| Capítulo 3 |
| I got a good going over | Going over: Informal. A check, examination, investigation. A castigation or trashing. Collins. | |
| to scold | To find fault with or reprimand (a person) harshly. Collins. | |
| I set down, one time, in the woods | Ver Capítulos 1 y 2. Lo pongo otra vez porque es una de las veces en que más claramente me parece que significa "sentarse" (I sat down…) | |
| The money he lost on pork | El dinero que perdió con la carne de cerdo, en el negocio de la carne de cerdo. | |
| To fat up. Why can't Miss Watson fat up? | Engordar. "Up" enfatiza la intensidad o el buen término de la acción. | |
| Snuff-box | Cajita para tabaco de esnifar | |
|
|
Miss Watson would take hold, to take hold | Hacerse con el mando o el control |
| A poor chap would stand considerable show with the widow's providence. | "Show" significa aquí "oportunidad" (tener una oportunidad). "To stand a chance" es precisamente tener una oportunidad. | |
| kind of low-down and ornery | Ornery fue una de las primeras palabras que me provocaron una gran curiosidad al leer el libro. Según Collins: Ornery. Dialect or informal: U.S. Stubborn or vile tempered. U.S.: Low, treacherous, an ornery trick. Ordinary (alteration of the word). Low-down: Informal. Mean, underhand or despicable. | |
| he used to whale me | To beat or trash soundly. (Pegar una paliza, vamos). | |
| take to (the woods) | To make for. To flee to. (Irse, escapar a algún sitio concreto, aquí es el bosque). | |
| hog-drovers | Drover es quien se ocupa de conducir el ganado, especialmente al mercado. Aquí se trata de ganado porcino (como más arriba). | |
| hived, we never hived any of them | To hive es almacenar, guardar para después. Debe referirse a que nunca los encerraron (a los campesinos que iban al mercado) en cuevas para pedir rescate, como había dicho Tom que harían. | |
| we would go to the cave and pow-wow over what we had done | Esto es muy bueno y pongo todo lo que dice el Collins: pow+wow: Nombre. 1. A talk, conference, or meeting. 2. A magical ceremony of certain North American Indians, ususally accompanied by festing and dancing. 3. (Among certain North American Indians) a medicine man. 4. a meeting of or negotiation with North American Indians. Verbo. 5. Intransitivo. To hold a powwow (From Algonquian; related to Natick "pauwau" one who practices magic, Narrangsett "powwaw". | |
| Esto es raro: a thousand 'sumter' mules | Tendrá que ser "Sumpter", término arcaico para caballo de tiro, mula y otros animales usados para cargar. | |
| (to) scoop the things | Scoop es una palita pequeña y honda para coger harina y otras cosas de ese tipo. Tambien es coger con ese utensilio o de forma similar. Y, entre otras sentidos, tiene el de obtener un repentinamente un gran beneficio. | |
| He said we must slick up our swords and guns, and get ready | Slick up : to make smooth and glossy. Sacar brillo a las espadas y pistolas. | |
| have the swords and guns all scoured up for it |
clean or polish by washing and rubbing. To remove dirt from.
Limpiar frotando y lavando. Quitar la suciedad. |
|
| lath | Listones de madera | |
| to be on hand | Estar presente, estar localizable o cerca. | |
| a tract | Tract: a treatise or pamphlet, especially a religious or moralistic one. Del latín tractatus, tratado. (Collins). Un panfleto de tipo religioso o moralista. (según la RAE, la palabra española –libelo difamatorio, opúsculo agresivo– deriva de la inglesa pamphlet).. | |
| The teacher made us drop everything and cut |
Cut aquí es irse, desaparecer de allí. | |
|
|
just out of spite | Cuando haces algo out of spite (respecto de alguien), significa que lo haces porque odias a esta persona o para vengarte de ella. |
| numskull | O numbskull: stupid person, dolt, blockhead. | |
| hash you up like nothing | Hash you up: te hacen picadillo (como si nada) | |
| they come tearing in | Que irrumpen a toda velocidad o con gran furia. | |
| who makes them tear around so? | Similar, supongo. | |
| I lay I'd make that man climb the highest tree |
To lay es aquí hacer una apuesta. Más adelante en el libro, Jim enfadado usa de nuevo esa expresión: "I lay I make you mine!" (la cursiva es del texto original) | |
| Sap-head | a simpleton, idiot, or fool. | |
| an Injun | Indian. Un indio. | |
| flatheads | Aquí sin duda es otra forma más de decir "estúpido" pero además es un pez: any Pacific sorpaenoid food fish of the family Platycephalidae, which resemble gurnards (Collins). La escorpina, por ejemplo. | |
| shot-tower | Según Collins, una torre que se usaba para producir la munición, enfriando el plomo fundido en agua para ello. | |
| Incluyo aquí algunas expresiones que no viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su fuerza expresiva. Hago algún comentario pero el significado viene dado por sí mismo. |
| If a body can get anything… | Body usado como individuo. "Si un tipo puede conseguir…" Es muy común en el libro. |
| No, says I to myself. | No, me dije… |
| As I took it. | Tal como yo lo ví. |
| To hop out of the woods | |
| you might scour at them till you rotted | Me gusta esta frase por lo bruta que es en cierta forma y me pregunto si el "at them" es correcto o añade algo de vehemencia al asunto. |
| They warn't worth a mouthful of ashes more than what they was before | |
| hash you up like nothing before you could say Jack Robinson | |
| as big around as a church | |
| they come tearing in | |
| They up and do it | |
| If i was one of them I would see a man in Jericho before I drop my business | |
| I sweat like an Injun | |
| They've got to do it before sun-up next morning, too |
Para volver al índice del diccionario...
Go back to the dictionary index...
|
Habrá público escarmiento
(y fuego eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot
Faciebat Annis 2000-2002.
|