Umi Kurete no Maki - The Sea Grows Dark


During a visit to Atsuta in the province of Owari[1] some people offered us a boat allowing us to view the December seascape:

The sea grows dark:   a duck’s voice   faintly white                                         Bashō

     skewered whale on the grill…   and a drink                                                Tōyō

For 200 years   on this mountain   I took up the axe                                         Tōtō

     Acorn-sowing autumn   he swept it away                                                    Gōzan[2]

Under a sinking moon   red crossbills   traverse the sky                                 Tōyō

     He carries the dewdrops   of a remote province                                          Bashō[3]

“This rain   is it the tears   of my aging mother?”                                             Gōzan

     One flower blooming:   a peony at the window                                          Tōtō

His go strategy   comes to him   two days later                                                Bashō

     Back in Zhou   the cry of a fox                                                                        Tōyō[4]

Digging mushrooms   in a dry riverbed,   darkness approaching                 Tōtō[5]

     Peeled pine timbers:   the shrine gateway                                                    Gōzan

Rain-hat laid out   he mends the rips   in his robe                                            Tōyō

     Autumn birds dine   at the burial ground                                                    Bashō[6]

A typhoon on this beach   two days ago   bright moon                                   Gōzan

     In mist droplets   a dragon   is drawn                                                            Tōtō

Blossom clouds,   the stone door   is pushed open                                          Tōyō

     Heat shimmers venerate   the beauty’s form                                                Gōzan

Silent butterflies   and an Ezo bridegroom   bemoaning himself                   Bashō[7]

     Dried sea slugs even:   tears wet his sleeves                                                Tōtō

Through the trees   to the west   a temple’s white walls                                  Gōzan

     A viny hut in a grove   ten-by-ten feet                                                           Bashō

The lone old man   forms little by little   an earthenware pot                         Tōtō

     Infamous in Kyoto   the curse of the bumps                                                 Tōyō

“Fuji’s peak!” he shouts,   in rain-hat   on horseback                                       Bashō[8]

     One crane flies off   somewhere to sleep?                                                     Gōzan

Awaiting nightfall   at her mirror   in light makeup                                         Tōyō

     The page, hid in her robe,   pushes on the bush clover’s gate                   Tōtō

Thin moon…   a clock tolls the hour:   two in the morning                             Gōzan

     A hurried casket    in the fast-dying dew                                                       Bashō

Broken armor   sent back   to his homeland                                                        Tōtō

     The kingdom of Koguryo:   plowing the fields                                             Tōyō[9]

Chinese paper   dyed lilac   scented with blossoms                                          Bashō

     A companion for long days   at the small shrine                                           Gōzan

In the spring shower   a new convert approaches   carrying rice cakes           Tōyō

     Her travel-cloak is wisteria   with a young grass pattern                             Tōtō[10]



[1] A ward of modern-day Nagoya in Aichi Prefecture.
[2] This is one of the more perplexing verses in the sequence. Literally, “Oak tree’s seed-sowing autumn (acc.) swept-it”
[3] Literally it says, “a palanquin-less province”
[4] Zhou, the ancient Chinese dynasty (about 1100 BC to 256).  Foxes in Chinese and Japanese lore were often (but not always) shape-shifting tricksters that made a habit out of seducing men into their downfall.
[5] The link is made by using the Chinese name for the mushroom.
[6] Literally, “autumn birds on their way to eat human.”
[7] Ezo is the old Japanese name for Hokkaido, the northern most island of modern Japan and also its inhabitants, the Ainu.
[8] Fuji no ne could also possibly mean, “aloeswood root,” a cure for the bumps, perhaps.
[9] Koguryo was an ancient kingdom of Korea which flourished from 37 BCE to 668 CE.
[10] Travel-cloak (tsubo-ori or tsubo-sōzoku), as described the ‘Clothing and Color’ glossary of Royall Tyler’s translation of the Genji:
deep hat  tsubo sōzoku—The attire for a respectable woman outdoors [during the Heian and Kamakura periods]. She draped an unlined gown over her head and hair, then put on a deep, broad-brimmed hat. She also hitched up her skirts a little for walking.

The original text:

                    
海くれて鴨の声ほのかに白し                    翁
 串に鯨をあぶる杯               桐葉
二百年吾このやまに斧取り手         東籐
 樫のたねまく秋はきにけり          工山
入る月にいすかの鳥のわたるそら      
 駕籠なき国を露負われ行く                  
降る雨は老いたる母のなみだかと           
 一輪咲きし芍薬の窓                            
碁の工夫二日とじたる目を明きて              翁
 周にかへると狐なくなり                        
霊之掘る河原はるかに暮れかかり           
 鳥居はげたる松の入り口                    
笠敷きて衣のやぶれ綴り居る                
 あきの鳥の人喰いにゆく                      
一昨日の野分けの浜は月澄みて             山
 霧の雫に竜を書き続ぐ                         
華曇る石の扉を押しひらき                      
 美人のかたち拝むかげろふ                  
蝦夷の婿声なき蝶と身を侘びて               翁
 海鼠干すにも袖はぬれけり                  
木の間より西に御堂の壁白く                  
 藪に葛屋の十ばかり見ゆ                    
ほつほつと焙烙つくる祖父ひとり             
 京に名高し瘤の呪ひ                           
富士の根と笠きて馬に乗りながら            
 寝に行く鶴のひとつ飛ぶらん                 山
待つ暮れに鏡をしのび薄粧ひ                 
 衣かづく小姓萩の戸を推す                  
月細く時計響き八つなりて                      
 棺いそぐ消えがたの露                        
破れたる具足を国に送りけり                   
 高麗の県に畠作りて                            
紅粉染めの唐紙に花の香をしぼり            
 小さき宮の永き日の伽                         
春雨の新発意粽荷ひ来て                      
 青草ちらす藤のつぼ折                        


All translations ©2007 Sean Price  dr_phinaes@yahoo.com