of his Kilmarnock edition Burns decided against emigrating. Although distracted by the prospect of even greater success, he was greatly affected by Mary's death and wrote many lines of regret and guilt.

    Wi' monie a vow and lock'd embrace
    Our parting was fu' tender;
    And, pledging aft to meet again,
    We tore oursels asunder;
    But O! fell death's untimely frost,
    That nipt my flower sae early!
    Now green's the sod, and cauld's the clay,
    That wraps my Highland Mary!
    Highland Mary (circa 1789)
  • Highland Mary
    by Robert Burns, 1792

Ye banks, and braes, and streams around
The castle o' Montgomery,
Green be your woods, and fair your flowers,
Your waters never drumlie!
There Simmer first unfald her robes,
And there the langest tarry:
For there I took the last Fareweel
O'my sweet Highland Mary.

How sweetly bloom'd the gay, green birk,
How rich the hawthorn's blossom;
As underneath their fragrant shade,
I clasp'd her to my bosom!
The golden Hours, on angel wings,
Flew o'er me and my Dearie;
For dear to me as light and life
Was my sweet Highland Mary.

Wi' mony a vow, and lock'd embrace,
Our parting was fu'tender;
And pledging aft to meet again,
We tore oursels asunder:
But Oh, fell Death's untimely frost,
That nipt my Flower sae early!
Now green's the sod, and cauld's the clay,
That wraps my Highland Mary!

O pale, pale now, those rosy lips,
I aft hae kiss'd sae fondly!
And clos'd for ay, the sparkling glance,
That dwalt on me sae kindly!
And mouldering now in silent dust,
That heart that lo'ed me dearly!
But still within my bosom's core
Shall live my Highland Mary.

Puede que me quivoque, pero no suena disparatado pensar que se refiere a una ilustración describiendo esta historia, que sucedió además en el siglo XVII y Twain vivió en el XIX...

Suena menos disparatado si se considera lo siguiente:
Para entender el retrato que Twain está haciendo de esta familia y su forma de vida es necesario tener en cuenta cosas como el gusto que muchos pobladores de EE UU de mitad del XIX experimentaban por mostrar sentimientos tristes y hablar de la muerte en general y de niños muertos más en concreto, todo ello en relación con Dios y la salvación en el cielo.
En estrecha conexión con la Guerra Civil y con la Revolución industrial, la muerte y la mortandad infantil se había hecho algo muy cotidiano en ese mundo. De forma que era tema dominante en la narrativa, la poesía, la música y la pintura en el romanticismo del siglo XIX, entrelazado con el tema del amor.

  Crayons Dibujo hecho con lápices, sean o no de colores.
  Scoop-shovel bonnet

Ningún diccionario me ha dado razón de esta palabra. Se puede encontrar este tipo de sombrero (porque eso es, un sombrero) en muchos cuentos que suceden en ambientes y épocas similares al de Twain, pero pocas imágenes.

En cambio en la tienda de Internet "House on the Hill Antiques" (http://www.tias.com/stores/hothar/) tenemos imágenes de una muñeca antigua con un sombrero de este tipo: "Beautiful Parian head bonnet doll, breast plate, unglazed. Blond hair, blue eyes, pouty mouth (red line over the eyes). Very large, scoop shovel bonnet in white with blue tints tied with a pink sash that ends in a glazed bow below the chin."

Incluyo imágenes. Puede no ser un método muy riguroso para un diccionario, pero es efectivo, creo:

      
 

  Wee Pequeñito. Diminuto.
red huck
Chisel (What's he talking about here?)
  Pensive Pensativo, melancólico.
  Reticule O reticle, también. Bolsito de mujer utilizado en los siglos XVIII y XIX, hecho de malla, bordados, cuentas ensartadas, etc. Se cierra ajustando una cinta (drawstring) y tiene forma de saquito o bolsita.
  Chirrup Chirp, más bien. Chirrido, gorjeo. Chirriar, gorjear, hablar alegremente.
  Mashing Apretando, espachurrando.
  Locket Guardapelo, medallón, relicario.en forma de joya.
  To take to them To take to: "to have a liking after a short acquaintance". Desarrollar gusto por algo o alguien tras un contacto breve. Lo que dice es que él supone que eran buenas ilustraciones, pero que no acababan de gustarle.
  Fan-tods, to give the fan-tods Producir inquietud, desasosiego.
  Rail, railing. Barandilla
  To scratch out Borrar rascando
  Scrap book Álbum de recortes, libro de recuerdos.
  Dec'd. Decd.: abreviatura de deceased, "fallecido".
  Stephen Dowling Bots

Los nombres propios pueden tener doble intención en los libros de Mark Twain y, aunque puede ser rizar el rizo anoto que:

Stephen es el primer mártir cristiano, San Esteban, bien conocido por las imágenes que lo representan acribillado con dardos.
Dole significa "dolor, lamento", y puede estar sugiriendo fonéticamente "doliente, gimiente".
Bots es el nombre de una enfermedad propia de los caballos.

red huck
Thicken

De los significados que parece tener, el más acertado sería "oscurecerse, hacerse borroso", aunque parece muy metafórico.

  Whooping-cough Whooping cough: Tos convulsiva. Tos ferina.
  Rack his frame Bantam: To go to rack and ruin: "desvencijarse, ir al desastre". To rack: "estirar, forzar, atormentar, despedazar, oprimir, agobiar".
  Measles Sarampión
  Drear

En Bantam: Dreary: "Sombrio, triste, monótono, pesado".

Collins: Drear: "Deformación literaria: Dreary. Tiene el significado arcaico de miserable, desgraciado.

  To impair Empeorar, deteriorar.
  Woe

(Arcaico: Wo. Plural, wos) "Aflicción, miseria, infortunio".
Woe is me!:
"¡Ay de mí!" (Ver, por ejemplo "Why don't you write me" by Simon & Garfunkel.

Según Collins tiene  raíces comunes con to wail, y sus orígenes se remontan al sánscrito.

Woe betide (someone). Por ejemplo, Woe betide you if you miss the train: "La desgracia caerá sobre tí si pierdes el tren".

Tiene un uso sobre todo literario, y a menudo aparece en plural.

  List Palabra arcaica o poética para listen.
  To be gone for (to sport aloft) Desde luego esto significa que su espíritu se había ido. Pero no encuentro en ningún lado gone for, que habría que pensar que funciona junto ya que después hay otra preposición.
  Sport Jugar, divertirse.
  Aloft Arriba. En lo alto. En aeronáutica: "En vuelo". En náutica: "En la arboladura". Up above.
  Realms Reinos
  Slap; slap down; slap down a line

Collins: Slap down significa reprender con fuerza, reprimenda.
Según  M. Webster significa prohibir o reprimir un comportamiento con brusquedad. Poner un final brusco a algo.

Slap, que es un golpe con la mano abierta, puede significar también "arrojar o poner algo con fuerza y descuido". Y "asaltar verbalmente, insultar".

En este caso yo creo que significa que "escribía una frase cualquiera", que escribía una frase y si no le servía hacía otra, como si tal cosa.

  Sadful No es que sea difíli entender esta palabra; es que me parece poco común. Es Sad + -ful, "lleno de tristeza".
  To get in ahead of someone To get in significa llegar.
  She hung fire Esto significa "ser lento (prolongar en el tiempo) en la explosión de una carga una vez que esta de ha desencadenado (que ha saltado el cebo)" (M. Webster)
  To pine away Consumirse (To pine significa "languidecer, sufrir" y to pine for, "penar por".
  To sour on (someone or something) Desencantarse con algo o alguien, hacerse hostil a algo o alguien.
  To sweat out (something) Realizar una tarea con gran esfuerzo. Pasar una larga espera en el curso de un proceso.
  Trim Acicalado, compuesto elegante, en buena condición.
  A (...) piano (...) that had tin pans in it

La expresión tiene un significado concreto en relación con la música y los pianos. El término "tin pan" es jerga de los años 1880 y se aplicaba a los pianos rectos, viejos y desafinados que se tocaban en bares y tugurios, debido su sonido particular. De ahí viene el nombre de Tin Pan Alley dado al distrito donde se amontonaban las casas editoras de musica alrededor de 1900 en Nueva York, entre la calle 28, la Quinta Avenida y Broadway.

Huck dice que el piano tenía cacerolas dentro, "I reckon", es decir, que él lo supone o da por hecho a partir de lo que se oye. Lo que tenían los Grangerford era un piano viejo y apestoso y esto se encuadra en todo el contexto mordaz e irónico de la descripción que hace Twain.

  Plastered Cubierto de yeso, escayolado.
  Whitewashed

Encalado, enjalbegado, pared blanqueada con cal, yeso o tierra blanca.

To whitewash: encalar, enjalbegar, encalar.

  Bushels; bushels of it

Lots of it. Montones de algo, gran cantidad de algo.

Bushels es una medida para áridos (35,23 litros en EE UU y 36,35 en Gran Bretaña).



 
Incluyo aquí algunas expresiones que no siempre viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su fuerza expresiva.
El significado suele ser más o menos evidente.

 
Strike a light here "Encended una luz aquí". Las cerillas se encienden by striking, frotándolas.
Unlocking, unbarring and unbolting

En realidad lo cito porque me gusta como recurso literario, pero hay poco que explicar.

De todas formas: Unlock está claro, abrir algo cerrado con llave; Bar como verbo, "cerrar o asegurar con una barra: to bar the door". Bolt: es un cerrojo. To bolt the door, "echar el cerrojo (a la puerta)". Un-xxxxx: la acción contraria a la indicada.

There ain't any Shepherdson about him "No tiene nada de Shepherdson". Conociendo ya como son los Shepherdson, la frase resulta más obvia y bastante graciosa.
He didn't mean no harm by it No lo hizo con intención de causar daño alguno
True for you Verdad dices (o similar)
You fly around and get him something to eat  
Thirteen or fourteen or along there  
To have booming times Pasarlo en grande



Para volver al índice del diccionario...
Go back to the dictionary index...


 
 
suggestions? Please do send them...
aquí, las ayuditas...
buzoncito

 
Habrá público escarmiento (y fuego eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot Faciebat Annis 2000-2004.