Capítulo 4
Algunos de los casos de verbos "agramaticales" que me encuentro por ahí. Como ya he dicho, ni los voy a traducir ni voy a poner todos, sólo citarlos para dejar constancia de su uso como recurso lingüístico:
  • warn't en lugar de weren't. Acaso un curioso híbrido con wasn't.
  • I knowed that well enough. En vez de la forma irregular I knew.
  • (I) clumb over the stile. Climb es verbo regular: I climbed over...

 
 
  I played hookey Collins. hooky or hookey: informal, chiefly US. Truancy, usually from school (esp. in the phrase play hooky). Perhaps from hook it, to escape.
Es decir, hacer pellas.
Collins, también: Truant: a person who is absent without leave, esp. from school. (Siendo leave en este caso el permiso para hacer algo).
the hiding I got next day Collins. Hiding: Informal. a flogging; beating. Una paliza, es decir.
  (The widow's ways) warn't so raspy on me To rasp es, entre otras cosas, poner de los nervios, irritar. Raspy es algo que te causa ese efecto, algo enervante.
sonríe
(It) pulled on me pretty tight Evedentemente dice que (vivir en casa de la viuda) le producía una gran tensión, pero no he encontrado pull on como acepción exacta en ningún sitio.
Vendrá a decir "que aquello le agobiaba mucho.
Aunque seguimos sin evidencias.
sonríe
She was in ahead of me... Pues In es una palabra bien pequeña pero me produce el siguiente problema: ¿Viene asociada a to be (she was in) o a ahead (in ahead).
La solución más probable que encontré: To be in en el Collins es estar en una situación de modo que se toma control de la misma (so as to achieve office, power, or authority).
La traducción más acertada es "Ella llegó antes que yo (de forma que me impidió coger la sal para arrojarla por encima de mi hombro)".
... and (she) crossed me off Me impidió hacer lo que me proponía.
  (I) just poked along S. Th. To poke along: To walk.
  Stile (I clumb over the stile) Collins. A set of steps or rungs in a wall or fence to allow people, but not animals, to pass over.
Veamos: Rung es un palo como los de las escaleras de mano. En el libro coincide con la descripción anterior, un paso alto para franquear una pared y que no puede ser usado por animales. Pero es sinónimo o abreviatura de turnstile, que es un paso giratorio con brazos de esos que se usan para dejar pasar a una persona a la vez o impedir el paso de carros o bultos grandes...
Pues eso.
  They had come from the quarry A quarry es una mina al aire libre, un mina abierta para la extracción de piedra etcétera.
  I stooped down Mira el capítulo 2
sonríe
(I was) shinning down the hill Parece obvio que lo que hacía era correr a toda velocidad colina abajo. Según Collins shin es una espinilla, la parte frontal de la tibia (donde se calzan las patadas en los partidos de fútbol) y to shin up es subir por un palo, una cuerda, un árbol, agarrándose con las manos y las piernas e izándose de esta suerte.Parece que es un uso más o menos generalizado para decir "bajar a toda pastilla" , pero se dice más a menudo shimmy.
nuther Palabra maldita que ningún diccionario quiere albergar y que será neither, te apuesto. Y que mola un mazo.
  to make it out  Entender. No parecía entender.
"for a consideration" "Para que conste". Es un recibo.
  hair-ball Collins. hair+ball: a compact mass of hair that forms in the stomach of cats, calves, etc., as a result of licking and swallowing the fur, and causes indigestion and convulsions.
  (I had) an old slick counterfeit quarter Slick: Que está desgastado. Dice que se veía el cobre debajo de la plata lo que probaba que era...
...counterfeit: Que era falso, vamos.
  (It) would tell on it Collins. To tell, sometimes followed by on: Informal. To reveal secrets or gossip.
Lo que dice es que la moneda está tan desgastada que se notará (dejará ver) que es falsa aunque no se vea el cobre.
Recomiendo ver Let on en el Capítulo 2.
Raw Irish potato Irish potato: chiefly USA. another name for the potato.
Raw: Cruda (la patata).
  spec Probablemente es especular: Unas veces está por irse, otras decide que se queda...
Según Collins hacer algo on spec  es hacer algo especulando, jugándosela.
(the black one) sail in (en bust it all up) Puede ser sencillamente una forma de decir que (el ángel negro) interviene. En todo caso Collins dice que to sail in es acometer o atacar con furia, con violencia verbal o física.
  by-en-by Mira el Capítulo 2.
there set pap Vuelve a mirar el Capítulo 2.
     
     
     
     
     
     

 
Incluyo aquí algunas expresiones que no viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su fuerza expresiva. El significado viene dado por sí mismo.
Más abajo reproduzco los pasajes en los que habla Jim porque la trasposición que hace el autor del lenguaje es impagable y qué menos que ponerla en todas partes.
It was well into the winter now
I don't reckon I could ever get any further than that
if I was to live forever
 
I don't take no stock (in mathematics) Puedes ver el capítulo 1
Everybody in town would take it in a minute,
let alone a hair-ball
La frase del día, sin duda.
   



 
Aquí reproduzco un pasaje de obligadísima lectura.

Huck descubre que su padre ha vuelto y anda rondando la casa de la viuda. El esclavo negro de ésta tiene una bola de pelo encontrada en el estómago de un buey dentro de la cual vive un espíritu que lo sabe todo y Huck quiere preguntarle si sabe qué piensa hacer su padre. El espíritu resulta ser bastante mundano (sometimes it wouldn't talk without money) y Huck le da un cuarto de dólar bastante ruinoso para animarla un poco (Jim toma el cuarto de dólar diciendo que ya engañará él a la bola para que crea que es bueno). Por fin la bola suelta prenda:

– Yo' ole father doan' know, yit, what he's a-gwyne to do. Sometimes he spec he'll go 'way, en den agin he spec he'll stay. De bes' way is to res' easy en let the ole man take his own way. Dey's two angels hoverin' roun' 'bout him. One uv 'em is white en shiny, en t'other one is black. De white one gits him to go right, a little while, den de black one sail in en bust it all up. A body can't tell, yit, which one gwyne to fetch him at de las'. But you is all right. You gwyne to have considable trouble in yo' life, en considable joy. Sometimes you gwyne to git hurt, en sometimes you gwyne to get sick; but every time you's gwyne to git well agin. Dey's two gals flyin' 'bout you in yo' life. One uv 'em's light en t'other one is dark. One is rich en t'other is po'. You's gwyne to marry the po' one fust en de rich by-en-by. You want to keep ´way fum de water as much as you kin, en don't run no resk, 'kase it's down in de bills dat you's gwyne to git hung.

When I lit my candle and went up to my room that night, there set pap, his own self!
 
 

Para mí, uno de los pasajes más hermosos del libro, ojalá alguien me lea la buenaventura un día y sea tan falsa y tan mágica como esa.
 
 

 

Para volver al índice del diccionario...
Go back to the dictionary index...



 
 
suggestions? Please do send them...
aquí, las ayuditas...
buzoncito

 
Habrá público escarmiento (y fuego eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot Faciebat Anno 2000.