Capítulo 6 |
Algunos de los casos de verbos "agramaticales" que me encuentro por ahí. Como ya he dicho, ni los voy a traducir ni voy a poner todos, sólo citarlos para dejar constancia de su uso como recurso lingüístico:
|
(He) trashed me | Según Collins, to trash es atar
con una correa.
Segun STh. esto cause trouble for, causar problemas a alguien, y creo que en este caso es lo más acertado. |
|
To dodge | Esquivar, evitar, evadirse de alguien o algo. | |
To out-run someone | Correr más que alguien, escapar corriendo de alguien. | |
To spite pap | Para fastidiar o herir a papá. | |
He raised Cain around town. | To raise Cain es crear disturbios, especialmente con mucho ruido.
(Escuchen el disco de Johnny Winter, Raisin' Cain) |
|
He was just suited | Que ese comportamiento era tal cual él. Lo que se podía esperar de él. Genio y figura, vamos. | |
|
...If he didn't quit using around there. | "Si no dejaba de beber en las proximidades de la casa o de Huck". |
Timber | En Estados Unidos: Woodland. Paraje boscoso, maleza, arboleda,
el conjunto de los dos.
Tmabién es madera, especialmente cuando se refiere a ella como material de construcción. |
|
Game | Caza, carne de animales producto de la caza. | |
It was kind of lazy and jolly | Jolly es jovial, festivo, agradable, disfrutable... | |
pecking at you | Puede ser en sentido literal, que le pinchaba con alguna vara puntiaguda o quizás en el sentido figurado de pinchar, de hacer la vida imposible. | |
|
Pap got too handy with his hick'ry | Handy es hábil en el desempeño
de una tarea o el uso de una herramienta. "Ser bueno con la vara". Yo aquí
lo traduciría como demasiado "desenvuelto", demasiado "bien dispuesto".
Hickory. Es un tipo de árbol (del que sólo sé que es de la familia del nogal –las juglandáceas–, y del género carya) y también el nombre de las varas que salen de las ramas de ese árbol, que en otro tiempo eran unsadas para castigar a los niños golpeánolos con ellas. Para otro significado de handy, ver capítulo 8. |
I was all over welts | Welt es golpear sonoramente.
También es otra forma de decir weal, marcas producidas por golpes. "Estaba todo cubierto de golpes". |
|
Chimbly | ¿¡!? Digo yo que tiene que ser la chimenea. | |
Slabs | Slab es un tablero macizo de madera, de piedra, etc. | |
To put in the time | To put in es emplear el tiempo en la ejecución de una
tarea.
"Para matar el tiempo". "Para pasar el rato". |
|
Rafter | Cada uno de los maderos inclinados y paralelos entre sí que conforman la estructura de un tejado. | |
Clapboards of the roof | Parece ser, según Collins, que este concepto corresponde
sobre todo a una forma de construir casa en Estados Unidos y voy por tanto
a tratar de poner la definición tal cual la da el citado diccionario:
Un tablero de madera largo y delgado, con un borde más grueso
que el otro, usado especialmente en Estados Unidos en la construcción
de estructuras de madera por el método de solapar cada tablero sobre
el que le queda debajo.
|
|
Chinks | Una pequeña hendidura o fisura o ranura. | |
(to be) cramped up | Estar impedido de actuar libremente, reprimido, etc.. | |
He polished off | Informal. To finish or process completely. (..y terminó con una suerte de maldición general para todo el mundo). | |
Parcel of people. | Parcel puede ser un grupo de cosas o personas con alguna característica en común. | |
To stow me in | Almacenar, empaquetar. | |
To stay on hand | Estar cerca, presente para el caso de ser necesario. | |
Corn-meal | Comida hecha con maíz. También llamada "Indian meal". | |
Wadding, wad | Wad.:
Una sustancia fibrosa (papel, cartón, tela...) utilizada para rellenar, acolchar, etc. Un tapón de papel, cuero, tela... para apretar contra la carga de un arma de pólvora, de las que se cargan por la boca del cañón (Ver "El último mohicano") o también la pólvora y las postas, perdigones, etc. dentro de un cartucho. (ver más abajo) |
|
Tow | Fibras de esparto, yute, estopa, etc. | |
I toted up a load. | To tot up: acabar un todo, añadir. | |
The bow of the skiff | La proa (vs. stern, popa). | |
I got so full of it | To get full of (something) es estar ocupado o concentrado con algo. O sea que se olvidó de todo lo demás. | |
He took a swig or two | Swig: largo trago de una botella | |
(He) went to ripping again | Empezó a maldecir de nuevo. (A putear, en argentino). To rip es atacar verbalmente. | |
Gutter | Canales en los tejados, caminos, etc. para recoger el agua de la lluvia. | |
The law up and goes for him | Up, considerado como verbo se puede usar de esta forma para significar que se hace algo de forma inesperada o repentina. (...y, sin más ni más, tiene la ley encima por ejemplo). | |
upards | Upwards, en el sentido de seis mil dólares o más. | |
Lid (of his hat) | Ver capítulo 5 | |
rightly | No había visto yo nunca formar este tipo de adverbio con right. Pues ya lo he visto. Significa, por supuesto, apropiadamente. | |
...like my head was shoved up... | Metida, incrustada, embutida.Ver también un
poco más abajo.
Más adelante, en el capítulo 13, aparece otra acepción de este verbo. |
|
|
...through a jint... | Esta palabra debe ser de lo más inusual, porque ni gente de allí que me ha escrito la conoce, aunque tiene sentido que sea un trozo de tubo de los que se usan como chimenea de estufa |
...o'stove-pipe | Chimenea de estufa o de cocina.
Existe de hecho la expresión stovepipe hat para nombrar un sombrero alto de caballero, hecho de seda. Y también stovepipes, pantalones ajustados. |
|
mulatter | Será lo mismo que mulatto, es decir, mulato. | |
wust | worst, peor | |
grey-headed nabob | El negro en cuestión debía ya lucir canas, puesto que
tiene la cabeza gris.
Nabob es un término informal para nombrar a alguien rico, poderoso o importante. Viene de Nawab, "formerly a ruling prince or powerful land owner in Indias". También, "european who made a fortune in the Orient, especially India." (Collins). |
|
I drawed out | Tiene un sentido de "hablar sin trabas". | |
he wouldn't a give me the road... | No me hubiera cedido el paso... | |
... if I hadn't shoved him out o'the way | ...si yo no lo hubiera empujado fuera del camino (Shove out; comparadlo
con shoved up, un poco más arriba).
To shove: To give a thrust or push (to a person or thing). Informal. To put (something) somewhere especiallly hurriedly or carelessly (Collins). |
|
put up at auction | vender en subasta pública | |
That's a specimen | "esta sí que es buena" | |
(the government) lets on | Ver capítulo 2 | |
...and yet's got to set stock still for six whole months... | Stock still significa completamente inmóvil. La expresión puede venir de un significado arcaico de la palabra stock, en inglés antiguo stocc, tronco de árbol. | |
take ahold of | agarrar (ver capítulo 5) | |
his old limber legs | piernas inseguras, que se doblan | |
he went head on heels | "Turning a complete summersault" Summersault es un salto mortal dado en el suelo o en el aire. | |
The tub of salt pork. The tubs. | Fuente o bandeja plana y abierta, de madera o metal. | |
(he) barked both shins | To bark es despellejarse, herir la piel. Shins son las espinillas, la parte delantera de las tibias. | |
Hove (at someone) | Existe el verbo To heave, cuyo past
tense y past participle es hove.
Entre otros significados, tiene el de lanzar objetos pesados con esfuerzo y el de proferir o gruñir sonidos o respirar ruidosamente o con dificultad, que es el que vendría bien aquí. |
|
he hopped around | saltó por la cabaña | |
(he) let out with his left foot... | Let out: to release. Lanzó o largó el pie izquierdo (para pegar una patada). | |
...and fetched the tub... | "Le pegó a la bañera...". Ver el capítulo 5. | |
...a rattling kick | Rattling: (informal) Intensifier qualifying something (Tremenda patada). | |
his toes leaking out of the front of it | sus dedos asomando por delante | |
|
Laid over | Probablemente significa superar, "superó todo lo que había hecho hasta entonces". Pero no estamos cien por cien seguros de esto. |
Pile it on | (informal) exagerar | |
(to be) blind drunk | Estar ciego de tanto beber. Funciona como en castellano, pillarse un ciego. | |
(He) trashed around | Ver más arriba | |
skipping around | To skip around es moverse a pequeños saltitos, especialmente dados de un pie al otro. | |
every which way (skipping around every which way; kicking things every which way) | Collins: US. In all directions, everywhere (I looked every which way for you) From all sides (stones coming at me every which way). | |
He was all fagged out | Estaba exhausto | |
To pant | Jadear | |
There was devils ahold of him | (Decía que) los diablos se habían apoderado de él. (ver capítulo 5) | |
He wore out | Se agotó, se cansó. | |
He raised up, part way | In part, partly. Se levantó a medias. | |
|
Tramp-tramp-tramp | Es como la onomatopeya de los pasos de la muerte: "tramp-tramp-tramp,
esa es la muerte".
Tramp quiere decir caminar, y se usa mucho para caminar por el bosque, según me dicen: to tramp trough the forest. También significa "vagabundo". |
on all fours | A gatas (sobre las rodillas y las manos). | |
(he) wallowed in under the (...) table | se revolcó debajo de la mesa | |
clasp-knife | navaja (de las que se cierran doblándolas dentro del mango) | |
I turned short | me dí la vuelta de repente (abruptly) | |
ramrod (of a gun) | Vara metálica para empujar la pólvora en armas de carga frontal. (ver más arriba) | |
To stir | Stir es revolver o mezclar como se hace en un líquido con una cuchara. También se usa para siginificar "despertarse, volver a ser activo después del descanso". | |
Incluyo aquí algunas expresiones que
no siempre viene a cuento traducir pero que resultan interesantes por su
fuerza expresiva.
El significado suele ser más o menos evidente. |
(to be) up and around | ||
...She would make trouble for him | ||
he (always) put the key under his head, nights. | ||
Take it all around | Mirada la cosa en su conjunto; bien mirado. Etc. | |
many a time | ||
There warn't a window to it | ||
...If they tried to come any such game on him. | ||
...They might hunt till they dropped | ||
It was about dark | Ya era casi de noche, estaba oscureciendo, etc. | |
He was a sight to look at | Era algo digno de verse | |
The law up and goes for him | ||
Clothes that ain't fit for a hog | ||
I have a mighty notion to just leave the country | ||
Them's the very words | ||
Such a hat for me to wear | ||
The country may rot, for all me | ||
He raised a howl that fairly made a body's hair raise | ||
Luck didn't run my way | La suerte no estaba de mi lado | |
Aquí reproduzco un pasaje de obligadísima lectura. |
– Call this a govment! why, just look at it and see what it's like. Here's the law a-standing ready to take a man's son away from him – a man's own son, which he has had all the trouble and all the anxiety and all the expense of raising. Yes, just as that man has got that son raised at last, and ready to go to work and begin to do suthin' for him and give him a rest, the law up and goes for him. And they call that govment! That ain't all, nuther. The law backs that old Judge Thatcher up and helps him to keep me out o' my property. here's what the law does. The law takes a man worth six thousand dollars and upards, and jams him into an old trap of a cabin like this, and lets him go round in clothes that ain't fitten for a hog. They call that govment! A man can't get his rights in a govment like this. Sometimes I've a mighty notion to just leave the country for good and all. Yes, and I told'em so; I told old Thatcher so to his face. Lots of'em heard me, and can tell what I said. Says I, for two cents I'd leave the blamed country and never come anear it agin. Them's the very words. I says, look at my hat – If you call it a hat – but the lid raises up and the rest of it goes down till it's below my chin, and then it ain't rightly a hat at all, but more like my head was shoved right through a jint o'stove-pipe. Look at it, says I – such a hat for me to wear – one of the wealthiest men in this town, if I could git my rights. |
Para volver al índice del diccionario...
Go back to the dictionary index...
Habrá público escarmiento
(y fuego eterno) para quien no respete este © Copyright Nannicantipot
Faciebat Annis 2000-2002.
|