PAULO COELHO

ALCHIMISTUL

 

(ALQUIMISTA,  1988)

 

 

PREFAŢĂ

 

Este important să spunem cīteva lucruri despre faptul că Alchimistul este o carte simbolică, diferită de Jurnalul unui magician, care n-a fost o lucrare de ficţiune.

Unsprezece ani de viaţă am dedicat Alchimiei. Simpla idee de a transforma metalele īn aur sau de a descoperi Elixirul tinereţii fără bătrīneţe era prea fascinantă ca să treacă neobservată de orice novice īn ale magiei. Mărturisesc că Elixirul tine­reţii fără bătrīneţe mă seducea cel mai tare: īnainte de a īnţelege şi simţi prezenţa lui Dumnezeu, ideea că totul se va sfīrşi īntr-o bună zi mă aducea la dispe­rare. Astfel, aflīnd despre posibilitatea de a obţine un lichid īn stare să-mi prelungească pentru mulţi ani existenţa, am hotărīt să mă dedic trup şi su­flet fabricării lui.

Era o perioadă de mari transformări sociale ― īnceputul anilor '70 ― şi īncă nu existau publicaţii serioase cu privire la Alchimie. Am īnceput, la fel ca unul dintre personajele cărţii, să cheltui puţinii bani pe care īi aveam pe cumpărarea unor cărţi din străinătate, şi-mi dedicam multe ore din zi studiu­lui simbologiei lor complicate. Am căutat două-trei persoane serioase din Rio de Janeiro care se dedi­caseră īn mod serios Marii Opere, dar acestea au refuzat să mă primească. I-am cunoscut şi pe alţii care īşi spuneau alchimişti, īşi aveau laboratorul propriu şi promiteau să mă īnveţe tainele Artei īn schimbul unei adevărate averi; azi īnţeleg că aceş­tia nu ştiau nimic din ceea ce pretindeau să mă īnveţe.

Dar cu toată stăruinţa mea, rezultatele au fost zero absolut. Nu se īntīmpla nimic din ceea ce ma­nualele de Alchimie afirmau īn limbajul lor com­plicat. Era un şir nesfīrşit de simboluri, de dragoni, de lei, sori, luni şi argint viu, iar eu aveam mereu impresia că mergeam pe un drum greşit, pentru că limbajul simbolic permite o cantitate uriaşă de erori. Īn 1973, disperat de absenţa oricărui progres, am comis un act de o iresponsabilitate supremă. Īn acel timp eram angajat la Secretariatul pentru Educaţie din Mato Grosso, pentru a ţine cursuri de teatru īn acel stat, aşa că am hotărīt să-mi folo­sesc studenţii la nişte ateliere de teatru care aveau ca temă Tabla de Smarald. Aceasta, īmpreună cu unele incursiuni ale mele īn zonele mocirloase ale magiei, au făcut ca īn anul următor să pot simţi pe propria piele adevărul proverbului: "După faptă, şi răsplată". Totul īn jurul meu s-a prăbuşit complet.

Mi-am petrecut următorii şase ani din viaţă īn­tr-o atitudine destul de sceptică īn ceea ce priveşte tot ce era legat de mistică. Īn acest exil spiritual am īnvăţat multe lucruri importante: că acceptăm un adevăr numai după ce l-am negat din tot sufletul, că nu trebuie să fugim de propriul nostru destin şi că mīna lui Dumnezeu este infinit de generoasă, īn pofida severităţii ei.

Īn 1981, am făcut cunoştinţă cu RAM, organi­zaţia ocultă unde mi-am găsit şi un Maestru, care avea să mă readucă pe drumul ce-mi era scris. Şi īn timp ce el mă pregătea īn īnvăţătura mea, m-am apucat din nou să studiez Alchimia pe cont pro­priu, īntr-o noapte, cīnd stăteam de vorbă după o epuizantă sesiune de telepatie, am īntrebat de ce limbajul alchimiştilor era atīt de vag şi de complicat.

― Sīnt trei tipuri de alchimişti, spuse Maestrul meu. Aceia care sīnt imprecişi pentru că nu ştiu ce vorbesc; aceia care sīnt imprecişi pentru că ştiu ce vorbesc, dar ştiu şi că limbajul Alchimiei este un limbaj adresat inimii şi nu raţiunii.

― Şi al treilea tip? am īntrebat.

― Aceia care nu au auzit niciodată vorbindu-se despre Alchimie, dar care au reuşit, prin experienţa lor, să descopere Piatra Filosofală.

Aşa s-a hotărīt Maestrul meu ― care aparţinea celui de-al doilea tip ― să-mi predea lecţii de Al­chimie. Am descoperit că limbajul simbolic, care mă irita şi mă descumpănea atīt, era unicul mod de a atinge Sufletul Lumii, sau ceea ce Jung a denu­mit "inconştientul colectiv". Am descoperit Legen­da personală şi Semnele lui Dumnezeu, adevăruri pe care raţionamentul meu intelectual refuza să le accepte din cauza simplităţii. Am descoperit că a ajunge la Marea Operă nu este misiunea unor aleşi, ci a tuturor fiinţelor omeneşti de pe faţa Pămīntu­lui. Sigur că nu totdeauna vedem Marea Operă sub forma unui ou sau a unui flacon cu lichid, dar toţi putem ― fără umbră de īndoială ― să ne cufun­dăm īn Sufletul Lumii.

De aceea Alchimistul este şi un text simbolic. De-a lungul paginilor sale, īn afară de faptul că am transmis tot ce am īnvăţat despre aceasta, am īn­cercat să aduc un omagiu marilor scriitori care au reuşit să ajungă la Limbajul Universal: Hemingway, Blake, Borges (care a folosit şi el istoria persană īn­tr-una din povestirile lui), Malba Tahan şi alţii.

Pentru a completa această lungă prefaţă şi a ilus­tra ceea ce Maestrul meu voia să spună cu al trei­lea tip de alchimişti, merită să amintim o īntīmplare pe care el īnsuşi mi-a povestit-o īn laboratorul lui.

Sfīnta Maria, cu pruncul Isus īn braţe, s-a ho­tărīt să vină pe Pămīnt ca să viziteze o mīnăstire. Mīndri foarte, călugării au făcut un şir lung şi fie­care s-a īnfăţişat īn faţa Sfintei Fecioare pentru a I se īnchina. Unul a declamat poeme frumoase, al­tul I-a arătat miniaturile sale pentru Biblie, al trei­lea I-a recitat numele tuturor sfinţilor. Şi aşa unul după altul, fiecare călugăr şi-a adus omagiul Maicii Domnului şi Pruncului Isus.

Dar ultimul din şir era cel mai umil călugăr din mīnăstire, care niciodată nu īnvăţase īnţeleptele scrieri ale epocii. Părinţii lui fuseseră oameni sim­pli care lucrau la un vechi circ din īmprejurimi şi tot ce-l putuseră īnvăţa era să arunce mingi īn sus şi să facă cīteva jonglerii.

Cīnd a venit rīndul acestuia, ceilalţi călugări au vrut să pună capăt īnchinăciunilor, pentru că fostul scamator nu avea nimic important de spus şi pu­tea strica imaginea mīnăstirii. Dar călugărul simţea, īn adīncul sufletului, o dorinţă arzătoare să dă­ruiască ceva lui Isus şi Sfintei Fecioare.

Ruşinat, simţind privirea mustrătoare a fraţilor lui, a scos cīteva portocale din sutană şi a īnceput să le arunce īn sus şi să jongleze cu ele, aşa cum ştia el.

Şi doar īn acel moment Pruncul Isus a zīmbit şi a īnceput a bate din palme īn braţele Sfintei Marii. Şi Maica Domnului numai lui i-a īntins braţele, lă­sīndu-l să-l atingă pe Prunc.

AUTORUL

 

 

Şi pe cīnd mergeau ei, El a intrat īntr-un sat, iar o femeie, cu numele Marta, L-a primit īn casa ei.

Şi ea avea o soră ce se numea Maria, care, aşezīn­du-se la picioarele Domnului, asculta cuvīntul Lui.

Iar Marta se silea cu multă slujire şi, apropiindu-se, a zis:

Doamne! au nu socoteşti că sora mea m-a lăsat sin­gură să slujesc? Spune-i deci să-mi ajute.

Şi răspunzīnd, Domnul i-a zis:

Marto, Marto, te īngrijeşti şi pentru multe te sileşti.

Dar un lucru trebuie: căci Maria partea cea bună a ales, care nu se va lua de la ca.

LUCA, 10: 38-42

 

 

 

PROLOG

 

Alchimistul luă o carte pe care o adusese cineva din caravană. Tomul era fără copertă, dar reuşi să-i identifice autorul: Oscar Wilde. Īn timp ce-i răsfoia paginile, găsi o povestire despre Narcis.

Alchimistul cunoştea legenda lui Narcis, frumo­sul băiat care-şi contempla zilnic propria frumu­seţe īntr-un lac. Era atīt de fascinat de el īnsuşi că īntr-o bună zi a căzut īn lac şi a murit īnecat. Īn lo­cul acela, a apărut o floare care s-a numit narcisă.

Dar nu aşa īşi īncheia Oscar Wilde povestirea. El spunea că atunci cīnd a murit Narcis, au venit naiadele ― zeiţele izvoarelor şi ale pădurii ― şi au văzut lacul transformat dintr-unul cu apă dulce, īntr-un ulcior cu lacrimi sărate.

― De ce plīngi? au īntrebat naiadele.

― Plīng pentru Narcis, răspunse lacul.

― Ah, nu-i de mirare că plīngi pentru Narcis, continuară ele. La urma urmelor, deşi noi am aler­gat mereu după el prin pădure, tu erai singurul care puteai să-i contempli de aproape frumuseţea.

― Dar Narcis era frumos? īntrebă lacul.

― Cine altul poate şti mai bine decīt tine? răs­punseră, surprinse, naiadele. La urma urmelor, doar pe marginile tale se apleca el īn fiecare zi.

Lacul rămase tăcut o vreme. Īntr-un tīrziu, zise:

― Īl plīng pe Narcis, dar niciodată n-am ştiut că el era frumos. Īl plīng pe Narcis pentru că de fiecare dată cīnd se apleca deasupra apelor mele, eu puteam să văd reflectată, īn fundul ochilor lui, propria-mi frumuseţe.

"Ce povestire frumoasă", spuse Alchimistul.

 

 

 

Partea īntīi

 

 

Băiatul se numea Santiago. Se īntuneca tocmai cīnd ajunse cu turma lui īn faţa unei vechi biserici părăsite. Acoperişul se prăbuşise de mult, şi in lo­cul unde pe vremuri se afla sacristia creştea acum un sicomor uriaş.

Hotărī să petreacă noaptea aici. Īşi mīnă toate oi­le prin ruinele porţii şi apoi puse nişte scīnduri pen­tru ca acestea să nu fugă īn timpul nopţii. Nu erau lupi pe acolo, dar odată īi scăpase una īn timpul nopţii şi a trebuit să-şi piardă toată ziua următoare pentru a găsi oaia rătăcită.

Īşi īntinse haina pe jos şi se aşeză, folosind car­tea pe care o terminase de citit drept pernă. Īşi spu­se, īnainte de a adormi, că ar trebui să īnceapă să citească nişte cărţi mai groase ― durau mai mult pīnă se sfīrşeau şi erau perne mai confortabile īn timpul nopţii.

Era īncă īntuneric cīnd se trezi. Privi īn sus şi văzu stelele care străluceau prin acoperişul aproa­pe năruit.

"Voiam să mai dorm puţin", se gīndi el. Avu­sese acelaşi vis ca şi săptămīna trecută, şi iarăşi se trezise īnainte de sfīrşit.

Se ridică şi luă o īnghiţitură de vin. Apoi īşi luă toiagul şi īncepu să-şi trezească oile care īncă mai dormeau. Observase că imediat ce se trezea el, cea mai mare parte a animalelor se deşteptau şi ele. Ca şi cum ar fi existat o energie misterioasă care īi unea viaţa de aceea a oilor cu care străbătuse pămīntul de doi ani īncoace īn căutare de hrană şi apă.

― S-au obişnuit atīta cu mine că-mi cunosc obi­ceiurile, īşi spuse īn şoaptă. Dar stătu o clipă şi se gīndi că ar fi putut să fie şi invers: s-o fi obişnuit el cu orarul oilor.

Dar erau şi unele oi care īntīrziau să se scoale. Băiatul le trezi pe rīnd cu toiagul, strigīnd-o pe fie­care pe nume. Totdeauna crezuse că oile sīnt īn sta­re să īnţeleagă ce vorbeşte el. De aceea obişnuia uneori să le citească părţi din cărţile care īl impre­sionaseră, sau să vorbească despre singurătatea şi bucuria unui cioban pe cīmp, ori să comenteze ulti­mele noutăţi pe care le vedea prin oraşele pe unde se īntīmpla să treacă.

Īnsă īn ultimele două zile avusese o singură grijă: fata negustorului care locuia īn oraşul unde avea să ajungă peste patru zile. Nu fusese decīt o singură dată acolo, anul trecut. Negustorul avea o prăvălie de stofe şi ţesături şi īi plăcea totdeauna să vadă cu ochii lui cum sīnt oile tunse, ca să se ferească de hoţii. Īi spusese un prieten despre pră­vălie, aşa că ciobanul īşi dusese oile acolo.

 

 

 

― Vreau să vīnd ceva līnă, īi spuse negusto­rului.

Prăvălia era plină de clienţi şi negustorul īl ru­gă să aştepte pīnă seara. El se aşeză pe caldarīmul din faţa magazinului şi scoase o carte din desagi.

― Nu ştiam că ciobanii citesc cărţi, se auzi un glas feminin līngă el.

Era o fată ce arăta leit ca acelea din Andaluzia, cu părul negru şi neted şi ochi ce aminteau vag de vechii cuceritori mauri.

― Asta pentru că oile te īnvaţă mai multe decīt cărţile, răspunse băiatul.

Au stat de vorbă mai bine de două ore. Ea īi spuse că era fata negustorului, şi-i vorbi despre viaţa din acea aşezare unde fiecare zi era la fel cu cealaltă. Ciobănaşul īi povesti despre cīmpiile An­daluziei, despre ultimele noutăţi pe care le văzuse īn oraşele pe unde trecuse. Era mulţumit că vor­bea şi cu altcineva, nu numai cu oile.

― Cum ai īnvăţat să citeşti? īntrebă fata la un moment dat.

― Ca toată lumea, răspunse băiatul. La şcoală.

― Dar dacă ştii să citeşti, cum de eşti doar un simplu cioban?

Băiatul bălmăji ceva ca să ocolească răspunsul. Era īncredinţat că fata nu va īnţelege niciodată. Īşi continuă poveştile de călătorie şi ochişorii cei ma­uri clipeau de frică şi mirare. Pe măsură ce trecea timpul, băiatul īşi dorea să nu se mai sfīrşească ziua, să-l vadă tot ocupat pe tatăl fetei care să-i ceară să aştepte trei zile. A īnţeles că simţea un lucru pe care nu-l mai simţise: dorinţa de a rămīne īntr-un sin­gur loc pentru totdeauna. Līngă fata cea oacheşă zilele n-ar fi fost niciodată la fel una cu cealaltă.

Dar negustorul veni şi īi ceru să tundă patru oi. Apoi īi plăti cīt īi datora şi-i ceru să revină anul următor.

 

 

 

 

Peste doar patru zile ajungea din nou īn orăşe­lul acela. Era agitat şi nesigur pe el: poate că fata īl şi uitase. Pe acolo treceau mulţi ciobani care vin­deau līnă.

― Nu-i nimic, le spuse flăcăul oilor lui. Şi eu cunosc alte fete īn alte oraşe.

Dar īn străfundul inimii ştia că are importanţă. Şi că păstorii, ca şi marinarii sau comis-voiajorii, cunoşteau cīte un oraş unde se afla cineva īn stare să-i facă să uite de bucuria de a călători liberi prin lume.

Se iveau zorile şi ciobanul īşi mīnă oile īn aşa fel īncīt să meargă după soare. "Astea niciodată nu trebuie să ia o hotărīre", gīndi el. "Poate de asta stau mereu līngă mine."

Aveau nevoie doar de apă şi hrană. Cītă vreme băiatul ştia cele mai verzi păşuni din Andaluzia, ele īi vor fi credincioase. Chiar dacă zilele erau toate la fel, cu ore nesfīrşite care se tīrau īntre răsăritul şi apusul soarelui, chiar dacă ele nu citiseră nici­odată o carte īn scurta lor viaţă şi nu cunoşteau lim­ba oamenilor care povesteau noutăţile de prin sate. Erau mulţumite să găsească apă şi hrană, atīta le era de ajuns. Īn schimb, īşi ofereau cu mărinimie līna, compania şi ― din cīnd īn cīnd ― carnea.

"Dacă eu acum aş deveni un monstru şi m-aş hotărī să le omor una cīte una, ele ar vedea abia la urmă că turma a fost exterminată", gīndi băiatul. "Pentru că au īncredere īn mine şi au uitat să se bizuie pe propriile lor instincte. Şi asta numai pen­tru că eu le mīn la mīncare şi la adăpătoare."

Băiatul īncepu să se minuneze de propriile lui gīnduri. Poate biserica aceea, cu sicomorul crescut īntr-īnsa, să fi fost cu ghinion. Īi inspirase acelaşi vis pentru a doua oară, şi asta īi dădea o senzaţie de furie īmpotriva tovarăşelor lui, mereu aşa de credincioase. Bău puţinul vin care rămăsese de la cina de cu seară şi-şi strīnse haina la mijloc. Ştia că peste cīteva ore, cu soarele īn vīrful suliţei căl­dura va fi aşa de mare că nu-şi va mai putea duce oile pe cīmp. Era ora cīnd toată Spania dormea īn timpul verii. Căldura ţinea pīnă seara şi īn toată această vreme el trebuia să-şi care după el haina. Dar cīnd se gīndea la greutate, imediat īi venea īn minte că nu simţise frigul dimineţii numai pentru că o avea. "Trebuie să fim mereu pregătiţi pentru surprizele vremii", se gīndea el atunci, şi se simţea mulţumit cu greutatea hainei.

Haina īşi avea rostul ei, şi băiatul de asemenea. De doi ani pe cīmpiile Andaluziei, ştia pe dinafară toate aşezările din regiune, pentru că aceasta era marea pasiune a vieţii lui ― să călătorească. Se gīn­dise că de data asta o să-i explice fetei cum de un simplu cioban ştia să citească: fusese chiar la semi­nar, pīnă la şaisprezece ani. Părinţii lui voiau ca el să devină preot, şi să fie motiv de mīndrie pentru o familie de simpli ţărani care muncea din greu doar pentru mīncare şi apă, ca şi oile lui. Īnvăţase lati­nă, spaniolă şi teologie. Dar īncă de mic visa să cu­noască lumea, iar asta era mult mai important decīt să-l cunoşti pe Dumnezeu sau păcatele oamenilor, īntr-o seară, cīnd se afla īn vizită la ai săi, īşi luă inima-n dinţi şi-i spuse tatălui său că nu voia să fie preot. Voia să călătorească.

 

 

 

 

― Oameni din toată lumea au trecut prin sa­tul ăsta, fiule, răspunse tatăl. Au venit īn căutare de lucruri noi, dar au rămas aceiaşi. Se duc pīnă pe deal ca să vadă cetatea şi sīnt de părere că tre­cutul era mai bun decīt prezentul. Sīnt bălai sau tuciurii, dar nu-s deosebiţi de oamenii din satul nostru.

― Dar eu nu cunosc cetăţile din ţinuturile de unde vin ei, zise băiatul.

― Oamenii aceştia, după ce ne văd pămīntu­rile şi femeile, spun că le-ar plăcea să trăiască pen­tru totdeauna aici, continuă tatăl.

― Vreau să cunosc femeile şi ţinuturile de unde vin ei, spuse băiatul. Pentru că aceştia nu se aşa-ză niciodată pe aici.

― Oamenii aceştia au tot timpul punga plină cu bani, mai spuse tatăl. Dintre ai noştri, numai cio­banii umblă de colo-colo.

― Atunci mă fac cioban.

Tatăl nu mai spuse nimic. A doua zi īi dădu o pungă cu trei monede spaniole vechi de aur.

― Le-am găsit īntr-o zi pe cīmp. Urmau să fie ale bisericii, ca zestre a ta. Cumpără-ţi o turmă şi bate lumea īn lung şi-n lat, pīnă ai să īnţelegi că ce­tatea noastră e cea mai īnsemnată, iar femeile noas­tre, cele mai frumoase.

Apoi īl binecuvīntă. Īn ochii tatălui, băiatul citi aceeaşi dorinţă de a cutreiera lumea. O dorinţă īncă vie, īn ciuda zecilor de ani cīt īncercase să o īnă­buşe cu apă, mīncare şi acelaşi culcuş pentru toate nopţile.

 

 

 

Orizontul se coloră īn roşu, apoi apăru soarele. Băiatul īşi aminti de discuţia cu taică-său şi se sim­ţi uşurat; cunoscuse deja multe cetăţi şi multe fe­mei (dar nici una ca aceea care īl aştepta peste două zile). Avea o haină, o carte pe care o putea schimba pentru alta şi o turmă de oi. Totuşi, cel mai impor­tant era că īn fiecare zi īşi īmplinea marele vis al vieţii lui ― să călătorească. Cīnd va obosi de cīm­piile andaluze va putea să-şi vīndă oile şi să se facă marinar. Cīnd se va sătura de mare va fi cunoscut deja multe oraşe, multe femei, multe ocazii de a fi fericit.

"Nu ştiu cum īl caută pe Dumnezeu la semi­nar", se gīndi el īn timp ce privea răsăritul soarelui.

De cīte ori putea o lua pe alt drum. Nu mai fu­sese niciodată pe la acele ruine ale bisericii, deşi tre­cuse de atītea ori prin apropiere. Lumea era mare şi nesfīrşită, şi dacă s-ar fi lăsat numai un pic con­dus de oi, ar fi descoperit şi mai multe lucruri inte­resante. "Problema este că ele nu ştiu că fac drumuri noi īn fiecare zi. Nu-şi dau seama că păşunile se schimbă, că anotimpurile trec, pentru că sīnt ocu­pate numai cu adăpatul şi cu mīncarea."

"Poate că aşa este cu noi toţi", īşi zise ciobănaşul. "Chiar şi cu mine, care nu mă mai gīndesc la altă femeie de cīnd am văzut-o pe fata negustorului."

Privi cerul şi socoti că pe la prīnz ar ajunge la Tarifa. Acolo putea să schimbe cartea pentru una mai groasă, să-şi umple carafa cu vin, să se radă şi să se tundă; trebuia să se pregătească pentru ca s-o īntīlnească pe fată, şi nici nu voia să se gīndeas­că la posibilitatea ca alt cioban să fi ajuns īnaintea lui cu mai multe oi, şi să-i ceară mīna.

"Tocmai posibilitatea să-ţi īmplineşti un vis face viaţa interesantă", reflectă el īn timp ce iarăşi privea cerul şi grăbea pasul. Tocmai īşi adusese aminte că la Tarifa stătea o bătrīnă care ştia să interpreteze visele. Iar el avusese de două ori acelaşi vis īn acea noapte.

 

 

 

Bătrīna īl conduse pe flăcău īntr-o īncăpere din fundul casei, separată de sufragerie printr-o perdea făcută din fīşii de plastic colorate. Īnăuntru avea o masă, o icoană cu Sfīnta Inimă a lui Isus şi două scaune.

Bătrīna se aşeză şi-i ceru şi lui să facă la fel. Apoi īi luă mīinile şi se rugă īn şoaptă.

Părea o rugăciune ţigănească. Flăcăul mai īntīl­nise mulţi ţigani īn drumurile lui; aceştia umblau din loc īn loc, dar nu aveau grija oilor. Oamenii spu­neau că viaţa unui ţigan era făcută numai ca să-i īnşele pe ceilalţi. Şi mai spuneau că făcuseră īnţele­gere cu diavolul, şi că furau copii ca să-i facă sclavi īn misterioasele lor tabere. Cīnd fusese mic, mereu i-a fost groază să nu-l fure ţiganii, şi aceeaşi frică veche o simţi cīnd ţiganca īi luă mīinile.

"Dar are icoana cu Sfīnta Inimă a lui Isus", gīn­di el, īncercīnd să se liniştească. Nu voia ca mīna să īnceapă a-i tremura, iar bătrīna să-şi dea seama că-i e frică. Spuse Tatăl nostru īn gīnd.

― Ce interesant, zise bătrīna fără a-şi lua ochii de la mīna băiatului. Apoi tăcu din nou.

Flăcăul deveni nervos. Mīinile īncepură să-i tre­mure fără voie, iar bătrīna văzu. Şi le trase repede.

― N-am venit ca să-mi ghiceşti īn palmă, spu­se, căindu-se că intrase īn casa aceea. Chiar se gīn­di că mai bine-i plătea acum şi pleca fără să fi aflat nimic. Dăduse prea multă importanţă unui vis care se repetase.

― Ai venit pentru vise, răspunse bătrīna. Visele sīnt limbajul Domnului. Şi cīnd el vorbeşte pe Lim­bajul Lumii, pot să-l interpretez şi eu. Dar dacă El vorbeşte limba sufletului matale, numai tălică poţi s-o īnţelegi. Da' io īţi iau oricum banii.

Īncă o hoţie, se gīndi flăcăul. Dar se hotărī să rişte. Un cioban riscă mereu să se-ntīlnească cu lupii sau cu seceta, dar asta face ocupaţia de păstor mai atractivă.

― Am avut de două ori la rīnd acelaşi vis, īn­cepu el. Se făcea că eram pe o păşune cu oile, cīnd a apărut un copil care a īnceput să se joace cu ani­malele. Mie nu-mi place să se bage cineva pe oile mele, se sperie de străini. Dar copiii totdeauna reu­şesc să se apropie de animale fără să le sperie. Nu ştiu de ce. Nu ştiu cum de cunosc animalele vīrsta oamenilor.

― Īntoarce-te la vis, īi ceru bătrīna. Am o oală pe foc. Şi pe urmă, ai bani puţini, nu-mi pot pier­de tot timpul cu tine.

― Copilul s-a mai jucat cu oile īncă o vreme, continuă băiatul, uşor intimidat. Şi deodată, m-a luat de mīnă şi m-a dus la Piramidele din Egipt.

Se opri puţin pentru ca să vadă dacă bătrīna ştia ce sīnt acelea piramidele din Egipt. Dar bătrīna ră­mase liniştită.

Atunci[gx1] , la Piramidele din Egipt ― şi pro­nunţă ultimele trei cuvinte rar, pentru ca bătrīna să le īnţeleagă bine ― copilul mi-a spus: "Dacă ai să vii pīnă aici, ai să găseşti o comoară ascunsă." Dar cīnd să-mi arate locul exact, m-am trezit. La amīndouă visele.

Bătrīna rămase tăcută. Īntr-un tīrziu, luă iarăşi mīinile flăcăului şi le cercetă atent.

― Nu-ţi iau nici un ban acuma, zise ea. Da' vreau a zecea parte din comoară dacă o găseşti.

Flăcăul rīse. De fericire. Vasăzică baba strīngea ban pe ban din puţinul care-i pica, şi asta datorită unui vis care vorbea de comori ascunse! Bătrīna tre­buie că era ţigancă get-beget, că ţiganii sīnt proşti.

― Atunci spune ce īnseamnă visul, īi ceru bă­iatul.

― Jură mai īntīi. Jură că o să-mi dai o zecime din comoara ta īn schimbul vorbelor mele.

Băiatul jură. Baba īi ceru să repete jurămīntul cu ochii la icoana Sfintei Inimi a lui Isus Cristos.

― E un vis īn Limbajul Lumii, spuse ea. Ştiu să-l interpretez, dar e o tălmăcire foarte grea. De asta cred că merit o parte din ce găseşti.

Iar īnţelesul e ăsta: trebuie să mergi pīnă la Pi­ramidele din Egipt. N-am auzit niciodată de ele, dar dacă ţi le-a arătat un copil, īnseamnă că există. Acolo matale ai să găseşti o comoară care te va face bogat.

Flăcăul rămase descumpănit, dar pe urmă se supără. Nu trebuia să o caute pe bătrīnă pentru atīta lucru. Dar apoi īşi aminti că nu trebuia să plă­tească nimic.

― Pentru atīta lucru nu trebuia să-mi pierd timpul, zise.

― De-asta ţi-am zis că visul e foarte greu de in­terpretat. Lucrurile simple sīnt cele mai grele, şi nu­mai īnţelepţii reuşesc să le vază. Şi cum eu nu mi-s o īnţeleaptă, trebuie să cunosc alte arte, cum ar fi cititul īn palmă.

― Şi cum o să ajung eu pīnă-n Egipt?

― Eu doar interpretez vise. Nu ştiu să le trans­form īn realitate. De-asta trebuie să trăiesc din ce-mi dau fetele mele.

― Şi dacă nu ajung īn Egipt?

― Rămīn fără plată. N-o să fie prima oară.

Şi bătrīna nu mai spuse nimic. Īi ceru băiatului să plece, că pierduse prea mult timp cu el.

 

 

 

Flăcăul plecă dezamăgit şi hotărīt să nu mai creadă niciodată īn vise. Īşi aminti că avea mai mul­te de rezolvat. Merse la magazin să cumpere de mīncare, schimbă cartea pe una mai groasă şi se aşeză pe o bancă īn piaţa principală pentru ca să guste vinul pe care tocmai īl cumpărase. Era o zi fierbinte de vară şi vinul, printr-una din acele tai­ne de nepătruns, reuşea să-l răcorească puţin. Oile le lăsase la intrarea īn oraş, la stīnă unui prieten. Cunoştea multă lume din părţile acelea, doar de asta īi plăcea să călătorească. Cu prietenii pe care şi-i face omul nu trebuie să stea zi de zi. Cīnd vezi aceleaşi feţe mereu, cum i se īntīmpla lui la Se­minar, ajungi să-i consideri ca făcīnd parte din via­ţa ta. Şi dacă fac parte din viaţa noastră, īncep să vrea să ne-o şi schimbe. Dacă nu eşti aşa cum vor ei, se supără. Pentru că toţi ştiu exact cum trebuie să trăim noi. Şi niciodată n-au habar de cum tre­buie să-şi trăiască propriile lor vieţi. Ca femeia cu visele, care nu ştia să le transforme īn realitate.

Se hotărī să aştepte să mai coboare soarele spre asfinţit īnainte de a pleca cu oile spre cīmp. Peste trei zile avea să fie alături de fata negustorului.

Īncepu să citească din cartea pe care i-o dăduse un preot din Tarifa. Era o carte groasă, care vorbea despre o īngropăciune chiar din prima pagină. Pe līngă aceasta, numele personajelor erau īngrozitor de complicate. Dacă īntr-o bună zi o să scrie o carte, se gīndi el, avea să pună un singur personaj, pen­tru ca cititorii să nu trebuiască să reţină tot felul de nume.

Cīnd reuşi să se concentreze puţin asupra lec­turii ― şi era bună, pentru că vorbea despre o īn­mormīntare pe zăpadă, ceea ce īi dădea o senzaţie de frig sub soarele acela teribil ― un bătrīn se aşe­ză līngă el şi īncepu să-i vorbească.

― Ce fac ăia acolo? īntrebă el, arătīnd spre oa­menii din piaţă.

― Muncesc, răspunse sec flăcăul şi se prefăcu prins din nou de lectură. Īn realitate, se gīndea să tundă oile īn faţa fetei negustorului, ca să vadă şi ea că era īn stare să facă lucruri interesante. Īşi īn­chipuise această scenă de mii de ori; de fiecare dată, fata se minuna cīnd el īi explica că oile trebuie tun­se de la coadă spre cap. Şi īncerca să-şi amintească şi cīteva povestiri frumoase pe care să i le istori­sească īn timp ce el ar fi tuns oile. Pe cele mai mul­te le citise īn cărţi, dar avea să le spună ca şi cum le-ar fi trăit cu adevărat. Ea n-o să ştie niciodată adevărul fiindcă nu ştia să citească.

Dar bătrīnul insistă. Īi spuse că era obosit, că-i era sete, şi-i ceru o gură de vin băiatului. Acesta īi īntinse carafa, doar-doar o tăcea bătrīnul.

Dar moşul voia să stea la taclale cu tot dinadin­sul. Īl īntrebă ce carte citeşte. Băiatul se gīndi să fie aspru şi să se mute pe altă bancă, dar taică-său īl ]nvăţase să fie respectuos cu bătrīnii. Aşa că īi īn­tinse bătrīnului cartea, din două motive: primul, pentru că nu ştia să citească titlul. Iar al doilea, pen­tru că dacă nici bătrīnul nu ştia, s-ar fi mutat sin­gur pe altă bancă pentru ca să nu se simtă umilit.

― Hmmm, zise bătrīnul, sucind cartea pe toa­te părţile, ca şi cum ar fi fost cine ştie ce ciudăţenie. E o carte importantă, dar e foarte plicticoasă.

Flăcăul rămase surprins. Şi moşul citea, ba chiar citise acea carte. Iar dacă acea carte era plicticoasă, cum spunea el, mai avea timp să o schimbe pe alta.

― E o carte care vorbeşte despre ce vorbesc cam toate cărţile, continuă bătrīnul. Despre neputinţa oamenilor de a-şi alege propriul destin. Şi se ter­mină făcīnd īn aşa fel īncīt toată lumea să creadă cea mai gogonată minciună din lume.

 

 

 

― Şi care e cea mai mare minciună din lume? īntrebă mirat băiatul.

― Păi, asta: īntr-o anume clipă din existenţă, pierdem controlul asupra vieţii noastre care īnce­pe să fie guvernată de soartă. Asta-i cea mai go­gonată minciună din lume.

― Cu mine nu s-a īntīmplat aşa, spuse flăcăul. Au vrut ca eu să fiu preot, dar eu m-am hotărīt să mă fac cioban.

― E mai bine aşa, zise bătrīnul, pentru că-ţi place să călătoreşti.

"Mi-a ghicit gīndurile", īşi spuse băiatul.

Īn acest timp, bătrīnul răsfoia cartea groasă, fără cea mai mică intenţie de a o īnapoia. Flăcăul a obser­vat că purta nişte haine ciudate: părea arab, ceea ce nu era o raritate prin părţile acelea. Africa se afla la numai cīteva ore de Tarifa; şi n-aveai decīt să stră­baţi Strīmtoarea cea mică cu vaporul. Deseori apă­reau arabi īn oraş, după cumpărături şi spuneau rugăciuni bizare de mai multe ori pe zi.

― De unde sīnteţi? īntrebă.

― Din mai multe locuri.

― Nimeni nu poate fi din mai multe locuri, ri­postă flăcăul. Eu sīnt păstor şi umblu prin multe părţi, dar sīnt dintr-un singur loc, dintr-un oraş aproape de o cetate veche. Acolo m-am născut.

― Atunci să spunem că m-am născut la Salem.

Băiatul nu ştia unde se află Salemul, dar nu vru să īntrebe, ca să nu se simtă umilit de propria-i ne­ştiinţă. A mai rămas o vreme privind piaţa. Oame­nii treceau de colo colo şi păreau foarte ocupaţi.

― Şi cum mai e la Salem? īntrebă flăcăul, cău­tīnd un punct de orientare.

― Cum a fost īntotdeauna.

Nu nimerise. Dar ştia că Salemul nu se află īn Andaluzia, fiindcă dacă ar fi fost l-ar fi cunoscut.

― Şi ce faceţi la Salem? insistă el.

― Ce fac eu la Salem? pentru prima oară bă­trīnul rīse cu poftă. Păi, eu sīnt Regele Salemului!

"Oamenii spun lucruri foarte ciudate", gīndi băiatul. "Uneori e mai bine să stai cu oile, care tac şi-şi caută doar hrană şi apă. Sau să stai cu cărţile, care povestesc istorii de necrezut numai atunci cīnd omul vrea să le asculte. Dar cīnd vorbeşti cu oame­nii, spun nişte lucruri de nu ştii ce să le răspunzi."

― Numele meu este Melchisedec, spuse bătrī­nul. Cīte oi ai?

― Destule, răspunse flăcăul. Prea voia să afle multe despre viaţa lui, omul acesta.

― Atunci avem īn faţă o dilemă: nu te pot ajuta dacă chiar crezi că ai oi destule.

Flăcăul se enervă. Doar nu cerea ajutor. Bătrī­nul īi ceruse şi vin, şi conversaţie, şi cartea.

― Dă-mi cartea īnapoi, zise. Trebuie să-mi caut oile şi să plec.

― Dă-mi o zecime din oile tale, spuse bătrīnul. Iar eu te īnvăţ cum să ajungi la comoara ascunsă.

Abia atunci īşi aminti băiatul de vis şi dintr-o dată totul se limpezi. Baba nu-i luase nimic, dar bă­trīnul, care poate era bărbatu-său, urma să stoarcă mult mai mulţi bani pentru un pont care nu exista. Pesemne că şi moşul era ţigan.

Dar īnainte ca băiatul să spună vreo vorbă, bă­trīnul se aplecă, luă un băţ şi īncepu să scrie pe ni­sipul pieţei. Cīnd s-a aplecat, a strălucit ceva la gītul lui, dar aşa de tare, că aproape l-a orbit. Dar cu o mişcare neobişnuit de iute pentru vīrsta lui, bătrī­nul īşi acoperi pieptul cu haina. Vederea băiatului reveni la normal şi putu să desluşească ce scria bă­trīnul pe jos.

Īn praful pieţei centrale din micul oraş, flăcăul citi numele tatălui şi al mamei sale. Apoi citi po­vestea vieţii lui pīnă īn acel moment, jocurile copi­lăriei şi nopţile reci de la seminar. Citi numele fetei negustorului, pe care el nu-l cunoscuse. Citi lucruri pe care niciodată nu le spusese cuiva, cum ar fi ziua īn care a furat puşca tatălui său ca să vīneze cerbi, sau prima şi singura lui experienţă sexuală.

 

 

 

"Eu sīnt Regele Salemului", spusese bătrīnul.

― Dar cum se face că un rege stă de vorbă cu un păstor? īntrebă flăcăul, ruşinat şi peste măsură de uimit.

― Sīnt mai multe motive. Dar hai să zicem că cel mai important e că tu eşti īn stare să-ţi īmpli­neşti Legenda Personală.

Băiatul nu ştia ce este aceea Legendă Personală.

― Este ceea ce tu ai vrut dintotdeauna. Toţi oa­menii, la adolescenţă, ştiu care este Legenda lor Personală. Īn acest moment al vieţii totul este lim­pede, totul este posibil şi oamenii nu se tem să vi­seze şi să dorească tot ce le-ar plăcea să facă īn viaţă. Cu toate acestea, pe măsură ce timpul trece, o forţă misterioasă īncearcă, īncet, īncet, să dovedească faptul că Legenda Personală este imposibil de rea­lizat.

Ce spunea bătrīnul nu prea avea īnţeles pentru băiat. Voia să afle ce erau acele "forţe misterioase"; fata negustorului avea să rămīnă cu gura căscată auzind toate acestea.

― Sīnt forţe care par mīrşave, dar care īn rea­litate te īnvaţă cum să-ţi realizezi Legenda Personală. Īţi pregătesc spiritul şi voinţa, pentru că pe lumea asta există un mare adevăr: oricine ai fi şi orice ai face, cīnd doreşti ceva cu adevărat, vrei pen­tru că această dorinţă s-a născut īn sufletul Univer­sului. Este misiunea ta pe Pămīnt.

― Chiar dacă e numai dorinţa de a călători? Sau de a te căsători cu fata unui negustor de ţesături?

― Sau să-ţi cauţi o comoară. Sufletul Lumii se hrăneşte cu fericirea oamenilor. Sau cu nefericirea, cu invidia, cu gelozia lor. Īmplinirea Legendei Per­sonale este singura īndatorire a oamenilor. Totul este un singur lucru. Şi cīnd tu vrei ceva cu ade­vărat, tot Universul conspiră la realizarea dorinţei tale.

Au rămas o vreme īn tăcere, privind piaţa şi oa­menii. Bătrīnul vorbi primul:

― De ce paşti oile?

― Pentru că īmi place să călătoresc.

Dar bătrīnul īi arătă un vīnzător de floricele, cu căruciorul lui roşu, care se afla īntr-un colţ al pieţei.

― Şi acelui vīnzător de floricele i-a plăcut să călătorească cīnd era mic. Dar a preferat să-şi cum­pere un cărucior de floricele şi să strīngă bani buni, ani de zile. Cīnd o să fie bătrīn, o să petreacă o lună īn Africa. N-a īnţeles niciodată că omul poate tot­deauna să-şi īmplinească visele.

― Trebuia să fi ales să se facă cioban, gīndi bă­iatul cu voce tare.

― S-a gīndit la asta, răspunse bătrīnul, dar vīn­zătorii de floricele sīnt mai importanţi decīt cio­banii. Au o casă, pe cītă vreme păstorii dorm sub cerul liber. Oamenii preferă să-şi dea fetele după vīnzători de floricele decīt după ciobani.

Băiatul simţi o īmpunsătură īn inimă, gīndin­du-se la fata negustorului. Īn oraşul ei trebuie să fi existat vreun vīnzător de floricele.

― Īn sfīrşit, părerea oamenilor despre vīnză­tori de floricele şi despre ciobani ajunge mai im­portantă pentru ei decīt Legenda Personală.

Bătrīnul răsfoi cartea şi rămase citind o pagină. Flăcăul aşteptă un timp, apoi īl īntrerupse īn ace­laşi fel īn care o făcuse şi el.

― De ce vorbiţi despre toate lucrurile astea cu mine?

― Pentru că tu īncerci să-ţi trăieşti Legenda Per­sonală. Dar eşti pe punctul de a te lăsa păgubaş.

― Īntotdeauna apăreţi īn asemenea momente?

― Nu totdeauna sub forma asta, dar e drept că niciodată nu am lipsit. Uneori apar sub forma unei ieşiri din impas, a unei idei bune. Alteori, īntr-un moment de răscruce, fac īn aşa fel īncīt lucrurile să fie mai simple, şi aşa mai departe. Dar majoritatea oamenilor nu bagă de seamă.

Bătrīnul povesti cum săptămīna trecută fusese obligat să apară unui căutător de pietre scumpe sub forma unei pietre. Omul acela lăsase totul baltă ca să caute smaralde. Cinci ani trudise pe un rīu, şi spărsese 999 999 de bolovani īn căutarea unui sma­rald. Şi acum voia să renunţe, şi nu lipsea decīt o piatră, doar O PIATRĂ, pentru a-şi descoperi sma­raldul. Cum omul īşi pusese īn joc Legenda Perso­nală, bătrīnul se hotărī să intervină. S-a transformat īntr-o piatră care s-a rostogolit la picioarele căută­torului. Acesta īnsă, copleşit de mīnie şi de neīmplinirea celor cinci ani de muncă zadarnică, a arun­cat piatra cīt colo. Dar a azvīrlit-o cu atīta putere, că aceasta s-a lovit de altă piatră care s-a spart, dīnd la iveală cel mai frumos smarald din lume.

― Oamenii află foarte devreme care e raţiunea lor de a trăi, spuse bătrīnul, cu o undă de tristeţe īn priviri. Poate că din cauza asta renunţă la tot atīt de curīnd. Dar aşa e lumea.

Abia atunci şi-a amintit băiatul că discuţia īn­cepuse cu comoara ascunsă.

― Comorile sīnt scoase de sub pămīnt de şu­voaiele de apă şi sīnt īngropate tot de şuvoaie, spu­se bătrīnul. Dacă vrei să afli ceva despre comoara ta, trebuie să-mi dai a zecea parte din oile tale.

― Dar nu se poate să-ţi dau o zecime din co­moară?

Bătrīnul īl privi dezamăgit.

― Dacă-mi făgăduieşti ce nu ai īncă, o să-ţi pierzi dorinţa de a obţine acel lucru.

Atunci băiatul īi spuse că făgăduise o zecime ţigăncii.

― Ţiganii sīnt deştepţi, oftă bătrīnul. Oricum, e bine să īnveţi că totul īn viaţă are un preţ. Asta este ceea ce īncearcă să ne īnveţe Războinicii Lu­minii.

Bătrīnul īnapoie cartea băiatului.

― Mīine, tot la ora asta, īmi aduci o zecime din oi. Iar eu te voi īnvăţa cum să capeţi comoara as­cunsă. Bună seara.

Şi dispăru după un colţ al pieţei.

 

 

 

Băiatul īncercă să mai citească din carte, dar nu reuşi să se concentreze. Era agitat şi īncordat, pen­tru că ştia că bătrīnul spusese adevărul. Se duse pīnă la vīnzătorul de floricele, cumpără un cornet de floricele, gīndindu-se dacă trebuia să-i poves­tească ce zisese bătrīnul.

"Uneori e bine să laşi lucrurile cum sīnt", se gīn­di flăcăul şi rămase tăcut. Dacă i-ar fi spus ceva, vīnzătorul avea să se frămīnte trei zile cu gīndul de a lăsa totul baltă, dar era atīt de obişnuit cu că­ruciorul lui...

Putea să-l cruţe de această suferinţă. Porni aga­le fără ţintă prin oraş şi ajunse īn port. Acolo era o clădire mică, şi aceasta avea o ferestruică de unde oamenii cumpărau bilete. Egiptul era īn Africa.

― Doriţi ceva? īntrebă tipul de la ghişeu.

― Poate mīine, murmură băiatul depărtīndu-se. Dacă vindea numai o oaie, putea ajunge de partea cealaltă a strīmtorii. Era o idee care-l īnspăimīnta.

― Īncă un visător, zise funcţionarul de la ghi­şeu ajutorului lui, īn timp ce băiatul se īndepărta. N-are bani de călătorie.

La ghişeu, băiatul īşi aminti de oile lui, şi-i fu teamă să se īntoarcă la ele. Doi ani petrecuse īnvă­ţīnd totul despre arta păstoritului; ştia să tundă, să īngrijească de oile gestante, să-şi apere anima­lele de lupi. Cunoştea toate cīmpurile şi păşunile Andaluziei. Cunoştea preţul exact de vīnzare şi cumpărare al fiecărui animal pe care-l avea.

Se hotărī să se īntoarcă la stīnă prietenului lui pe drumul cel mai lung. Şi oraşul acesta avea o cetate, iar el se hotărī să suie panta pietruită şi să se aşeze pe unul din zidurile sale. De acolo de sus putea să vadă Africa. Odată cineva īi explicase că pe acolo veniseră maurii, care ocupaseră atīţia ani aproape toată Spania. Flăcăul īi dispreţuia pe ma­uri. Ei īi aduseseră pe ţigani.

Tot de acolo se putea vedea oraşul īn īntregime, inclusiv piaţa unde stătuse de vorbă cu bătrīnul. "Blestemat ceasul cīnd l-am īntīlnit pe moşul ăsta", gīndi el. Se dusese doar să găsească o femeie pri­cepută la interpretarea viselor. Nici femeia, nici bă­trīnul nu dăduseră vreo importanţă faptului că el era păstor. Erau oameni singuratici care nu mai cre­deau īn viaţă şi nu īnţelegeau că păstorii ajung să fie legaţi de oile lor. El īşi ştia īndeaproape fiecare animal: ştia care Şchioapătă, care avea să fete pes­te două luni, şi care erau cele mai leneşe. Mai ştia şi cum să le tundă şi cum să le taie. Dacă se hotăra să plece, ele vor suferi...

Īncepu să bată vīntul. Īl cunoştea, oamenii īi spuneau Levantul, pentru că o dată cu el sosiseră şi hoardele de păgīni. Niciodată nu se gīndise, pīnă nu cunoscuse Tarifa, că Africa era aşa de aproape.

Acesta era un mare pericol: maurii puteau năvăli din nou.

Levantul īncepu să sufle mai tare. "Sīnt īntre oi şi comoară", īşi spunea băiatul. Trebuia să aleagă īntre un lucru cu care se obişnuise şi ceva ce i-ar fi plăcut să aibă. Mai era şi fata negustorului, dar ea nu avea aceeaşi importanţă ca oile, pentru că nu depindea de el. Poate nici nu-şi mai amintea de el. Era sigur că dacă n-ar fi apărut īn următoarele două zile, fata nici n-ar fi băgat de seamă: pentru ea, toa­te zilele erau la fel, şi cīnd toate zilele sīnt egale īn­seamnă că oamenii au īncetat să vadă lucrurile bune care apar īn viaţa lor de cīte ori soarele traversează bolta.

"Mi-am părăsit tatăl, mama, şi cetatea, şi ora­şul. S-au obişnuit şi ei, şi eu. Oile se vor obişnui şi ele cu lipsa mea", se gīndi flăcăul.

De sus, din īnălţime, privi piaţa. Vīnzătorul de floricele continua să-şi vīndă marfa... O pereche tīnără se aşeză pe banca unde stătuse el de vorbă cu bătrīnul şi se sărutau.

"Vīnzătorul de floricele...", īşi spuse īn sinea lui, şi nu mai continuă fraza. Pentru că Levantul se īnteţise iar, iar el simţi vīntul biciuindu-i faţa. Vīntul īi aducea pe mauri, e adevărat, dar aducea şi izul deşertului şi parfumul femeilor acoperite cu văluri. Aducea sudoarea şi visurile bărbaţilor care īntr-o bună zi plecaseră īn căutarea necunos­cutului, a aurului, a aventurilor ― şi a piramidelor. Flăcăul īncepu să invidieze libertatea vīntului şi in­tui că putea fi ca el. Nimic nu-l īmpiedica, īn afară de el īnsuşi. Oile, fata negustorului, cīmpiile Anda­luziei erau doar etape ale Legendei sale Personale.

 

 

 

A doua zi băiatul se īntīlni cu bătrīnul la amia­ză. Adusese cu el şase oi.

― Sīnt uimit, spuse el. Prietenul meu mi-a cum­părat imediat oile. Zicea că toată viaţa a visat să se facă păstor şi că acela era un semn bun.

― Totdeauna e aşa, răspunse bătrīnul. Numim asta īnceputul de bun augur. Dacă te-ai duce să joci pentru prima oară cărţi, aproape sigur ai cīştiga. Norocul īncepătorului.

― Şi de ce?

― Pentru că viaţa vrea să-ţi trăieşti Legenda Personală.

Apoi īncepu să cerceteze cele şase oi şi desco­peri că una şchiopăta. Băiatul īi spuse că asta nu are nici o importanţă, pentru că era cea mai inteli­gentă şi dădea līnă destulă.

― Unde e comoara? īntrebă.

― Comoara se află īn Egipt, aproape de Pira­mide.

Flăcăul se sperie. Şi bătrīna īi spusese acelaşi lu­cru, dar nu-i luase nimic.

― Ca să ajungi la ea, va trebui să urmezi sem­nele. Dumnezeu a scris īn lume drumul pe care fiecare om trebuie să meargă. Trebuie numai să ci­teşti ce a scris El pentru tine.

Īnainte ca băiatul să apuce să spună ceva, un fluture apăru zburīnd īntre el şi bătrīn. Īşi aminti de bunicu-său; cīnd era mic, acesta īi spunea că flu­turii sīnt semn de noroc. Ca şi greierii, coşarii, şo­pīrlele şi trifoiul cu patru foi.

― Aşa este, zise bătrīnul, care īi putea citi gīn­durile. Exact cum te-a īnvăţat bunicul. Astea sīnt semne.

Pe urmă, omul īşi desfăcu haina care īi acope­rea pieptul. Băiatul rămase impresionat de ce văzu şi-şi aminti de strălucirea zărită cu o zi īnainte. Bă­trīnul avea un colan de aur masiv, bătut cu pietre scumpe.

Era īntr-adevăr un rege. Pesemne că trebuia să umble deghizat, ca să se ferească de hoţi.

― la astea, zise bătrīnul, scoţīnd o piatră albă şi una neagră ce se aflau prinse īn mijlocul colanu­lui de aur. Se numesc Urim şi Tumim. Cea neagră īnseamnă "da", iar cea albă īnseamnă "nu". Cīnd nu reuşeşti să desluşeşti semnele, te ajută ele. Pu­ne-le totdeauna o īntrebare la obiect. Dar, īn gene­ral, īncearcă să iei singur hotărīrile. Comoara se află la Piramide şi asta o ştiai deja; dar trebuie să plăteşti cu şase oi pentru că eu te-am ajutat să iei o hotărīre.

Flăcăul a pus pietrele īn desagă. De acum īn­colo doar el avea să hotărască.

― Nu uita că totul este unul şi acelaşi lucru. Nu uita de limbajul semnelor. Şi mai cu seamă, nu uita să mergi pīnă la capătul Legendei tale Personale. Dar mai īntīi, mi-ar plăcea să-ţi spun o poveste.

"Un negustor oarecare şi-a trimis fiul să īnveţe Taina Fericirii de la cel mai īnţelept dintre toţi oa­menii. Băiatul a umblat patruzeci de zile prin de­şert pīnă a ajuns la un frumos castel, īn vīrful unui munte. Acolo trăia īnţeleptul pe care īl căuta.

Īnsă īn loc să īntīlnească un sfīnt, eroul nostru s-a trezit īntr-o īncăpere unde a văzut o vīnzoleala extraordinară: era un du-te vino de negustori, oa­meni care stăteau de vorbă prin colţuri, o mică or­chestră cīnta melodii suave, şi mai era şi o masă plină cu cele mai alese bucate din acea parte a lu­mii, īnţeleptul vorbea cu toata lumea, iar băiatul a trebuit să aştepte două ore pīnă să-i vină şi lui rīndul.

Īnţeleptul ascultă cu atenţie motivul vizitei, dar īi spuse că īn acel moment nu avea timp să-i expli­ce Taina Fericirii. Īi sugeră băiatului să dea o raită prin palat şi să se īntoarcă peste vreo două ore.

― Dar pīnă atunci, vreau să te rog ceva, a com­pletat īnţeleptul, dīnd băiatului o linguriţă īn care picură doi stropi de untdelemn. Cīt mergi, poartă această linguriţă fără să verşi untdelemnul din ea.

Băiatul a īnceput să suie şi să coboare scările palatului, cu ochii aţintiţi la linguriţă. După două ore, s-a prezentat iar īn faţa īnţeleptului.

― Vasăzică, īncepu īnţeleptul, ai văzut tapise­riile persane din sufragerie? Ai văzut grădina care i-a luat Maestrului grădinar zece ani ca s-o creeze? Ai observat frumoasele pergamente din biblioteca mea?

Ruşinat, băiatul mărturisi că nu văzuse nimic. Singura lui preocupare fusese să nu verse picătu­rile de untdelemn pe care i le īncredinţase īnţeleptul.

― Atunci īntoarce-te şi cunoaşte minunile lu­mii mele, īi spuse īnţeleptul. Nu poţi avea īncre­dere īntr-un om dacă nu-i cunoşti casa.

Mai liniştit de această dată, băiatul luă lingu­riţa şi reīncepu să se plimbe prin palat, de data aceasta observīnd toate operele de artă care atīr­nau de tavane şi pe pereţi. A văzut grădinile, mun­ţii din jur, gingăşia florilor, rafinamentul cu care fiecare operă de artă fusese aşezată la locul ei. Īn­tors la īnţelept, īi relată amănunţit tot ce văzuse.

― Dar unde sīnt cele două picături de untde­lemn pe care ţi le-am īncredinţat? a īntrebat īnţe­leptul.

Privind linguriţa, băiatul văzu că o vărsase.

― Acesta este singurul sfat pe care ţi-l pot da, spuse īnţeleptul īnţelepţilor. Taina Fericirii stă īn a privi toate minunile lumii şi a nu uita niciodată de cele două picături de untdelemn din linguriţă."

Flăcăul rămase tăcut. Īnţelesese istorioara bă­trīnului rege. Unui păstor īi place să călătorească, dar nu uită niciodată de oile lui.

Bătrīnul īl privi, şi cu amīndouă mīinile făcu nişte gesturi ciudate deasupra capului flăcăului. Apoi luă animalele şi-şi văzu de drum.

 

 

 

Pe dealul micului oraş Tarifa se ridica un vechi fort construit de mauri, şi cine se aşeza pe zidurile lui putea zări o piaţă şi o bucată din Africa. Melchisedec, Regele Salemului, s-a aşezat pe zidul for­tului īn seara aceea şi a simţit Levantul īn obraji. Oile se foiau pe līngă el, cu frică de noul stăpīn, şi neliniştite de atītea schimbări. Tot ce voiau ele nu era decīt hrană şi apă.

Melchisedec privi la vaporaşul care ridica an­cora din port. Nu avea să-l mai vadă niciodată pe băiat, la fel cum niciodată nu l-a mai văzut pe Avraam, după ce a īncasat tributul. Dar īşi īnde­plinise misiunea.

Zeii nu trebuie să aibă dorinţe, pentru că zeii nu au Legendă Personală. Dar Regele Salemului dorea īn sinea lui ca flăcăul să izbutească. "Păcat că o să-mi uite repede numele", se gīndi el. "Tre­buia să i-l fi repetat de mai multe ori. Cīnd ar fi vorbit despre mine ar fi spus că sīnt Melchisedec, Regele Salemului."

Apoi privi spre cer cu o umbră de căinţă: "Ştiu că este deşertăciunea deşertăciunilor, aşa cum ai spus Tu, Doamne. Dar şi un rege bătrīn trebuie cīteodată să se simtă mīndru de sine."

"Ce ciudată e Africa", şi-a spus flăcăul.

Şedea īntr-un soi de bar asemănător altora pe care le īntīlnise pe străduţele īnguste ale oraşului. Nişte bărbaţi fumau o pipă uriaşă, care trecea din gură īn gură. Īn puţine ore văzuse bărbaţi care se ţineau de mīnă, femei cu chipul acoperit, preoţi care urcau īn nişte turnuri īnalte şi cīntau, īn timp ce toţi, īn jurul său, īngenuncheau şi se loveau cu frun­tea de pămīnt.

"Treabă de păgīni", īşi spuse īn sinea lui. Cīnd era copil văzuse mereu īn biserica din satul lui o icoană cu Santiago Matamouros, Ucigătorul de ma­uri, pe cal alb, cu sabia scoasă, şi figuri ca ale celor de acum, trīntite la picioarele lui. Flăcăul se simţea rău şi īngrozitor de singur. Necredincioşii aveau o privire sinistră.

Īn plus, īn graba plecării, uitase un amănunt, unul singur, dar care putea să-l ţină departe de co­moară pentru mult timp: īn acea ţară toţi vorbeau arăbeşte.

Stăpīnul barului se apropie şi flăcăul īi arătă o băutură care fusese servită la altă masă. Era un ceai amar. El ar fi preferat să bea vin. Dar nu trebuia să-l preocupe asta acum. Trebuia să se gīndească la co­moara lui şi la modul de a o căpăta. Vīnzarea oilor īi adusese destui bani īn buzunar, iar băiatul ştia că banul e fermecat ― cu el nimeni nu mai este sin­gur, īn scurt timp, poate chiar īn cīteva zile, o să fie līngă Piramide. Un bătrīn, cu tot aurul acela pe piept, n-avea de ce să mintă ca să cīştige şase oi.

Bătrīnul īi pomenise de semne. Cīt traversase marea, se gīndise la ele. Da, ştia despre ce e vor­ba: cīt timp stătuse pe cīmpiile Andaluziei, se de­prinsese să desluşească pe pămīnt şi pe cer cum era drumul pe care avea să-l urmeze. Īnvăţase că o anume pasăre trăda apropierea unei cobre, şi că un anume arbust era semn de apă peste cīţiva kilo­metri. Oile īl īnvăţaseră toate acestea.

"Dacă Dumnezeu conduce aşa de bine oile, o să-l conducă şi pe om", reflectă el şi se mai linişti. Ceaiul părea mai puţin amar.

― Cine eşti dumneata? auzi o voce īn spaniolă.

Băiatul simţi o mare uşurare. Tocmai se gīndea la semne şi iată că cineva a şi apărut.

― Cum de vorbeşti spaniola? īntrebă.

Noul venit era un tīnăr īmbrăcat după moda occidentală, dar culoarea pielii arăta că era proba­bil de prin partea locului. Era cam de vīrsta şi īnăl­ţimea lui.

― Toată lumea vorbeşte spaniola aici. Sīntem la două ore de Spania.

― Ia loc şi comandă ceva, plătesc eu ― spuse flăcăul. Şi cere nişte vin pentru mine. Urăsc ceaiul ăsta.

― Nu există vin pe aici, zise noul venit. Religia nu īngăduie.

Atunci flăcăul īi spuse că trebuie să ajungă la Piramide. Cīt p-aci să-i pomenească de comoară, dar se stăpīni şi tăcu. Poate īi cerea şi arabul o par­te ca să-l ducă pīnă acolo. Īşi aminti ce-i spusese bătrīnul despre oferte.

― Aş vrea să mă duci pīnă acolo, dacă poţi. Am să te plătesc.

― Păi, ai idee cum se ajunge acolo?

Flăcăul văzu că stăpīnul barului sta pe aproape şi trăgea cu urechea la discuţie. Nu se simţea la lar­gul lui cu prezenţa aceluia. Dar găsise o călăuză şi nu voia să piardă ocazia.

― Trebuie străbătut tot deşertul Saharei, zise noul venit. Şi pentru asta e nevoie de bani. Vreau să ştiu dacă ai destui bani.

Băiatului i se păru ciudată īntrebarea. Dar avea īncredere īn vorbele bătrīnului, iar acesta īi spu­sese că atunci cīnd vrei un lucru, universul lucrea­ză īn favoarea ta.

Scoase toţi banii din buzunar şi-i arătă nou-venitului. Patronul barului se apropie şi el să pri­vească. Cei doi schimbară cīteva cuvinte īn arabă. Stăpīnul barului părea iritat.

― Hai să mergem, zise nou-venitul. Ăsta nu vrea să continuăm discuţia aici.

Băiatul răsuflă uşurat. Se ridică să plătească, dar stăpīnul īl prinse de braţ şi īncepu să vorbească fără pauză. Flăcăul era voinic, dar era īn ţară stră­ină. Noul său prieten īl īmbrīnci pe patron şi-l īm­pinse afară pe băiat.

― Voia să-ţi ia banii, zise. Tangerul nu este la fel ca restul Africii. Sīntem īntr-un port şi īn por­turi mişună totdeauna hoţii.

Putea să aibă īncredere īn noul lui prieten. Īl ajutase īntr-o situaţie critică. Scoase banii din bu­zunar şi-i numără.

― Mīine putem ajunge la Piramide, spuse ce­lălalt, luīnd banii. Dar trebuie să cumpăr două că­mile.

O apucară pe străduţele īnguste ale Tangeru-lui. La fiecare colţ erau barăci cu lucruri de vīn­zare. Ajunseră īn sfīrşit īn mijlocul unei pieţe mari. Mii de oameni discutau, vindeau, cumpărau, le­gume amestecate cu pumnale, covoare līngă fel şi fel de pipe.

Dar băiatul nu-l slăbea din ochi pe noul lui prie­ten. La urma urmelor, acesta avea toţi banii lui īn mīnă. Se gīndi să-i ceară īnapoi, dar īşi zise că ar fi fost nepoliticos. El nu cunoştea obiceiurile aces­tor pămīnturi străine pe unde călca. "E de ajuns să stau cu ochii pe el", īşi spuse. Oricum, era mai puternic decīt celălalt.

Dintr-o dată, īn mijlocul īnvălmăşelii, apăru cea mai frumoasă spadă pe care o văzuse īn viaţa lui. Teaca era argintată, iar garda neagră, bătută cu pie­tre scumpe. Flăcăul īşi făgădui că, la īntoarcerea din Egipt, o să cumpere spada.

― Īntreabă-l pe stăpīnul tarabei cīt costă, īi spu­se prietenului său.

Dar īnţelese pe dată că-l pier­duse din priviri, cu ochii la spadă. I se făcu inima cīt un purice, ca şi cum pieptul s-ar fi strīns deasupra. Īi fu frică să privească līngă el, fiindcă ştia ce avea să vadă. Ochii au mai rămas cīteva momente ficşi să privească spada, pīnă ce băiatul īşi luă inima-n dinţi şi se īntoarse.

Īmprejurul lui ― piaţa, oamenii īntr-un du-te vino strigau şi cumpărau covoare amestecate cu alune, salate alături de tăvi de aramă, bărbaţi ţinīn­du-se de mīnă pe stradă, femei cu văluri, miros de mīncare străină, dar nicăieri, absolut nicăieri chipul īnsoţitorului său.

Băiatul īncercă să se mintă spunīndu-şi că se pierduseră īn īnvălmăşeală. Se hotărī să rămīnă pe loc, aşteptīnd ca celălalt să se īntoarcă. Apoi, la scur­tă vreme, un tip se sui īntr-unul din turnurile ace­lea şi īncepu să cīnte; toţi oamenii au īngenuncheat, au bătut pămīntul cu frunţile şi au cīntat. După aceea, ca nişte furnici harnice, şi-au desfăcut tara­bele şi au plecat.

Şi soarele se pregăti de plecare. Băiatul privi soarele īndelung, pīnă ce dispăru după casele albe care dădeau ocol pieţei. Īşi aminti că dimineaţă, cīnd acel soare răsărise, el se afla pe alt continent, era păstor, avea şaizeci de oi şi o īntīlnire cu o fată. Dimineaţa el ştia tot ce avea să se īntīmple cīt timp umbla pe cīmp.

Dar acum, cīnd soarele se ascundea, el era īn altă ţară, străin īn ţară străină unde nu putea nici măcar să īnţeleagă limba ce se vorbea. Acum nu mai era păstor, şi nu mai avea de nici unele, nici măcar bani pentru a se īntoarce şi a o lua de la capăt.

"Şi toate astea īntre un răsărit şi un apus de soa­re", gīndi băiatul. Şi-i fu milă de sine īnsuşi, pen­tru că uneori lucrurile se schimbă īn viaţă cīt ai clipi, īnainte ca omul să se poată obişnui cu ideea.

Īi era ruşine să plīngă. Niciodată nu plīnsese īn faţa oilor lui. Dar acum, piaţa era pustie iar el era departe de ţara lui.

Băiatul īncepu să plīngă. Plīngea pentru că Dum­nezeu era nedrept şi-i răsplătea astfel pe oamenii care credeau īn propriile vise.

"Cīnd eram cu oile eram fericit şi răspīndeam īn juru-mi numai fericire. Oamenii mă vedeau că vin şi mă primeau bine. Dar acum sīnt trist şi ne­fericit. O să mă amărăsc şi n-o să mai am īncredere īn oameni, pentru că un om m-a trădat. O să-i urăsc pe aceia care găsesc comori ascunse, fiindcă eu n-am găsit-o pe a mea. Şi totdeauna o să caut să păstrez puţinul pe care-l am, pentru că sīnt prea mic ca să īmbrăţişez lumea."

Īşi deschise desaga ca să vadă ce mai avea īn ea; poate mai rămăsese vreo bucăţică din sandviciul mīncat pe vapor. Dar nu găsi decīt cartea cea groa­să, haina şi cele două pietre pe care i le dăduse bă­trīnul.

Privind pietrele, simţi o imensă uşurare. Dăduse şase oi pentru două pietre preţioase, desprinse din­tr-un colan de aur. Putea vinde pietrele şi cumpăra biletul de īntoarcere.

"Acum am să fiu mai deştept", gīndi băiatul scoţīnd pietrele din desagă pentru a le ascunde īn buzunar. Se afla īntr-un port şi ăsta era singurul adevăr rostit de omul acela: un port e tot timpul plin de hoţi.

Acum īnţelegea şi disperarea stăpīnului baru­lui: īncerca să-i spună să nu se īncreadă īn acel om.

"Sīnt şi eu ca toţi ceilalţi oameni: văd lumea aşa cum vreau eu să fie, nu aşa cum este."

Privi pietrele īndelung. Le atinse cu grijă pe fie­care, simţindu-le temperatura şi suprafaţa netedă. Ele erau comoara lui. Simpla atingere a pietrelor īl linişti. Īi aminteau de bătrīn.

"Cīnd vrei ceva, tot Universul conspiră pentru ca tu să obţii ceea ce doreşti", īi spusese bătrīnul.

Voia să īnţeleagă cum se putea adeveri asta. Se afla īntr-o piaţă pustie, fără un sfanţ īn buzunar şi fără oi de păzit īn acea noapte. Dar pietrele erau do­vada că īntīlnise un rege, un rege care-i cunoştea povestea, ştia tot despre puşca tatălui lui şi despre prima lui experienţă sexuală.

"Pietrele servesc la ghicit. Se numesc Urim şi Tumim."

Băiatul aşeză din nou pietrele īn desagă şi se hotărī să facă o īncercare. Bătrīnul īi spusese să pu­nă īntrebări clare, pentru că pietrele foloseau nu­mai celui care ştie ce vrea.

Atunci băiatul īntrebă dacă binecuvīntarea bă­trīnului īncă mai stăruia asupra lui.

Scoase o piatră. Era "da".

"O să găsesc comoara?", a mai īntrebat băiatul.

A băgat mīna īn desagă şi cīnd să ia o piatră, au alunecat amīndouă printr-o gaură a sacului. Bă­iatul nu observase pīnă atunci că ar fi avut desaga ruptă. S-a aplecat să le ia pe Urim şi Turim de jos şi să le pună la loc. Cīnd le văzu pe jos īnsă, altă frază īi răsună īn urechi.

"Īnvaţă să respecţi şi să urmezi semnele", īi spu­sese bătrīnul rege.

Un semn. Băiatul rīse īn sinea lui. Apoi culese cele două pietre şi le puse la loc īn desagă. Nici nu se gīndea să coasă gaura ― pietrele puteau ieşi pe acolo cīnd ar fi vrut. El īnţelesese că sīnt unele lucruri despre care omul n-ar trebui să īntrebe ― pentru a nu fugi de soartă. "Am făgăduit să iau singur hotărīrile", īşi spuse.

Pietrele īi spuseseră deja că bătrīnul se mai afla īn preajma lui, şi asta īi dădu mai multă īncredere. Privi din nou piaţa pustie şi nu mai simţi dispe­rarea dinainte. Nu era o lume străină; era o lume nouă.

La urma urmelor, tocmai asta voia şi el: să cu­noască lumi noi. Chiar dacă n-ar fi ajuns niciodată la Piramide, el a ajuns mult mai departe decīt ori­care din păstorii pe care-i cunoştea. "Ei, dac-ar şti ei că la numai două ore de călătorie pe mare există lucruri atīt de diferite!"

Lumea nouă īi apărea īn faţa ochilor sub forma unei pieţe pustii, dar el văzuse şi piaţa plină de viaţă, şi nu avea s-o mai uite niciodată. Īşi aminti de spadă ― l-a costat foarte scump s-o privească un pic, dar nici nu mai văzuse aşa ceva vreodată. Deodată simţi că putea privi lumea, fie ca o biată victimă a unui hoţ, fie ca un aventurier īn căutarea unei comori.

"Sīnt un aventurier īn căutarea unei comori", gīndi, īnainte de a cădea frīnt de somn.

 

 

 

Se trezi că-l īmboldeşte cineva. Adormise īn mij­locul pieţei, şi viaţa ei era pe punctul de a reīncepe.

Privi īn jur, căutīndu-şi oile, dar văzu că se afla īntr-o altă lume. Īn loc să se simtă trist, se simţi fe­ricit. Nu mai trebuia să caute apă şi hrană; putea să caute o comoară. Nu avea un sfanţ īn buzunar, dar avea īncredere īn viaţă. Alesese, īn ajun, să fie un aventurier la fel cu personajele cărţilor pe care īi plăcea să le citească.

Porni prin piaţă fără grabă. Negustorii īşi pu­neau iar tarabele pe picioare; īl ajută pe un cofetar să-şi monteze baraca. Avea un zīmbet diferit acel cofetar: era vesel, interesat de viaţă, gata să īncea­pă o zi bună de lucru. Era un zīmbet care īi amintea de bătrīn, acel rege bătrīn şi misterios pe care-l cu­noscuse.

"Cofetarul ăsta nu face prăjituri pentru că vrea să călătorească sau să se īnsoare cu fata unui ne­gustor. Cofetarul ăsta face prăjituri fiindcă īi place să le facă", se gīndi băiatul, şi observă că avea ace­leaşi puteri ca şi bătrīnul ― ştia dacă un om este aproape sau departe de Legenda sa Personală. Doar privindu-l. "E uşor, dar eu niciodată nu mi-am dat seama de asta."

Cīnd au sfīrşit de montat baraca, cofetarul i-a īntins prima prăjitură pe care o făcuse. Băiatul a mīncat-o satisfăcut, a mulţumit şi şi-a văzut de drum. Abia după ce s-a depărtat puţin şi-a dat sea­ma că baraca fusese ridicată de un om care vorbea araba şi altul, spaniola. Şi se īnţeleseseră perfect.

"Există un limbaj care se află dincolo de cuvin­te", reflectă băiatul. "Mi s-a īntīmplat deja asta cu oile, iar acum mi se īntīmplă şi cu oamenii."

Īnvăţa tot felul de lucruri noi. Lucruri pe care el le trăise deja, şi care totuşi erau noi, pentru că trecuseră pe līngă el fără să-şi fi dat seama. Nu le observase, pentru că se deprinsese cu ele. "Dacă īnvăţ să desluşesc acest limbaj fără cuvinte, o să descifrez lumea."

"Totul e un singur lucru", īi spusese bătrīnul.

Se hotărī să umble fără grabă sau teamă pe stră­zile īnguste ale Tangerului: numai aşa avea să reu­şească să vadă semnele. Asta cerea multă răbdare, dar răbdarea era prima virtute pe care o īnvăţa un păstor. Īncă o dată īnţelese că aplica acelei lumi stră­ine aceleaşi lecţii pe care le īnvăţase de la oile lui.

"Totul e un singur lucru", īi spusese bătrīnul.

Negustorul de Cristaluri văzu zorile şi fu cu­prins de aceeaşi teamă care-l īncerca īn fiecare zi. Era de aproape treizeci de ani īn acelaşi loc, o pră­vălie pe o culme abruptă de deal unde rareori ve­nea cīte un cumpărător. Acum era prea tīrziu să mai schimbe ceva: tot ce īnvăţase īn viaţă era să vīndă şi să cumpere cristaluri. Au fost vremuri īn care multă lume cunoştea prăvălia: negustori arabi, geologi francezi şi englezi, soldaţi germani cu bu­zunarul mereu doldora. Pe vremea aceea era o ade­vărată aventură să vinzi cristaluri, iar el se gīndea cum avea să se īmbogăţească şi cum avea să aibă multe femei frumoase la bătrīneţe.

Apoi timpul a trecut şi, cu el, gloria oraşului. Ceuta s-a dezvoltat mai mult decīt Tangerul, iar co­merţul a luat-o pe alte căi. Vecinii s-au mutat de pe povīrniş şi n-au rămas decīt cīteva prăvălii. Ni­meni nu mai suia dealul pentru cīteva prăvălii.

Negustorul de cristaluri nu avea de ales. Īşi tră­ise treizeci de ani din viaţă cumpărīnd şi vīnzīnd cristaluri, iar acum era prea tīrziu ca să mai schim­be ceva.

Toată dimineaţa a stat să privească puţinii tre­cători de pe stradă. Făcea asta de ani de zile, şi ştia programul fiecărei persoane. Mai lipseau doar cī­teva minute pīnă la prīnz, cīnd un flăcău străin s-a oprit īn faţa vitrinei lui. Era īmbrăcat ca toţi oa­menii, dar ochiul experimentat al Negustorului de Cristaluri trase concluzia că nu avea bani. Dar şi aşa, se hotărī să se īntoarcă īn prăvălie şi să aştepte puţin, pīnă ce băiatul avea să plece.

 

 

 

Pe uşă era un anunţ care spunea că acolo se vor­besc mai multe limbi. Flăcăul văzu un bărbat apă­rīnd de după tejghea.

― Pot să vă şterg vasele astea dacă doriţi, spuse băiatul. Aşa cum sīnt acuma, n-o să le cumpere ni­meni.

Bărbatul īl privi şi nu spuse nimic.

― Īn schimb, dumneavoastră īmi cumpăraţi o farfurie cu mīncare.

Omul continuă să tacă, şi băiatul simţi că trebuie să ia o hotărīre. Īn desagă se afla haina ― nu-i mai trebuia īn deşert. Scoase haina şi īncepu să ştear­gă vasele de praf. Īntr-o jumătate de oră ştersese toate vasele din vitrină; īn acest timp au şi intrat doi clienţi şi i-au cumpărat omului nişte cristaluri.

Cīnd a isprăvit de curăţat totul, i-a cerut negus­torului o farfurie de mīncare.

― Să mergem să mīncăm, a spus Negustorul de Cristaluri.

A atīrnat o tăbliţă pe uşă şi s-au dus īntr-un bar minuscul īn susul străzii. Cum s-au aşezat la unica masă existentă, Negustorul a zīmbit:

― Nu trebuia să cureţi nimic, spuse. Legea Co­ranului te obligă să dai de mīncare cui īi este foame.

― Atunci de ce m-aţi lăsat să fac asta? a īntre­bat flăcăul.

― Pentru că erau murdare cristalurile. Şi amīn­doi simţeam nevoia să ne limpezim mintea de gīn­durile rele.

Cīnd au isprăvit de mīncat, Negustorul se īn­toarse spre flăcău:

― Aş vrea să lucrezi īn prăvălia mea. Azi au in­trat doi clienţi cīt ai şters vasele, şi ăsta-i semn bun.

"Oamenii vorbesc mult despre semne", se gīn­di păstorul. "Dar nu pricep ce spun. La fel cum ani de zile eu n-am priceput că vorbeam cu oile un lim­baj fără cuvinte."

― Vrei să lucrezi la mine? insistă Negustorul.

― Pot să lucrez pīnă diseară, răspunse băiatul. O să spăl pīnă-n zori chiar toate cristalurile din pră­vălie. Īn schimb, am nevoie de bani ca să ajung mīi­ne īn Egipt.

Bătrīnul rīse din nou.

― Chiar dacă-mi speli cristalurile un an īntreg, chiar dacă primeşti un comision bun pentru fiecare cristal vīndut, şi tot trebuie să mai iei cu īmprumut ca să mergi īn Egipt. Sīnt mii de kilometri de de­şert īntre Tanger şi Piramide.

S-a lăsat o tăcere aşa de adīncă, de părea că tot oraşul a adormit. Nu mai erau bazaruri, discuţiile negustorilor, oamenii care urcau īn minarete şi cīn­tau, spadele frumoase cu mīner īncrustat. Nu mai exista speranţa şi aventura, regii bătrīni şi Legen­dele Personale, comoara şi Piramidele. Era ca şi cum lumea toată a rămas stană de piatră pentru că sufletul băiatului amuţise. Nu mai exista durere, nici suferinţă, nici decepţie: doar o privire goală prin mica uşă a cīrciumii, şi o dorinţă imensă de moarte, de a se termina cu toate, pentru totdeauna, īn chiar clipa aceea.

Negustorul privi mirat la băiat. Părea că toată bucuria pe care o privise īn dimineaţa aceea s-a ri­sipit.

― Īţi pot da bani ca să te īntorci acasă, fiule, spu­se Negustorul de Cristaluri.

Băiatul nu scotea o vorbă. Apoi s-a ridicat, şi-a netezit hainele şi şi-a luat desaga.

― O să muncesc la dumneavoastră, spuse. Şi după altă tăcere nesfīrşită, adăugă:

― Am nevoie de bani ca să-mi cumpăr cīteva oi.

 

 

 

PARTEA A DOUA

 

 

De aproape o lună lucra flăcăul pentru Negus­torul de Cristaluri, şi nu prea era o treabă care să-l facă fericit. Negustorul īşi trecea ziua bombă­nind după tejghea, cerīndu-i să aibă grijă de fie­care obiect, să nu cumva să spargă vreunul.

Dar nu pleca, pentru că Negustorul, chiar dacă era un bătrīn cīrcotaş, nu era necinstit; flăcăul pri­mea un comision frumuşel pentru fiecare bucată vīndută şi reuşise deja să strīngă ceva bani. Īn di­mineaţa aceea īşi făcuse nişte socoteli: dacă ar fi continuat să muncească tot aşa, i-ar fi trebuit un an īntreg ca să poată cumpăra cīteva oi.

― Aş vrea să fac o etajeră pentru cristaluri, īi spuse băiatul Negustorului. Ar putea fi aşezată afară şi astfel să-i atragem pe trecătorii din josul străzii.

― N-am avut niciodată tarabă afară, răspunse Negustorul. Oamenii trec şi se lovesc de ea. Cris­talurile se sparg.

― Cīnd umblam cu oile pe cīmp, ele puteau muri dacă īntīlneau vreun şarpe. Dar asta face par­te din viaţa oilor şi a ciobanilor.

Negustorul l-a servit pe un client care voia trei pahare de cristal. Vindea mai bine ca oricīnd, ca şi cum lumea s-ar fi īntors īn timp, īn vremurile cīnd strada era una din principalele atracţii ale Tangerului.

― Vīnzările au crescut destul de mult, īi zise băiatului după ce ieşi clientul. Banii īmi ajung să trăiesc mai bine, iar pe tine te vor ajuta īn scurt timp să-ţi recapeţi oile. De ce să ceri mai mult de la viaţă?

― Pentru că trebuie să urmăm semnele, īi scă­pă băiatului, aproape fără voie; şi se căi de ce spu­sese, pentru că Negustorul nu īntīlnise niciodată un rege.

"Se numeşte īnceput de Bun Augur, norocul īn­cepătorului. Pentru că viaţa vrea să-ţi trăieşti Le­genda Personală", īi spusese bătrīnul.

Dar negustorul īnţelegea ce voia să spună flă­căul. Simpla lui prezenţă īn prăvălie era un semn, şi cu trecerea zilelor, cu banii ce intrau īn casă, nu-i părea rău că-l angajase pe spaniol. Chiar dacă bă­iatul cīştiga mai mult decīt se cuvenea; cum el totdeauna fusese convins că vīnzările n-or să se schimbe, īi oferise un comision mare, iar intuiţia īi spunea că īn scurt timp puştiul avea să se īntoar­că la oile lui.

― De ce voiai să vezi Piramidele? īl īntrebă, ca să schimbe vorba de la problema tarabei.

― Am auzit multe despre ele, zise băiatul, evi­tīnd să vorbească despre vis. Acum comoara era o amintire dureroasă, şi flăcăul evita să se gīndeas­că la ea.

― Eu nu cunosc pe nimeni pe aici care să vrea să traverseze deşertul numai ca să vadă Piramidele, spuse Negustorul. Nu sīnt decīt un munte de pietre. Poţi să-ţi faci şi tu una īn bătătură.

― N-aţi visat niciodată să călătoriţi? a īntrebat băiatul, servind īncă un client care intrase īn pră­vălie.

Două zile mai tīrziu bătrīnul īncercă să aducă vorba despre etajeră.

― Nu-mi plac schimbările, īncepu Negustorul. Nici eu, nici tu nu sīntem ca Hassan, comerciantul cel bogat. Dacă el dă greş īntr-o afacere, nu l-ar atin­ge prea mult. Dar noi doi trebuie să trăim cu gre­şelile noastre.

"E adevărat", reflectă băiatul.

― De ce vrei etajera aceea? mai īntrebă Negus­torul.

― Vreau să mă īntorc mai repede la oile mele. Trebuie să profităm cīnd norocul e de partea noas­tră, şi să facem totul ca să-l ajutăm tot aşa cum ne ajută şi el pe noi. Asta se numeşte īnceput de Bun Augur. Sau "norocul īncepătorului".

Bătrīnul rămase o vreme tăcut. Apoi spuse:

― Profetul ne-a dat Coranul şi nu ne-a lăsat de­cīt cinci porunci ca să le urmăm īn viaţă. Cea mai importantă e următoarea: există un singur Dum­nezeu. Celelalte sīnt: să ne rugăm de cinci ori pe zi, să postim īn luna Ramadanului, să-i miluim pe săraci.

Se opri. Avea ochii īn lacrimi cīnd a pomenit de­spre Profet. Era un om cucernic şi cu tot neastīm­părul lui īncerca să-şi trăiască viaţa după rīnduială musulmană.

― Şi care este a cincea poruncă? īntrebă băiatul.

― Acum două zile mi-ai spus că n-am visat nici­odată să călătoresc, răspunse Negustorul. A cincea poruncă pentru oricare musulman este să facă o că­lătorie. Trebuie să mergem, măcar o dată īn viaţă, īn oraşul sfīnt Mecca. Mecca e mult mai departe decīt Piramidele. Cīnd eram tīnăr, am ales să strīng puţinii bani pe care-i aveam ca să deschid prăvălia asta. Mă gīndeam c-o să fiu bogat īntr-o zi şi o să merg la Mecca. Am īnceput să cīştig, dar nu puteam să las pe nimeni să aibă grijă de cristaluri, pentru că acestea sīnt lucruri gingaşe. Şi-n timpul ăsta, ve­deam mulţi oameni trecīnd prin faţa prăvăliei, spre Mecca. Unii erau pelerini bogaţi, care mergeau cu alai de servitori şi de cămile, dar cei mai mulţi erau mult mai săraci decīt mine. Se duceau şi se īntor­ceau cu toţii mulţumiţi, şi puneau la uşa caselor lor simbolurile pelerinajului. Unul dintre ei, un ciz­mar care trăia din cīrpăcitul īncălţărilor altora, mi-a povestit c-a umblat aproape un an prin deşert, dar era mult mai obosit cīnd trebuia să bată cīteva străzi din Tanger ca să cumpere piele.

― De ce nu mergi acum la Mecca? īntrebă flă­căul.

― Pentru că Mecca mă ţine īn viaţă. Mă face să suport toate zilele astea neschimbate, vasele as­tea tăcute pe rafturi, prīnzul şi cina īn taverna aia oribilă. Mi-e frică să-mi īmplinesc visul, şi pe urmă să nu mai am nici un motiv să trăiesc. Tu trăieşti cu visul oilor şi al Piramidelor. Eşti deosebit de mine, pentru că doreşti să-ţi realizezi visurile. Eu nu vreau decīt să visez la Mecca. Mi-am īnchipuit de mii de ori traversarea deşertului, momentul so­sirii īn piaţa unde se află Piatra Sfīntă, cele şapte ocoluri pe care trebuie să i le dau īnainte de a o atin­ge. Mi-am īnchipuit cīţi oameni ar fi īn jurul meu, īn faţa mea, īn discuţiile şi rugăciunile pe care le vom īmpărtăşi cu toţii. Dar mi-e teamă să nu fie o mare dezamăgire, şi atunci prefer doar să visez, īn acea zi, Negustorul īi dădu voie flăcăului să meşterească etajera. Nu toţi pot vedea visurile īn acelaşi fel.

 

 

 

Au mai trecut două luni şi taraba a adus mulţi clienţi īn prăvălia de cristaluri. Flăcăul socoti că, īncă şase luni dacă ar mai munci, s-ar putea īntoar­ce īn Spania, ar putea cumpăra şaizeci de oi şi chiar mai mult de şaizeci. Īn mai puţin de un an şi-ar dubla turma şi ar putea face negoţ cu arabii pen­tru că acum reuşea să vorbească limba aceea ciu­dată. După dimineaţa aceea din piaţă nu se mai folosise de Urim şi Turim pentru că Egiptul deve­nise un vis tot aşa de depărtat pentru el cum era oraşul Mecca pentru Negustor. Acum băiatul era mulţumit cu munca lui şi se gīndea mereu la ziua īn care avea să debarce la Tarifa ca īnvingător.

"Īncearcă să ştii totdeauna ce vrei", īi spusese bătrīnul rege.

Băiatul ştia, şi pentru asta muncea. Poate comoa­ra lui īnsemnase tocmai să ajungă pe acel pămīnt străin, să se īntīlnească cu un hoţ şi să-şi dubleze turma fără să fi cheltuit un ban.

Era mīndru de el. Īnvăţase lucruri importante, precum comerţul cu cristaluri, limbajul fără cu­vinte şi semnele. Īntr-o după-amiază, a văzut un bărbat īn susul străzii plīngīndu-se că nu găsea un loc potrivit ca să bea ceva după urcuşul acela. Cum băiatul cunoştea limbajul semnelor, īl chemă pe bă­trīn ca să-i vorbească.

― Hai să vindem ceai oamenilor care suie stră­duţa, īi spuse el.

― Mulţi oameni vīnd ceai pe-aici, a răspuns Ne­gustorul.

― Dar noi putem vinde ceai īn pahare de cris­tal. Aşa oamenilor o să le placă ceaiul, dar vor cum­păra şi paharele. Pentru că ce-i place omului cel mai mult este frumuseţea.

Negustorul īl privi pe flăcău o vreme. Nu i-a răspuns nimic. Dar seara, după ce şi-a făcut rugă­ciunile, şi-a īnchis prăvălia, s-a aşezat pe trotuar īmpreună cu el şi l-a poftit să fumeze din narghi­lea, pipa aceea ciudată pe care o foloseau arabii.

― De fapt, ce vrei să faci? a īntrebat bătrīnul Negustor de cristaluri.

― V-am mai spus. Trebuie să cumpăr la īntoar­cere oi. Pentru asta am nevoie de bani.

Bătrīnul mai puse nişte jăratec īn narghilea, apoi trase īndelung din pipă.

― Am prăvălia asta de treizeci de ani. Cunosc cristalul bun, şi pe cel prost, şi ştiu toate mărunţi­şurile negustoriei şi prăvăliei. Sīnt deprins cu mă­rimea şi cu angaralele ei, aşa cum este. Dacă tu o să vinzi ceai īn pahare, prăvălia o să crească. Atunci eu o să trebuiască să-mi schimb felul de viaţă.

― Şi nu e bine?

― Sīnt obişnuit cu viaţa mea. Īnainte să vii tu, mă gīndeam că mi-am pierdut atīta timp stīnd pe loc, īn timp ce prietenii mei se tot schimbau, dădeau faliment sau prosperau. Asta mă făcea foarte trist. Acum ştiu că nu era chiar aşa: prăvălia are exact mărimea pe care eu am vrut totdeauna să o aibă. Nu vreau să mă schimb fiindcă nu ştiu cum să mă schimb. Sīnt deja foarte obişnuit cu mine īnsumi.

Flăcăul nu ştia ce să spună.

Bătrīnul continuă:

― Tu ai fost o binecuvīntare pentru mine. Şi acum īnţeleg un lucru: orice binecuvīntare care nu e acceptată se schimbă īn blestem. Eu nu mai vreau nimic de la viaţă. Iar tu mă sileşti să văd bogăţii şi orizonturi pe care nu le-am bănuit niciodată. Acum că le cunosc şi-mi cunosc posibilităţile uriaşe, mă voi simţi mai rău ca īnainte. Pentru că ştiu că pot avea tot şi eu nu vreau.

"Bine că nu i-am spus nimic vīnzătorului de flo­ricele", gīndi băiatul.

Au continuat să fumeze narghilea pīnă ce soa­rele s-a ascuns. Vorbeau īn arabă, şi băiatul era mul­ţumit de sine, pentru că vorbea araba. Fusese o vreme cīnd el credea că oile īl pot īnvăţa totul de­spre lume. Dar iată, oile nu ştiau araba.

"Trebuie să mai fie īn lume şi alte lucruri pe care oile nu le ştiu", şi-a spus băiatul, privindu-l pe Negustor īn tăcere. "Pentru că ele nu fac altceva decīt să caute apă şi hrană."

"Cred că nu ele sīnt cele care mă īnvaţă: eu sīnt cel care īnvăţ."

Maktub, spuse Negustorul īn cele din urmă.

― Ce īnseamnă asta?

― Trebuia să te naşti arab ca să īnţelegi, răs­punse el. Dar traducerea ar fi ceva precum: "Aşa stă scris."

Şi-n timp ce stingea jarul din narghilea, īi spuse flăcăului că putea să īnceapă să vīndă ceai īn pa­hare. Uneori e imposibil să stăvileşti şuvoiul vieţii.

 

 

 

Oamenii urcau străduţa şi oboseau. Dar sus pe culme īi īntīmpina o prăvălie de cristaluri frumoase cu ceai de mentă răcoritor. Oamenii intrau să bea ceaiul care era servit īn minunate pahare de cristal.

Niciodată nu s-a gīndit nevastă-mea la aşa ceva, īşi amintea cīte unul, şi cumpăra cīteva pahare, pen­tru că avea musafiri īn seara aceea: invitaţii lui or să rămīnă impresionaţi de frumuseţea cupelor. Alt­cineva īncredinţa că ceaiul era totdeauna mai gus­tos cīnd era servit īn vase de cristal, pentru că păstra mai bine aroma. Un al treilea spunea că īn Orient era tradiţia să se folosească vase de cristal la ceai, pentru că aveau puteri magice.

Īn scurt timp se răspīndi vestea şi o mulţime de oameni suia dealul pīnă sus ca să cunoască pră­vălia care făcea ceva nou īntr-o negustorie aşa de veche. S-au mai deschis prăvălii de ceai īn cupe de cristal, dar nu erau īn vīrful dealului, aşa că erau tot timpul pustii.

Curīnd, Negustorul a trebuit să mai angajeze doi oameni. Īncepu să importe, pe līngă cristaluri, cantităţi enorme de ceai care erau zilnic consumate de bărbaţii şi femeile īnsetate de lucruri noi.

Aşa s-au scurs şase luni.

 

 

 

Flăcăul se deşteptă īnainte de răsăritul soare­lui. Trecuseră unsprezece luni şi nouă zile de cīnd călcase pentru prima oară pe continentul african.

Se īmbrăcă cu veşmintele lui arabe de in alb, cumpărate special pentru ziua aceea. Īşi aşeză vă­lul pe cap, fixīndu-l cu un inel făcut din piele de cămilă. Īşi īncalţă sandalele noi şi coborī fără nici un zgomot.

Oraşul mai dormea īncă. Īşi făcu un sandviş cu susan şi bău un ceai fierbinte din paharul de cris­tal. Apoi se aşeză īn pragul uşii, fumīnd singur din narghilea.

A fumat singur, fără a se gīndi la nimic, ascul­tīnd doar foşnetul necontenit al vīntului care sufla, aducīnd mireasma deşertului. După ce a isprăvit de fumat, şi-a vīrīt mīna īntr-unul din buzunarele hainelor şi a rămas contemplīnd ceea ce scosese dinăuntru.

Era un maldăr de bani. Destul cīt să cumperi o sută douăzeci de oi, un bilet de īntoarcere şi o licenţă de comerţ īntre ţara lui şi ţara unde se afla.

A aşteptat răbdător ca bătrīnul să se trezească şi să deschidă prăvălia. Atunci amīndoi or să mai bea un ceai.

― Azi plec, a spus flăcăul. Am bani ca să-mi cumpăr oile. Dumneata ai bani ca să mergi la Mecca.

Bătrīnul nu-i răspunse.

― Binecuvīntează-mă, īi mai ceru băiatul. Dum­neata m-ai ajutat.

Bătrīnul continua să pregătească ceaiul īn tă­cere. După o vreme īnsă, se īntoarse spre băiat.

― Sīnt mīndru de tine, spuse. Ai adus suflet īn prăvălia mea de cristaluri. Dar să ştii că eu nu mă duc la Mecca. La fel cum ştiu că tu n-o să cumperi iar oi.

― Cine ţi-a spus asta? īntrebă flăcăul speriat.

Maktub, rosti simplu bătrīnul Negustor de Cristaluri.

Şi-l binecuvīntă.

 

 

 

Flăcăul se duse īn camera lui şi-şi strīnse toate lucrurile. Erau trei saci mari şi plini. Cīnd să iasă, observă că īntr-un colţ al camerei rămăsese vechea lui desagă de păstor. Totul era strīns şi el aproape că nu-şi mai amintea de ea. Īnăuntru se mai aflau aceeaşi carte şi haina. Cīnd scoase haina, cu gīnd s-o dea vreunui băiat pe stradă, cele două pietre căzură pe jos. Urim şi Tumim.

Flăcăul şi-a adus aminte de bătrīnul rege, şi s-a mirat cīnd şi-a dat seama de cītă vreme nu se mai gīndise la asta. Un an īntreg muncise fără preget, gīndindu-se numai la cum să facă rost de bani ca să nu se īntoarcă cu capul plecat īn Spania.

"Nu renunţa niciodată la visurile tale", īi spu­sese bătrīnul rege. "Urmează semnele."

Flăcăul le ridică pe Urim şi Tumim de jos şi avu iar senzaţia aceea că bătrīnul ar fi fost pe-aproape. Muncise din greu un an, iar semnele arătau acum că venise momentul să plece.

"O să fiu din nou ce eram īnainte", şi-a spus flă­căul. "Iar oile nu m-au īnvăţat să vorbesc araba."

Cu toate acestea, oile īl īnvăţaseră un lucru mult mai important: că exista un limbaj pe lume pe care īl īnţelegeau toţi şi pe care flăcăul īl folosise īn tot acel timp ca să facă să prospere prăvălia. Era lim­bajul entuziasmului, al lucrurilor făcute cu dragos­te şi voinţă, īn căutarea unui lucru pe care-l doreai sau īn care credeai. Tangerul nu mai era un oraş străin, iar el simţi că īn acelaşi fel cum cucerise acel oraş putea cuceri şi lumea.

"Cīnd īţi doreşti un lucru, tot Universul conspiră la realizarea dorinţei tale", spusese bătrīnul rege.

Numai că bătrīnul rege nu pomenise nimic de­spre tīlhării, de deşerturi nesfīrşite, de oameni care-şi cunosc visele dar nu vor să şi le īmplinească. Bă­trīnul rege nu-i spusese că Piramidele nu erau de­cīt un munte de pietre şi oricine şi-ar fi putut face unul īn ograda lui. Şi mai uitase să spună că atunci cīnd ai bani ca să-ţi cumperi o turmă mai mare de­cīt cea pe care ai avut-o, chiar trebuie să cumperi acea turmă.

Flăcăul luă desaga şi o puse līngă ceilalţi saci. Coborī scările; bătrīnul servea o familie de străini īn timp ce alţi doi clienţi se aflau īn prăvălie bīnd ceai din paharele de cristal. Era mişcare destulă pen­tru ceasul acela al dimineţii. Din locul unde stătea, văzu pentru prima oară că părul bătrīnului Ne­gustor semăna bine cu părul bătrīnului rege. Īşi aminti de zīmbetul cofetarului, din prima lui zi la Tanger, cīnd nu avea unde se duce nici ce mīnca; şi acel zīmbet amintea de bătrīnul rege.

"Ca şi cum ar fi trecut pe aici şi ar fi lăsat sem­ne", reflectă. "Ca şi cum fiecare I-ar fi cunoscut pe regele acesta īntr-un moment al vieţii lui. Dar la urma urmelor, el a spus că se arăta tuturor celor care-şi trăiesc Legenda Personală."

Plecă fără a-şi lua rămas bun de la Negustorul de Cristaluri. Nu voia să plīngă, pentru că oamenii l-ar fi putut vedea. Dar o să-i fie dor de vremea aceea şi de toate lucrurile bune pe care le īnvăţase. Avea mai multă īncredere īn sine şi dorea să cu­cerească lumea.

"Dar mă duc pe cīmpurile pe care le cunosc deja, şi voi conduce iarăşi oile." Şi nu mai fu mulţumit cu hotărīrea lui. Muncise un an īntreg ca să-şi īm­plinească un vis, iar acest vis īşi pierdea din im­portanţă cu fiecare minut. Poate pentru că nu era visul lui.

"Cine ştie, o fi mai bine să fii ca Negustorul de Cristaluri: să nu mergi niciodată la Mecca şi să tră­ieşti din dorinţa de a o cunoaşte." Dar le strīngea pe Urim şi Tumim īn mīnă şi aceste pietre īi dă­deau forţa şi dorinţa bătrīnului rege. Printr-o coin­cidenţă ― sau un semn, gīndi flăcăul ― ajunse chiar la barul unde intrase īn prima zi. Nu mai era nici urmă de hoţ, iar patronul īi aduse o ceaşcă de ceai.

"Oricīnd voi putea să redevin păstor", gīndi flăcăul. "Am īnvăţat să īngrijesc de oi şi n-o să uit niciodată. Dar s-ar putea să nu mai am altă ocazie să ajung la Piramidele din Egipt. Bătrīnul avea un colan de aur şi-mi ştia povestea. Era un rege ade­vărat, un rege īnţelept."

Se afla la doar două ore de mers pe mare de cīm­piile Andaluziei, īnsă avea un deşert imens īntre el şi Piramide. Dar flăcăul īnţelese poate īn alt fel aceeaşi situaţie: īn realitate el era cu două ore mai aproape de comoara lui. Īn plus, pentru a face aceste două ore de mers, īntīrziase aproape un an īntreg.

"Ştiu pentru ce vreau să mă īntorc la oile mele. Le cunosc deja; nu-ţi dau mult de lucru şi pot fi iubite. Nu ştiu dacă deşertul poate fi iubit, dar de­şertul ascunde comoara mea. Dacă nu reuşesc s-o găsesc, voi putea oricīnd să mă īntorc acasă. Dar dintr-o dată, viaţa mi-a dat bani destui, iar eu am tot timpul la dispoziţie; de ce nu?"

Simţi o bucurie imensă īn acel moment. Ori­cīnd putea să redevină păstor. Oricīnd putea să re­devină vīnzător de cristaluri. Poate că lumea avea multe alte comori ascunse, dar el avusese un vis repetat şi īntīlnise un rege. Asta nu i se īntīmpla oricui.

Era mulţumit cīnd ieşi din bar. Īşi aminti că unul dintre furnizorii Negustorului aducea cristalurile īn caravane care străbăteau deşertul. Tot le mai ţi­nea pe Urim şi Tumim īn mīnă; datorită acelor două pietre revenise pe drumul comorii lui.

"Īntotdeauna sīnt īn preajma celor care-şi tră­iesc Legenda Personală", īi spusese bătrīnul rege.

Nu costa nimic dacă mergea pīnă la depozit ca să afle dacă īntr-adevăr Piramidele chiar erau aşa de departe.

 

 

 

Englezul şedea īntr-o hardughie mirosind a ani­male, sudoare şi praf. Hărăbaia nu se putea chema depozit, abia dacă era un şopron. "Toată viaţa m-am chinuit, ca să ajung să trec printr-un loc ca ăsta", gīndi, īn timp ce răsfoia distrat o revistă de chimie. "Zece ani de studiu să mă conducă la grajd."

Dar trebuia să meargă mai departe. Trebuia să creadă īn semne. Toată viaţa lui, toate studiile le dedicase căutării limbajului unic pe care-l vorbea Universul. La īnceput se interesase de esperanto, apoi de religii, şi īn sfīrşit, de Alchimie. Ştia să vor­bească esperanto, īnţelegea perfect felurite religii, dar īncă nu devenise Alchimist. Reuşise să descifre­ze lucruri importante, e-adevărat. Dar cercetările lui ajunseseră īntr-un punct de unde nu mai pu­teau progresa deloc. Īncercase īn zadar să intre īn contact cu vreun alchimist. Īnsă alchimiştii erau oa­meni ciudaţi care se gīndeau numai la ei şi aproa­pe totdeauna refuzau să dea o mīnă de ajutor. Cine ştie, poate nu descoperiseră taina Marii Opere -― numită Piatra Filozofală ― şi de aceea se īnchideau īn tăcere.

Cheltuise deja o parte din averea moştenită de la tatăl lui īn căutarea zadarnică a Pietrei Filozofale. Frecventase cele mai bune biblioteci din lume şi-şi cumpărase cărţile cele mai importante şi mai rare despre alchimie. Īntr-una din ele descoperi că īn urmă cu mulţi ani, un faimos alchimist arab vizi­tase Europa. Se spunea că număra peste două sute de ani, că descoperise Piatra Filozofală şi Elixirul Vieţii Lungi. Englezul rămăsese impresionat de po­vestire. Dar totul ar fi rămas doar o legendă, dacă un prieten de-al lui ― cīnd s-a īntors dintr-o ex­pediţie arheologică din deşert ― nu i-ar fi povestit despre un arab īnzestrat cu puteri extraordinare.

Locuieşte īn oaza Al-Fayoum, i-a spus priete­nul. Iar oamenii spun că are două sute de ani şi că ştie să transforme orice metal īn aur.

Englezul nu mai putea de bucurie. Renunţă ime­diat la toate obligaţiile, īşi strīnse cărţile cele mai importante şi acum stătea aici, īn acel depozit se­mănīnd cu o hardughie de grajd, īn timp ce afară o caravană imensă se pregătea să traverseze Sahara. Caravana trecea prin Al-Fayoum.

"Trebuie să-l cunosc pe blestematul ăsta de Al­chimist", gīndi Englezul. Şi duhoarea de animale deveni parcă mai uşor de suportat.

Un tīnăr arab, īncărcat cu o mulţime de cufere, intră īn adăpostul unde era Englezul şi-l salută.

― Unde mergeţi? īntrebă tīnărul arab.

― Īn deşert, răspunse Englezul, şi-şi continuă lectura. Nu avea acum chef de taclale. Trebuia să-şi amintească tot ce īnvăţase īn zece ani, fiindcă Al­chimistul pesemne că avea să-l supună la ceva īn­cercări.

Tīnărul arab scoase o carte şi īncepu să citească. Cartea era īn spaniolă. "Tot e bine", gīndi Englezul.

Ştia spaniola mai bine decīt araba, şi dacă flă­căul ăsta mergea pīnă la Al-Fayoum, avea cu cine sta de vorbă cīnd nu va mai fi ocupat cu lucruri importante.

 

 

 

"Ce lucru caraghios", gīndi flăcăul pe cīnd īn­cerca īncă o dată să citească scena īnmormīntării cu care īncepea cartea. "De aproape doi ani vreau s-o citesc şi nu reuşesc să trec de paginile astea."

Chiar şi fără a fi īntrerupt de vreun rege, tot nu izbutea să se concentreze. Īncă se mai īndoia de hotărīrea lui. Dar īncepuse să īnţeleagă un lucru important: deciziile erau abia īnceputul unui lu­cru. Cīnd cineva lua o decizie, de fapt se cufunda īntr-un torent puternic ce-l ducea īn locuri pe care nici nu le visase īn momentul luării hotărīrii.

"Cīnd m-am hotărīt să plec īn căutarea comorii mele, niciodată nu mi-am īnchipuit că voi lucra īn­tr-o prăvălie de cristaluri", gīndi tīnărul, ca pentru a-şi confirma raţionamentul. "La fel, caravana asta poate fi o decizie de-a mea, dar parcursul ei va fi un mister."

Īn faţa lui se afla un european care şi el citea o carte. Europeanul era antipatic, şi-l privise cu dis­preţ cīnd intrase. Poate chiar ar fi putut deveni prie­teni, dar europeanul i-o tăiase scurt.

Flăcăul a īnchis cartea. Nu voia să mai facă nimic din ceea ce īl putea face asemănător europeanului. Scoase pe Urīm şi pe Tumim din buzunar şi īncepu să se joace cu ele.

Străinul strigă deodată:

― Un Urim şi un Tumim!

Flăcăul vīrī iute pietrele īn buzunar.

― Nu-s de vīnzare, zise.

― Nu fac prea mult, răspunse englezul. Sīnt cristale de rocă, atīta doar. Sīnt milioane de cristale de rocă pe pămīnt, dar pentru cine se pricepe, aces­tea sīnt Urim şi Tumim. Nu ştiam că există īn par­tea asta a lumii.

― Sīnt darul unui rege, spuse flăcăul.

Străinul amuţi. Apoi băgă mīna īn buzunar şi scoase, tremurīnd, două pietre identice.

― Ai spus ceva despre un rege, zise.

― Şi nu credeţi că regii stau de vorbă cu cio­banii, replică flăcăul, īncercīnd astfel să īncheie discuţia.

― Dimpotrivă. Păstorii au fost primii care au recunoscut un rege pe care restul lumii a refuzat să-l cunoască. De aceea este foarte probabil ca regii să stea de vorbă cu ciobanii.

Şi completă, de teamă ca băiatul să nu īnţelea­gă greşit:

― Scrie īn Biblie. Īn aceeaşi carte care m-a īn­văţat cum să le fac pe acest Urim şi acest Tumim. Aceste pietre erau singura formă de ghicit īngădu­ită de Dumnezeu. Preoţii le purtau īntr-un colan de aur.

Flăcăul era mulţumit că intrase īn acel depozit.

― Poate că şi ăsta este un semn, spuse Engle­zul, parcă gīndind cu voce tare.

― Cine v-a spus despre semne?

Interesul flă­căului creştea văzīnd cu ochii.

― Totul īn viaţă este numai semne, a spus En­glezul, īnchizīnd, de data aceasta, revista pe care o citea. Universul este creat īntr-o singură limbă pe care toată lumea o īnţelege, dar acum a uitat-o. Eu caut acest limbaj universal, pe līngă alte lucruri. De aceea sīnt aici. Pentru că trebuie să īntīlnesc un om care cunoaşte acest Limbaj universal. Un Alchimist.

Discuţia a fost īntreruptă de patronul depozitului.

― Aveţi noroc, zise arabul cel gras. Astă seară pleacă o caravană spre Al-Fayoum.

― Dar eu merg īn Egipt, zise flăcăul.

― Al-Fayoum este īn Egipt, īi răspunse stăpī­nul. Ce fel de arab eşti tu?

Flăcăul i-a răspuns că era spaniol. Englezul se bucură: chiar dacă era īmbrăcat arăbeşte, băiatul era european.

― El numeşte semnele "noroc", zise Englezul după ce arabul cel gras ieşi. Dacă aş putea, aş scrie o enciclopedie uriaşă despre cuvintele "noroc" şi "coincidenţă". Cu aceste cuvinte se scrie Limbajul Universal.

Apoi īi spuse băiatului că nu fusese nici o "coin­cidenţă" să-l īntīlnească cu Urim şi Tumim īn mīnă. Īl īntrebă dacă şi el mergea īn căutarea Alchimistului.

― Eu sīnt īn căutarea unei comori, răspunse bă­iatul, dar se căi imediat.

Englezul īnsă păru că nu a băgat de seamă cuvintele lui.

― Īntr-un fel, şi eu tot asta caut.

― Dar nu ştiu ce īnseamnă Alchimie, completă flăcăul, tocmai cīnd patronul depozitului īi chemă afară.

 

 

 

― Eu sīnt Conducătorul Caravanei, spuse un bărbat cu barbă lungă şi ochi īntunecaţi. Am drept de viaţă şi de moarte asupra fiecărei persoane pe care o duc. Pentru că deşertul e o femeie caprici­oasă şi uneori īi scoate din minţi pe oameni.

Erau aproape două sute de oameni şi de două ori mai multe animale: cămile, cai, măgari, păsări. Englezul avea o mulţime de cufere pline cu cărţi. Erau femei, copii şi mai mulţi bărbaţi cu spada la cingătoare şi lungi archebuze agăţate pe umăr. Un vacarm īngrozitor umplea locul, iar Conducătorul trebui să repete de mai multe ori pentru ca să au­dă toţi.

― Există multe soiuri de oameni, şi dumnezei diferiţi īn inima fiecăruia. Dar singurul meu Dum­nezeu este Allah, şi pe El jur că voi face tot ce va fi posibil şi tot ce va fi mai bine ca să mai birui o dată deşertul. Acum vreau ca fiecare dintre voi să jure pe Dumnezeul īn care crede, īn adīncul sufle­tului lui, că mi se va supune īn orice īmprejurare, īn deşert, nesupunerea īnseamnă moarte.

Un murmur scăzut traversă mulţimea. Jurau toţi, īncet, īn faţa Dumnezeului lor.

Flăcăul jură pe Isus Cristos. Englezul rămase tăcut. Murmurul dură mai mult decīt un simplu jurămīnt: oamenii cereau şi protecţia cerului.

Se auzi un sunet lung de goarnă, şi fiecare īn­călecă pe animalul lui. Flăcăul şi Englezul cumpă­raseră cămile, aşa că s-au suit mai greu. Flăcăului īi era milă de cămila Englezului ― era īncărcată cu ditamai poverile, cu cărţi.

― Nu există coincidenţe, repetă Englezul, īn­cercīnd să continue discuţia īncepută īn depozit. Un prieten m-a adus pīnă aici, fiindcă īl cunoştea pe un arab care...

Dar caravana porni la drum, şi era imposibil să auzi ce spunea Englezul. Ştia īnsă exact despre ce era vorba: lanţul misterios care uneşte un lucru cu altul, care-l făcuse să devină păstor, să aibă de două ori acelaşi vis, şi să ajungă īntr-un oraş aproape de Africa, şi să īntīlnească īn piaţă un rege, şi să fie tīlhărit pentru ca să cunoască pe negustorul de cris­taluri, şi...

"Cu cīt ajungi mai aproape de vis, cu atīt Legen­da Personală se transformă īntr-o adevărată raţiune de a trăi", gīndi băiatul.

 

 

 

Caravana īşi īncepu drumul spre apus. Călăto­reau dimineaţa, făceau popas cīnd soarele ardea prea tare, şi-şi reluau drumul pe īnserat. Flăcăul vorbea puţin cu Englezul, care-şi petrecea mai tot timpul cu cărţile.

Atunci īncepu să observe īn tăcere mersul ani­malelor şi al oamenilor prin deşert. Acum totul era foarte diferit de ziua plecării: īn ziua aceea, īnvăl­măşeală şi strigăte, plīnsete de copii, nechezat de animale, totul se amesteca cu poruncile nervoase ale călăuzelor şi negustorilor.

Dar īn deşert, stăpīneau doar vīntul etern, li­niştea şi copitele animalelor. Chiar şi călăuzele vor­beau puţin īntre ele.

― Am traversat de multe ori nisipurile astea, spuse un cămilar īntr-o seară. Dar deşertul aşa de mare, zarea aşa de departe, te fac să te simţi mic şi să taci.

Flăcăul īnţelese ce voia omul acela să spună, chiar dacă nu mai călcase vreodată printr-un de­şert. De cīte ori privea marea sau focul, era īn stare să stea ore īntregi tăcut, fără să se gīndească la ni­mic, cufundat īn imensitatea şi forţa elementelor.

"Am īnvăţat ceva şi cu oile şi cu cristalurile", gīndi el. "Pot să īnvăţ şi cu deşertul. Acesta mi se pare mai bătrīn şi mai īnţelept."

Vīntul nu se oprea niciodată. Flăcăul īşi aminti de ziua īn care a simţit chiar vīntul acesta, aşezat pe fortificaţiile din Tarifa. Poate că acum atingea uşor līna oilor lui care continuau să caute hrană şi apă pe cīmpiile Andaluziei.

"Nu mai sīnt oile mele", īşi zise īn sinea lui, şi nu simţi nici un dor. "Pesemne că s-au obişnuit cu un nou păstor şi m-au uitat. Asta e bine. Cine este obişnuit să umble, cum sīnt oile, ştie că vine o zi cīnd e nevoie să pleci."

Apoi īşi aminti de fata negustorului şi avu cer­titudinea că se măritase. Cine ştie, cu vreun vīnză­tor de floricele sau cu un păstor care şi el ştia să-i citească şi să-i povestească istorii nemaiauzite; la urma urmelor, doar nu era singurul. Dar īl impre­sionă presimţirea lui: poate că şi el va īnvăţa īntr-o zi istoria asta a Limbajului Universal, care cuprin­de trecutul şi prezentul tuturor oamenilor. "Pre­simţiri", cum obişnuia mama lui să spună. Flăcăul īncepu să īnţeleagă că presimţirile sīnt cufundări rapide pe care sufletul le făcea īn Curentul Univer­sal al vieţii, unde istoriile tuturor oamenilor sīnt legate īntre ele şi putem afla tot pentru că totul stă scris.

"Maktub", zise flăcăul, amintindu-şi de negus­torul de cristaluri.

Deşertul era uneori din nisip, alteori din piatră. Cīnd caravana ajungea īn dreptul unei pietre, o oco­lea; dacă se aflau īn faţa unei stīnci, făceau un ocol mai lung. Dacă nisipul era prea fin pentru copitele cămilelor, căutau un drum cu nisip mai mare. Une­ori solul era acoperit de sare, acolo unde trebuie să fi existat vreun lac. Atunci animalele se īmpot­moleau, iar stăpīnii cămilelor coborau şi descărcau animalele. Apoi luau poverile chiar ei, īn spinare, treceau de partea īnşelătoare a drumului şi īncăr­cau din nou animalele. Dacă o călăuză se īmbolnă­vea sau murea, stăpīnii de cămile trăgeau la sorţi şi alegeau o nouă călăuză.

Şi toate acestea se īntīmplau cu un singur scop: indiferent de cīte ocoluri dădeau, caravana mer­gea totdeauna spre aceeaşi direcţie. După ce depă­şeau obstacolele, ea īntorcea fruntea din nou către astrul care indica poziţia oazei. Cīnd oamenii ve­deau acea stea strălucind pe cer īn zori, ştiau că ea arată un loc cu apă, femei, curmale şi palmieri. Nu­mai Englezul nu băga de seamă nimic: era mai tot timpul cufundat īn lectura cărţilor lui.

Şi flăcăul avea o carte, pe care īncercase să o ci­tească īn primele zile de călătorie. Dar găsea mult mai interesant să privească la caravană şi să ascul­te vīntul. A īnvăţat să-şi cunoască mai bine cămila şi să prindă drag de ea, aşa că a aruncat cartea. Era o povară inutilă, īn ciuda faptului că băiatul īşi crease o superstiţie ― de cīte ori deschidea cartea, īntīlnea pe cineva important.

Īntr-un tīrziu se īmprieteni cu un cămilar care că­lătorea mereu alături de el. Noaptea, cīnd se opreau īn jurul focurilor de tabără, obişnuia să-i poves­tească aventurile lui de păstor.

Īntr-una din aceste conversaţii, stăpīnul de că­mile a īnceput să vorbească despre viaţa lui.

― Eu locuiam undeva aproape de Cairo, povesti el. Aveam grădina mea de zarzavat, copiii mei şi o viaţă care nu trebuia să se schimbe pīnă la moarte, īntr-un an, cīnd recolta a fost mai bună, ne-am dus cu toţii la Mecca şi mi-am īndeplinit singura obli­gaţie care mai lipsea vieţii mele. Puteam să mor īn pace, şi asta īmi plăcea. Dar īntr-o zi pămīntul a īnceput să tremure şi Nilul a crescut peste poate. Tot ce gīndisem că numai altora li se poate īntīm­pla, mi s-a īntīmplat mie. Vecinii mei s-au speriat că-şi vor pierde măslinii īn inundaţie; nevastă-mea s-a temut ca nu cumva fiii noştri să fie luaţi de ape. Iar eu m-am īngrozit că o să-mi văd distrus tot ce realizasem pīnă atunci. Dar n-am avut de ales. Pă­mīntul n-a mai putut fi folosit şi a trebuit să caut alt mijloc de trai. Acum sīnt stăpīn de cămile. Şi acum am īnţeles cuvīntul lui Allah: nimeni nu se sperie de necunoscut, pentru că oricine poate să dobīndească orice vrea şi īi face trebuinţă. Ne te­mem doar să nu pierdem ce avem, fie vieţile, fie plantaţiile noastre. Dar ne trece frica atunci cīnd īnţelegem că istoria noastră şi istoria lumii au fost scrise de aceeaşi Mīnă.

 

 

 

Uneori caravanele se īntīlneau īn timpul nopţii, īntotdeauna una avea lucrul de care cealaltă avea nevoie, ca şi cum īntr-adevăr totul fusese scris de o singură Mīnă. Cămilarii schimbau informaţii de­spre furtunile de nisip, şi se strīngeau īn jurul focu­rilor, povestind istoriile deşertului.

Alteori veneau oameni misterioşi cu capetele ascunse sub glugi; erau beduinii care spionau ruta caravanelor şi īntrebau de drumul ce aveau să-l urmeze. Vindeau pontul tīlharilor şi triburilor bar­bare. Veneau īn tăcere şi plecau īn tăcere, cu veş­mintele lor negre ce nu lăsau decīt ochii la vedere.

Īntr-o noapte, cămilarul veni la focul unde stă­teau flăcăul şi Englezul.

― Sīnt zvonuri de război īntre clanuri, spuse cămilarul.

Au rămas toţi trei tăcuţi. Flăcăul simţi că tea­ma plutea īn aer, chiar dacă nimeni nu rostise nici un cuvīnt. Īncă o dată, īnţelegea limbajul fără cu­vinte, Limbajul Universal.

După o vreme, Englezul īntrebă dacă-i ame­ninţa vreun pericol.

― Cine intră īn deşert nu se mai poate īntoar­ce, spuse stăpīnul de cămile. Şi cīnd nu mai ai cale de īntoarcere, trebuie să te gīndeşti numai la cel mai bun mod de a merge mai departe. Restul rămīne īn grija lui Allah, inclusiv primejdia. Şi īncheie spu­nīnd acel cuvīnt misterios: "Maktub".

― Dumneavoastră ar trebui să fiţi mai atent la caravane, īi spuse flăcăul Englezului, după ce omul cu cămilele a plecat. Ele fac multe ocoluri, dar ţin drumul către acelaşi punct.

― Iar tu ar trebui să citeşti mai mult despre lume, a răspuns Englezul. Cărţile se aseamănă caravanelor.

Uriaşul grup de oameni şi animale īncepu să meargă mai repede. Pe līngă tăcerea din timpul zilei, acum şi nopţile ― cīnd oamenii se strīngeau la taclale īn jurul focurilor ― īncepuseră să fie tă­cute. Īntr-o bună zi, Conducătorul Caravanei ho­tărī că nu se mai puteau aprinde nici focuri, pentru a nu atrage atenţia asupra caravanei.

Călătorii au īnceput să aşeze roată animalele, iar ei dormeau toţi la mijloc, īncercīnd să se apere cum puteau de frigul nopţii. Conducătorul a pus santinele īnarmate īn jur.

Īntr-o noapte, Englezul nu reuşea să īnchidă ochii. Īl chemă pe flăcău şi īncepură să se plimbe peste dunele din apropierea taberei. Era o noapte cu lună plină, şi flăcăul īi povesti Englezului po­vestea vieţii lui.

Englezul a fost fascinat de felul cum a īnflorit pră­vălia imediat ce băiatul a īnceput să lucreze acolo.

― Acesta este principiul care urneşte toate lu­crurile, spuse el. Īn Alchimie se numeşte Sufletul Lumii. Cīnd doreşti ceva din toată inima, te afli mai aproape de Sufletul Lumii. Este totdeauna o forţă pozitivă.

Şi mai spuse că acesta nici nu era un har exclu­siv al oamenilor: toate lucrurile de pe faţa Pămīn­tului aveau un suflet, indiferent dacă era mineral, vegetal, animal sau doar un simplu gīnd.

― Tot ce este pe faţa Pămīntului se transformă neīncetat, pentru că Pămīntul este viu; şi are suflet. Noi sīntem parte a acestui Suflet, şi rareori ştim că el lucrează mereu īn favoarea noastră. Dar dum­neata trebuie să īnţelegi că īn prăvălia de cristaluri pīnă şi paharele lucrau pentru reuşita dumitale.

Flăcăul tăcu o vreme, privind luna şi nisipul alb.

― Am văzut caravana traversīnd deşertul, spu­se īntr-un tīrziu. Şi ea, şi deşertul vorbesc aceeaşi limbă, şi de aceea el īi īngăduie să-l traverseze. Īi īncearcă fiecare pas, ca să vadă dacă este īn per­fectă armonie cu el; şi dacă este, ea va ajunge pīnă la oază. Dacă unul dintre noi ar veni aici cu mult curaj, dar fără să īnţeleagă această limbă, ar muri din prima zi.

Au rămas privind la lună, amīndoi.

― Asta este magia semnelor, continuă băiatul. Am văzut cum citesc călăuzele semnele deşertu­lui, şi cum vorbeşte sufletul caravanei cu sufletul deşertului.

După o vreme, īi veni rīndul Englezului să vor­bească.

― Trebuie să dau mai multă atenţie caravanei, spuse īntr-un tīrziu.

― Iar eu trebuie să citesc cărţile dumneavoas­tră, răspunse flăcăul.

 

 

 

Erau nişte cărţi ciudate. Vorbeau despre argint viu, despre sare, balauri şi regi, dar el nu reuşea să priceapă nimic. Era īnsă o idee care părea să se repete īn aproape fiecare carte: toate lucrurile erau manifestarea unui singur lucru.

Īntr-una din cărţi descoperi că textul cel mai im­portant de Alchimie avea doar cīteva rīnduri şi fu­sese scris pe un simplu smarald.

― Este Tabla de Smarald, īi spuse Englezul, mīndru că-l poate īnvăţa ceva pe flăcău.

― Dar atunci, la ce bun atītea cărţi?

― Ca să īnţelegi aceste cīteva rīnduri, răspunse Englezul, fără īnsă a părea prea convins de pro­priul răspuns.

Cartea care l-a interesat cel mai mult pe flăcău relata istoria alchimiştilor celebri. Erau oameni care īşi dedicaseră toată viaţa purificării metalelor īn laborator; credeau că atunci cīnd un metal este to­pit timp de mulţi ani la rīnd, sfīrşeşte prin a se eli­bera de toate proprietăţile lui individuale şi īn locul lor rămīne numai Sufletul Lumii. Acest Lucru Unic făcea ca alchimiştii să īnţeleagă orice de pe faţa Pămīntului, pentru că acela era limbajul prin care co­municau toate lucrurile. Numeau această desco­perire Marea Operă, care era alcătuită dintr-o parte lichidă şi una solidă.

― Oare nu este de ajuns să observi oamenii şi semnele ca să descoperi acest limbaj? īntrebă flăcăul.

― Ai mania să simplifici totul, īi răspunse En­glezul iritat. Alchimia este o treabă serioasă. E ne­voie ca fiecare pas să fie urmat exact aşa cum ne-au īnvăţat maeştrii.

Flăcăul a aflat că partea lichidă a Marii Opere se numea Elixirul Vieţii Lungi şi lecuia toate bolile, pe līngă faptul că alchimistul nu īmbătrīnea nici­odată. Iar partea solidă se numea Piatra Filozofală.

― Nu este uşor să descoperi Piatra Filozofală, spuse Englezul. Alchimiştii petreceau ani de zile īn laboratoare, observīnd focul care purifica meta­lele. Şi de atīta privit la foc, unora le piereau cu to­tul din cap deşertăciunile lumii. Şi atunci, venea o zi cīnd descopereau că purificarea metalelor sfīr­şise prin a-i purifica pe ei īnşişi.

Flăcăul īşi aminti de Negustorul de Cristaluri. El spusese că a fost bine că au spălat paharele, pen­tru ca şi ei să se spele de gīndurile rele. Era din ce īn ce mai convins că Alchimia putea fi īnvăţată din viaţa de zi cu zi.

― Afară de asta, vorbi Englezul, Piatra Filozo­fală are o proprietate fascinantă. O mică aşchie din ea este īn stare să transforme mari cantităţi de me­tal īn aur.

După aceste cuvinte, flăcăul deveni foarte in­teresat de Alchimie. Credea că, doar cu puţină răb­dare, putea transforma totul īn aur. A citit viaţa mai multor oameni care reuşiseră: Helvetius, Elias, Fulcanelli, Geber. Erau istorii fascinante: toţi trăiseră pīnă la capăt Legenda lor Personală. Călătoriseră, se īntīlniseră cu īnţelepţi, săvīrşiseră minuni īn faţa neīncrezătorilor, posedau Piatra Filozofală şi Elixi­rul de Viaţă Lungă.

Dar cīnd voia să īnţeleagă cum se obţine Marea Operă, băiatul se pierdea cu totul. Nu afla īn cărţi decīt desene, instrucţiuni codificate, texte de ne­īnţeles.

 

 

 

― De ce vorbesc atīt de īncīlcit? īl īntrebă īntr-o noapte pe Englez. Observase şi că Englezul era cam plictisit şi simţea lipsa cărţilor.

― Pentru ca numai aceia care au responsabili­tatea de a īnţelege să īnţeleagă, spuse el. Ce-ar fi dacă toată lumea s-ar apuca să transforme plum­bul īn aur? Īn scurt timp aurul nu ar mai face doi bani. Numai cei stăruitori, cei care caută īndelung, numai aceia reuşesc să obţină Marea Operă. De aceea mă aflu şi eu īn mijlocul acestui deşert. Ca să īntīlnesc un Alchimist adevărat, care să mă ajute să descifrez codurile.

― Cīnd au fost scrise cărţile astea? īntrebă flă­căul.

― Cu multe secole īn urmă.

― Pe vremea aceea nu exista tiparul, insistă flă­căul. Nu oricine avea cum să afle despre Alchimie. De ce atunci limbajul ăsta aşa de ciudat, plin de desene?

Englezul nu răspunse. Spuse că de multe zile observa caravana şi nu reuşea să descopere nimic nou. Singurul lucru pe care-l observase era că zvo­nurile despre război se īnmulţeau pe zi ce trecea.

 

 

 

Īntr-o bună zi, flăcăul īnapoie cărţile Englezului.

― Aşadar, ai īnvăţat multe lucruri? īntrebă ce­lălalt, plin de curiozitate. Avea nevoie de cineva cu care să vorbească pentru ca să mai uite de teama războiului.

― Am īnvăţat că lumea are un Suflet, şi cine va īnţelege acest Suflet va īnţelege limbajul lucru­rilor. Am īnvăţat că mulţi alchimişti şi-au trăit Le­genda Personală şi au ajuns să descopere Sufletul Lumii, Piatra Filozofală şi Elixirul. Dar mai ales am īnvăţat că lucrurile acestea sīnt aşa de simple īncīt pot fi scrise pe un smarald.

Englezul fu dezamăgit. Anii de studiu, simbo­lurile magice, cuvintele dificile, aparatele de la­borator, nimic din toate astea nu-l impresionaseră pe flăcău. "Trebuie să aibă un suflet din cale-afară de primitiv ca să īnţeleagă aşa", gīndi el.

Luă cărţile şi le puse īn sacii care atīrnau de că­milă.

― Īntoarce-te la caravana ta, zise el. Nici ea nu m-a īnvăţat nimic pe mine.

Flăcăul contemplă din nou tăcerea deşertului şi nisipul ridicat de animale. "Fiecare are felul lui de a īnvăţa", īşi repeta el. "Felul lui nu este şi al meu, felul meu nu e şi al lui. Dar amīndoi sīntem īn cău­tarea Legendei noastre Personale, şi pentru asta eu īi port respect."

 

 

 

Caravana īncepu să meargă zi şi noapte. Īn fie­care ceas apăreau solii ascunşi sub glugi, iar stăpī­nul de cămile ― care devenise prietenul flăcăului ― i-a explicat că izbucnise războiul īntre clanuri. Vor avea mult noroc dacă vor reuşi să ajungă la oază.

Animalele erau frīnte de oboseală, iar oamenii, din ce īn ce mai tăcuţi. Liniştea era şi mai īnspăimīn­tătoare noaptea, cīnd un simplu nechezat de că­milă ― care īnainte nu era decīt un nechezat de cămilă, şi atīt ― īi speria acum pe toţi şi putea fi semn că năvălea duşmanul.

Dar cămilarul nu părea prea impresionat de ameninţarea războiului.

― Sīnt īn viaţă, īi spuse flăcăului, īn timp ce mīnca o farfurie de curmale īn noaptea fără focuri şi fără lună. Cīnd mănīnc, nu fac nimic altceva de­cīt să mănīnc. Dacă merg, doar atīt voi face, voi um­bla. Dacă va trebui să lupt, orice zi va fi la fel de bună ca să mor.

Şi asta pentru că nu trăiesc nici īn trecutul meu, nici īn viitor. Nu am decīt prezentul, şi numai el mă interesează. Dacă vei putea rămīne mereu īn prezent, vei fi un om fericit. Vei simţi că īn deşert există viaţă, că cerul are stele, şi că războinicii se luptă pentru că asta face parte din rasa omeneas­că. Viaţa va fi o sărbătoare, o mare sărbătoare pen­tru că ea este numai şi numai momentul īn care trăim.

Două nopţi mai tīrziu, cīnd se pregătea să se culce, flăcăul privi īn direcţia stelei pe care o ur­mau noaptea. I s-a părut că orizontul era puţin mai jos, pentru că deasupra deşertului sclipeau sute de stele.

― E oaza, spuse cămilarul.

― Şi de ce nu mergem acolo imediat?

― Pentru că trebuie să şi dormim.

 

 

 

Flăcăul deschise ochii cīnd soarele īncepuse să apară la orizont. Īn faţa lui, unde īn timpul nop­ţii fuseseră stelele, se īntindea un şir nesfīrşit de curmali, acoperind toată īntinderea deşertului.

― Am reuşit! exclamă Englezul, care tocmai se trezise şi el.

Flăcăul īnsă rămase tăcut. Īnvăţase tăcerea de­şertului şi se mulţumea să privească la curmalii din faţa lui. Mai avea īncă mult de mers pīnă la Pira­mide, şi īntr-o bună zi, acea dimineaţă nu va mai fi decīt o amintire. Dar acum ea era prezentul, săr­bătoarea despre care īi vorbise cămilarul, iar el īn­cerca să o trăiască prin īnvăţămintele din trecut şi cu visurile din viitor. Intr-o bună zi, imaginea aceea a miilor de curmali va fi doar o amintire. Dar pen­tru el, īn acest moment īnsemna umbră, apă şi un refugiu īn faţa războiului. Tot aşa cum un neche­zat de cămilă se putea transforma īn pericol, o frun­ză de curmali putea să īnsemne o minune.

"Lumea vorbeşte multe limbaje", reflectă flă­căul.

 

 

 

"Cīnd timpurile se grăbesc, şi caravanele alear­gă", reflectă Alchimistul cīnd văzu sute de oameni şi animale intrīnd īn Oază. Oamenii strigau după noii veniţi, praful acoperea soarele deşertului, iar copiii ţopăiau agitaţi la vederea străinilor. Alchi­mistul īi zări pe şefii de triburi cum se apropiau de Conducătorul Caravanei cu care stătură īndelung de vorbă.

Dar nimic din toate acestea nu-l interesau pe Al­chimist. Văzuse atīta lume venind şi plecīnd, dar Oaza şi deşertul rămīneau neschimbate. Văzuse regi şi cerşetori călcīnd acel nisip care-şi schimba forma tot timpul, din cauza vīntului, dar rămīnea acelaşi pe care-l cunoscuse de copil. Dar şi aşa nu reuşea să-şi domolească, īn străfundul inimii, o tre­sărire din fericirea de a trăi pe care orice călător o simte cīnd, după atīta pămīnt galben şi cer albastru, īi apare īnaintea ochilor verdele curmalilor. "Poate că Dumnezeu a făcut deşertul pentru ca omul să poată zīmbi la vederea curmalilor", gīndi el.

Apoi se hotărī să se concentreze asupra unor lucruri mai practice. Ştia că īn acea caravană venea un bărbat pe care trebuia să-l īnveţe o parte din tainele lui. Semnele īi spuseseră asta. Īncă nu-l cunoş­tea pe acel om, dar ochii lui experimentaţi aveau să-l recunoască cum īl vor vedea. Spera să fie ci­neva la fel de capabil ca şi ucenicul lui precedent.

"Nu ştiu de ce lucrurile astea trebuie să fie transmise prin viu grai", gīndea el. Nu că lucrurile ar fi fost chiar secrete; Dumnezeu īşi revela cu mă­rinimie secretele tuturor făpturilor.

Nu găsea decīt o singură explicaţie: lucrurile trebuiau să fie transmise astfel pentru că erau alcă­tuite din Viaţă Pură, iar acest fel de Viaţă cu greu ar putea fi captată īn picturi sau cuvinte.

Căci oamenii rămīn fascinaţi de tablouri sau cu­vinte şi termină prin a uita Limbajul Lumii.

 

 

 

Nou-veniţii au fost imediat duşi īn faţa şefilor de triburi din Al-Fayoum. Flăcăul nu-şi putea crede ochilor: īn loc să fie o fīntīnă īnconjurată de cīţiva palmieri ― cum citise cīndva īntr-o carte de isto­rie ― oaza era, dimpotrivă, mult mai mare decīt multe sate din Spania. Avea trei sute de fīntīni, cinci­zeci de mii de curmali şi o mulţime de corturi co­lorate răspīndite printre ei.

― Parcă am fi īn O mie şi una de nopţi, īi spuse Englezului, care era nerăbdător să dea cīt mai re­pede ochii cu Alchimistul.

Au fost īncercuiţi imediat de copii, care priveau curioşi animalele, cămilele şi oamenii abia sosiţi. Bărbaţii voiau să ştie dacă văzuseră vreo luptă, iar femeile īşi disputau ţesăturile şi pietrele preţioase aduse de negustori. Liniştea deşertului părea un vis īndepărtat; oamenii vorbeau neīncetat, rīdeau şi strigau ca şi cum ar fi ieşit dintr-o lume spiritu­ală pentru a se amesteca din nou printre oameni. Erau mulţumiţi şi fericiţi.

Aici lipseau precauţiile, spre deosebire de ziua precedentă, iar stăpīnul de cămile īi explică flăcăului că oazele erau totdeauna considerate teren neutru, pentru că majoritatea locuitorilor lor erau femei şi copii. Şi erau oaze atīt de o parte cīt şi de cealaltă, astfel că războinicii se duceau să lupte īn nisipu­rile deşertului şi lăsau oazele ca locuri de refugiu.

Conducătorul Caravanei īi strīnse pe toţi cu oarecare greutate, şi īncepu să dea instrucţiuni. Aveau să rămīnă acolo pīnă ce războiul dintre cla­nuri se va fi terminat. Cum erau oaspeţi, vor īm­părţi corturile cu locuitorii oazei, care aveau să le cedeze cele mai bune locuri. Aici, ospitalitatea era Lege. Apoi ceru ca toţi, inclusiv propriile lui gărzi, să predea armele oamenilor indicaţi de şefii de tri­buri.

Acestea sīnt regulile războiului, a explicat Con­ducătorul Caravanei. Astfel, oazele nu vor putea adăposti oştiri sau războinici.

Spre surprinderea flăcăului, Englezul scoase din haină un revolver cromat şi-l dădu omului care strīngea armele.

― La ce bun un revolver? īl īntrebă.

― Ca să īnvăţ să am īncredere īn oameni, răs­punse Englezul. Era mulţumit că ajunsese la ca­pătul căutărilor lui.

Dar flăcăul se gīndea la comoara lui. Cu cīt se afla mai aproape de visul său, cu atīt lucrurile de­veneau mai anevoioase. Acum nu mai mergea ceea ce bătrīnul rege numise "norocul īncepătorului". Nu mergea decīt testul stăruinţei şi al curajului ce­lui care īşi caută Legenda Personală. De aceea el nu se putea grăbi, şi nici nu-şi putea pierde răb­darea. Dacă s-ar fi purtat aşa, ar fi sfīrşit prin a nu mai vedea semnele pe care Dumnezeu le pusese īn calea lui.

"Dumnezeu le-a pus īn calea mea", se gīndi flă­căul, surprins de el īnsuşi. Pīnă īn acel moment con­sidera semnele ca pe ceva lumesc, asemenea mīnca-tului sau somnului, căutării unei iubiri sau obţinerii unei slujbe. Nu se gīndise niciodată că era un lim­baj pe care Dumnezeu īl folosea pentru a-i arăta ce avea de făcut.

"Nu-ţi pierde răbdarea", repetă flăcăul īn sinea lui. "Aşa cum a spus cămilarul, mănīncă la ora de mīncat. Şi umblă la ora de umblat."

Īn prima zi toţi au dormit frīnţi de oboseală, inclusiv Englezul. Flăcăul rămăsese departe de el, īntr-un cort cu alţi cinci tineri cam de aceeaşi vīrstă cu el. Erau oameni ai deşertului şi voiau să audă poveşti din marile oraşe.

Flăcăul povesti cīte ceva din viaţa lui de păstor, şi tocmai īncepuse să istorisească experienţa lui din prăvălia de cristaluri cīnd Englezul intră īn cort.

― L-am căutat toată dimineaţa, spuse, īn timp ce-l trăgea pe flăcău afară. Am nevoie de ajutor ca să descopăr unde stă Alchimistul.

Mai īntīi au īncercat să-l găsească printre cei care erau singuri. Un Alchimist trebuia să locuiască alt­fel decīt ceilalţi din oază, iar īn cortul lui era foarte probabil să ardă īn permanenţă un cuptor. Au co­lindat mult pīnă ce s-au convins că oaza era mult mai mare decīt īşi imaginaseră ei, cu multe sute de corturi.

― Am pierdut aproape toată ziua, spuse En­glezul, aşezīndu-se cu flăcăul aproape de una din fīntīnile oazei.

― Poate ar fi mai bine să īntrebăm, sugeră flă­căul.

Englezul nu voia să dezvăluie şi celorlalţi pre­zenţa lui īn oază, aşa că era cam nehotărīt. Dar a acceptat īntr-un tīrziu şi l-a rugat pe băiat, care vor­bea mai bine decīt el araba, să īntrebe. Flăcăul se apropie de o femeie care venise la fīntīnă ca să um­ple un sac din piele de berbec.

― Bună seara, doamnă. Aş dori să ştiu unde stă un Alchimist din oaza aceasta, īntrebă el.

Femeia īi răspunse că nu auzise niciodată vor­bindu-se despre aşa ceva, şi plecă repede. Dar mai īnainte īi atrase atenţia flăcăului că nu trebuia să vorbească femeilor īmbrăcate īn negru, pentru că erau femei măritate. Se cuvenea să respecte şi el Tradiţia.

Englezul a fost foarte dezamăgit. Făcuse toată călătoria aceea degeaba. Şi flăcăul se īntristă; to­varăşul lui īşi căuta, şi el, Legenda Personală. Iar cīnd cineva face asta, tot Universul se străduieşte pentru ca omul să reuşească ceea ce-şi doreşte, aşa spusese bătrīnul rege. Acela nu putea minţi pe ni­meni.

― Īnainte n-am mai auzit vorbindu-se de alchi­mişti niciodată, spuse flăcăul. Că aş fi īncercat să vă ajut.

Ceva sclipi īn ochii Englezului.

― Asta e! Probabil că aici nimeni nu ştie ce este un alchimist! īntreabă de omul care vindecă toate bolile din sat!

Mai multe femei īmbrăcate īn negru veniră după apă la puţ, dar flăcăul nu vorbi cu ele, oricīt stărui Englezul. Pīnă ce, īn sfīrşit, se apropie un bărbat.

― Cunoaşteţi pe cineva care vindecă bolile īn sat? īntrebă flăcăul.

― Allah vindecă toate bolile, răspunse bărba­tul, vizibil speriat de străini. Dumneavoastră cău­taţi vrăjitori.

Şi după ce a recitat cīteva cuvinte din Coran, īşi căută de drum.

Se mai apropie un bărbat. Era mai bătrīn şi abia ducea o găleţică mică. Flăcăul repetă īntrebarea.

― De ce vreţi să cunoaşteţi un asemenea om? răspunse arabul tot cu o īntrebare.

― Fiindcă prietenul meu a făcut o călătorie de luni de zile pentru a-l īntīlni, a spus băiatul.

― Dacă omul acesta se află īn oază, trebuie să fie foarte puternic, zise bătrīnul, după ce se gīndi cīteva clipe. Nici şefii de triburi n-ar reuşi să-l vadă cīnd ar vrea. Numai cīnd socoteşte el. Aşteptaţi să se sfīrşească războiul. Şi atunci plecaţi cu caravana. Nu īncercaţi să pătrundeţi īn viaţa oazei, īncheie el, īn timp ce se depărta.

Dar Englezul nu-şi mai īncăpea īn piele de bucu­rie. Erau pe drumul cel bun.

Īn sfīrşit, apăru o fată care nu era īmbrăcată īn negru. Ducea un ulcior pe umăr, iar capul īi era aco­perit cu un văl, dar avea faţa descoperită. Flăcăul s-a apropiat pentru a o īntreba de Alchimist.

Şi atunci a fost ca şi cum timpul s-a oprit īn loc, iar Sufletul Lumii ar fi apărut cu toată vigoarea īn faţa flăcăului. Cīnd i-a privit ochii negri, buzele ne­hotărīte īntre zīmbet şi tăcere, a īnţeles că cea mai importantă şi mai īnţeleaptă parte a Limbajului pe care-l vorbea lumea era aceea care făcea ca toţi pămīntenii să-şi īnţeleagă inimile. Şi asta se chema Iubire, un lucru mai vechi decīt oamenii şi decīt īn­suşi deşertul, care totuşi răsărea mereu cu aceeaşi forţă oriunde două perechi de ochi se īntīlneau cum se īntīlniseră acelea două īn faţa fīntīnii. Buzele s-au hotărīt īn sfīrşit să zīmbească, şi acela era un semn, un semn pe care el īl aşteptase fără să ştie, atīta timp din viaţa lui, pe care īl căutase īntre oi şi prin cărţi, īn cristaluri şi īn liniştea deşertului.

Acela era limbajul pur al lumii, fără explicaţii, pentru că Universul nu avea nevoie de explicaţii ca să-şi continue drumul īn nesfīrşit. Tot ce īnţele­gea flăcăul īn clipa aceea era că se află īn faţa femeii vieţii lui şi, fără să fie nevoie de cuvinte, şi ea tre­buia să ştie asta. Era mai sigur de asta ca de orice altceva pe lume, chiar dacă părinţii lui şi părinţii părinţilor lui i-ar fi spus că se cuvenea mai īntīi să faci curte, să fii logodit, să cunoşti bine fata şi să ai bani, şi abia pe urmă să te căsătoreşti. Cine spu­nea asta poate că n-a cunoscut niciodată limbajul universal, fiindcă atunci cīnd te cufunzi īn el, tot­deauna e uşor să īnţelegi că pe lume există o per­soană care o aşteaptă pe cealaltă, fie īn mijlocul deşertului, fie īn mijlocul marilor oraşe. Şi cīnd vie­ţile unor asemenea oameni se īntretaie, şi ochii li se īntīlnesc, orice trecut şi orice viitor īşi pierd impor­tanţa, şi rămīne numai acel moment şi acea certi­tudine incredibilă că toate lucrurile sub soare sīnt scrise de aceeaşi Mīnă. O Mīnă care trezeşte Dra­gostea şi care face un suflet geamăn pentru fiecare om care munceşte, se odihneşte şi caută comori sub soare. Fără asta n-ar avea nici o noimă visurile omenirii.

"Maktub"', şi-a spus flăcăul.

Englezul se ridică de unde stătea şi-l zgīlţīi pe flăcău.

― Hai, īntreab-o!

Flăcăul s-a apropiat de fată. Ea zīmbi din nou. El īi īntoarse zīmbetul.

― Cum te cheamă? a īntrebat-o.

― Mă cheamă Fatima, spuse fata, lăsīnd privi­rea īn jos.

― E un nume pe care unele femei īl poartă şi pe meleagurile de unde vin eu.

― Este numele fiicei Profetului, spuse Fatima. Războinicii l-au adus pīnă aici.

Fata, gingaşă, vorbea de războinici cu mīndrie. Līngă ea, Englezul insista, aşa că flăcăul īntrebă de­spre omul care vindeca toate bolile.

― E un om care cunoaşte tainele lumii. Vorbeşte cu djinii deşertului, spuse ea.

Djinii erau demoni. Iar fata arătă spre sud, spre locul unde acel bărbat ciudat locuia.

Apoi īşi umplu ulciorul şi plecă. Englezul ple­că şi el să-l caute pe Alchimist. Flăcăul rămase mul­tă vreme aşezat līngă fīntīnă, īnţelegīnd că īntr-o zi Levantul īi aşternuse pe obraz parfumul acelei femei şi că o iubea īnainte chiar de a şti că există şi că iubirea pentru ea īi va aduce toate comorile din lume.

 

 

 

A doua zi, flăcăul s-a īntors la fīntīnă, ca s-o aş­tepte pe fată. Spre uimirea lui, īl găsi acolo pe En­glez, privind, pentru prima oară, deşertul.

― Am aşteptat o după-amiază şi o noapte, spu­se Englezul. El a sosit o dată cu primele stele. I-am povestit ce căutam. Atunci m-a īntrebat dacă trans­formasem vreodată plumbul īn aur. I-am răspuns că asta era ceea ce voiam să īnvăţ. M-a trimis să īncerc. A fost tot ce mi-a spus: "Du-te şi īncearcă."

Flăcăul rămase tăcut. Englezul călătorise atīta ca să audă ceea ce ştia deja. Şi-a amintit că şi el īi dăduse bătrīnului rege şase oi pentru acelaşi lucru.

― Atunci īncearcă, īi spuse Englezului.

― Chiar asta am să fac. Şi am să īncep chiar acum.

Curīnd după ce Englezul plecă, Fatima veni să ia apă cu ulciorul.

― Am venit să-ţi spun un lucru simplu, vorbi flăcăul. Vreau să fii nevasta mea. Te iubesc.

Fata lăsă apa să i se verse din ulcior.

― O să te aştept īn fiecare zi aici. Am traversat deşertul īn căutarea unei comori care se găseşte līn­gă Piramide. Războiul a fost pentru mine o nenorocire. Acum este o binecuvīntare, pentru că mă lasă aproape de tine.

― Războiul o să se sfīrşească īntr-o bună zi, a spus fata.

Flăcăul privi curmalii din oază. Fusese păstor. Şi aici erau destule oi. Fatima era mai importantă decīt comoara.

― Războinicii īşi caută comorile, spuse fata ca şi cum ar fi ghicit gīndurile flăcăului. Iar femeile deşertului sīnt mīndre de războinicii lor.

Apoi īşi umplu din nou ulciorul şi a plecat.

Īn fiecare zi flăcăul se ducea la fīntīnă ca să o aştepte pe fată. I-a povestit viaţa lui de păstor, de­spre rege, despre prăvălia de cristaluri. S-au īm­prietenit, şi īn afara celor cincisprezece minute cīt petrecea cu ea, restul zilei se scurgea īngrozitor de greu. Se aflau de aproape o lună īn oază cīnd Con­ducătorul Caravanei īi strīnse pe toţi ca să le vor­bească.

― Nu ştim cīnd se va sfīrşi războiul, şi nici nu ne putem urma călătoria, le-a spus el. Luptele mai pot dura multă vreme, poate chiar ani. Sīnt războinici puternici şi viteji de ambele părţi, iar onoarea de a lupta īnsufleţeşte ambele tabere. Nu e un război īntre buni şi răi. E un război īntre forţe care luptă pentru aceeaşi putere şi cīnd īncepe o asemenea lup­tă, durează mai mult decīt altele, pentru că Allah este īn amīndouă taberele.

Oamenii s-au risipit. Seara, flăcăul s-a īntīlnit iar cu Fatima, şi i-a povestit despre adunare.

― De-a doua zi de cīnd ne-am īntīlnit, spuse Fa­tima, mi-ai vorbit de iubirea dumitale. Apoi m-ai īnvăţat lucruri frumoase, cum ar fi Limbajul şi Su­fletul Lumii. Toate astea m-au făcut să devin, īn­cet-īncet, o parte din dumneata.

Flăcăul īi auzea vocea, şi o găsea mai frumoasă decīt foşnetul vīntului īn frunzişul curmalilor.

― E mult de cīnd vin aici la fīntīnă să te aştept. Nu reuşesc să-mi mai amintesc de trecutul meu, de Tradiţie, de felul īn care bărbaţii doresc să se poar­te femeile din deşert. De cīnd eram copil visam că deşertul o să-mi facă cel mai frumos cadou din via­ţa mea. Acest cadou a sosit īn sfīrşit, şi eşti acela dumneata.

Flăcăul vru să ia mīna fetei. Dar Fatima ţinea ulciorul.

― Mi-ai vorbit de visele tale, de bătrīnul rege şi de comoară. Mi-ai vorbit despre semne. Acum nu mai mi-e frică de nimic, pentru că aceste sem­ne mi te-au adus. Iar eu sīnt parte din visul tău, din Legenda personală, cum īi spui tu. De aceea, vreau să-ţi urmezi drumul pentru care ai plecat. Dacă trebuie să aştepţi sfīrşitul războiului, foarte bine. Dar dacă trebuie să mergi īnainte, du-te spre legenda ta. Dunele se schimbă după vīnt, dar de­şertul rămīne acelaşi. Aşa va fi şi cu iubirea noastră. "Maktub", mai spuse. Dacă eu sīnt parte din Legen­da ta, īnseamnă că te vei īntoarce īntr-o bună zi.

Flăcăul plecă trist de la īntīlnirea cu Fatima. Īşi aduse aminte de cītă lume cunoscuse. Păstorilor căsătoriţi le venea foarte greu să-şi convingă ne­vestele că trebuiau să umble pe cīmpuri. Dragos­tea cerea să fii alături de fiinţa iubită.

A doua zi i-a povestit lucrul acesta şi Fătimei.

― Deşertul ne ia bărbaţii şi nici măcar nu-i adu­ce totdeauna īnapoi, spuse ea. Şi atunci ne obiş­nuim cu asta. Iar ei īncep să dăinuie īn norii fără ploaie, īn lighioanele care se ascund sub pietre, īn apa care ţīşneşte generoasă din pămīnt. Ei īncep să facă parte din toate, īncep să fie Sufletul Lumii. Unii se īntorc. Atunci toate celelalte femei sīnt feri­cite, pentru că bărbaţii pe care īi aşteaptă ele s-ar putea īnapoia şi ei īntr-o zi. Īnainte eu priveam la femeile astea cu invidie şi le pizmuiam fericirea. Acum o să am şi eu pe cine să aştept. Sīnt o femeie a deşertului şi sīnt mīndră de asta. Vreau ca şi băr­batul meu să umble liber ca vīntul care vălureste dunele. Şi vreau să-mi pot vedea şi eu bărbatul īn nori, īn animale şi īn apă.

Flăcăul se duse să-l caute pe Englez. Voia să-i povestească despre Fatima. Rămase surprins cīnd văzu că Englezul construise un cuptor līngă cortul lui. Era un cuptor ciudat, cu un vas străveziu īn vīrf. Englezul punea lemne pe foc şi privea deşertul. Ochii lui păreau să strălucească mai intens decīt atunci cīnd īşi petrecea timpul citind cărţi.

― Asta e prima fază a operaţiei, spuse Englezul. Trebuie să separ sulful impur. Pentru asta nu-mi este īngăduit să-mi fie frică de vreo greşeală. Tea­ma de greşeală a fost aceea care m-a īmpiedicat să īncerc Marea Operă pīnă īn ziua de azi. Abia acum īncep ceea ce puteam īncepe acum zece ani. Dar sīnt fericit că n-am aşteptat douăzeci de ani pentru asta.

Şi continuă să pună lemne pe foc şi să priveas­că deşertul. Flăcăul rămase līngă el o vreme, pīnă ce deşertul īncepu să se īmbujoreze cu lumina īn­serării. Atunci simţi o dorinţă enormă de a merge pīnă acolo, pentru ca să vadă dacă liniştea reuşea să răspundă īntrebărilor lui.

Merse fără ţintă o vreme, fără să scape din ochi curmalii oazei. Asculta vīntul, simţea pietrele sub picior. Cīnd şi cīnd īntīlnea cīte o scoică şi-şi amin­tea că acel deşert, īn timpuri īndepărtate, fusese o mare uriaşă. Apoi se aşeză pe o piatră şi se lăsă hip­notizat de orizontul din faţa lui. Nu putea īnţelege iubirea fără sentimentul posesiunii: dar Fatima era o femeie a deşertului, şi dacă ar fi putut cineva să-l īnveţe asta, atunci numai deşertul putea.

Rămase aşa, fără să se gīndească la nimic, pīnă ce simţi o mişcare deasupra capului. Privi spre cer şi văzu doi ereţi zburīnd foarte sus. Flăcăul īncepu să observe ereţii şi desenele pe care le făceau pe cer. Păreau dezordonate, dar totuşi aveau oarece sens pentru flăcău. Doar că nu reuşea să īnţeleagă semnificaţia. Se hotărī să urmărească cu privirea mişcările păsărilor, poate o să izbutească să desci­freze ceva. Poate că deşertul ar putea să-i explice iubirea fără posesiune.

I se făcu somn. Inima īnsă īl īmboldea să nu doar­mă: īn pofida oboselii, trebui să se supună. "Eram pe cale să pătrund īn Limbajul Lumii, căci totul pe lumea asta are un sens, pīnă şi zborul ereţilor", īşi zise. Şi profită de asta pentru a mulţumi că era īn­drăgostit de o femeie. "Cīnd iubeşti, lucrurile ca­pătă un sens şi mai adīnc", gīndi.

Deodată, un erete se repezi spre cer şi apoi plon­jă rapid, atacīndu-1 pe celălalt. Cīnd a făcut mişca­rea aceasta, flăcăul a avut o viziune fulgerătoare: o armată, cu săbiile scoase, năvălea īn oază. Vizi­unea dispăru imediat, dar el se cutremură. Auzise vorbindu-se de miraje, şi chiar văzuse cīteva: erau dorinţe care se materializau pe nisipul deşertului. Dar el nu dorea o oaste care să invadeze oaza.

Se gīndi să uite totul şi să se īntoarcă la medita­ţiile lui. Īncercă īncă o dată să se concentreze asu­pra deşertului de culoarea trandafirului şi asupra pietrelor. Dar ceva din sufletul lui nu-i dădea pace.

"Urmăreşte totdeauna semnele", īi spusese bă­trīnul rege. Şi flăcăul se gīndi la Fatima. Īşi aminti de ce văzuse şi presimţi că totul se va petrece foar­te curīnd.

Cu mare greutate ieşi din transa īn care se cu­fundase. Se ridică şi se īndreptă spre curmali. Īncă o dată pricepea multitudinea de limbaje ale lucru­rilor: de data aceasta, deşertul devenise sigur, iar oaza se preschimbase īn pericol.

Cămilarul sta aşezat la rădăcina unui curmal, privind şi el asfinţitul. L-a văzut pe flăcău apărīnd de după dune.

― Se apropie o armată, spuse. Am avut o ve­denie.

― Deşertul umple de vedenii inima unui om, răspunse cămilarul.

Dar flăcăul īi povesti despre ereţi: cum le pri­vise zborul, se cufundase deodată īn Sufletul Lumii.

Cămilarul tăcea; īnţelegea ce voia flăcăul să spu­nă. Ştia că orice lucru de pe faţa pămīntului poate povesti istoria tuturor lucrurilor. Dacă deschidea o carte la orice pagină, sau privea mīinile oameni­lor, sau cărţi de ghicit, sau zbor de pasăre sau orice altceva, orice om avea să descopere o legătură cu lucrul pe care tocmai īl trăia. Īn realitate, nu lu­crurile arătau ceva; oamenii erau aceia care, dacă priveau spre lucruri, descopereau felul īn care se pătrundea īn Sufletul Lumii.

Deşertul era plin de oameni care-şi cīştigau via­ţa pentru că puteau pătrunde cu uşurinţă īn Sufle­tul Lumii. Erau cunoscuţi ca Prezicători, şi temuţi de femei şi bătrīni. Războinicii īi consultau foarte rar, pentru că era imposibil să intri īntr-o luptă ştiind cīnd vei muri. Războinicii preferau gustul luptei şi emoţia necunoscutului; viitorul fusese scris de Allah, şi tot ce scrisese El, era spre binele omului. Aşa că războinicii trăiau numai pentru prezent, pentru că prezentul era plin de surprize şi trebu­iau să fie atenţi la multe lucruri: unde era spada inamicului, unde se afla calul, ce lovitură trebuia să dea pentru a-şi salva viaţa.

Cămilarul nu era războinic, aşa īncīt fusese la cīţiva prezicători. Mulţi īi spuseseră lucruri adevă­rate, alţii lucruri greşite. Pīnă ce unul dintre ei, cel mai bătrīn (şi totodată cel mai temut) īntrebă de ce era stăpīnul de cămile aşa de interesat īn a cu­noaşte viitorul.

― Pentru ca să pot acţiona, spuse cămilarul. Şi să schimb ce nu mi-ar plăcea să se īntīmple.

― Atunci acesta nu va mai fi viitorul tău, i-a spus ghicitorul.

― Dar poate că vreau să-mi cunosc viitorul pentru ca să mă pregătesc pentru lucrurile ce au să vină.

― Dacă vor fi lucruri bune, va fi o surpriză plă­cută. Dacă vor fi lucruri rele, o să suferi cu mult īnainte ca ele să se īntīmple.

― Vreau să-mi cunosc viitorul pentru că sīnt om, mai spuse cămilarul. Şi oamenii trăiesc īn funcţie de viitorul lor.

Ghicitorul rămase tăcut o vreme. El era specia­list īn aruncarea beţişoarelor care cădeau pe jos şi erau interpretate apoi după felul īn care cădeau, īn ziua aceea n-a mai aruncat beţişoarele. Le-a īn­făşurat īntr-o pīnză şi le-a pus la loc īn sac.

― Īmi cīştig pīinea ghicind viitorul oamenilor, zise el. Cunosc ştiinţa beţişoarelor şi ştiu cum să pă­trund īn acest spaţiu unde totul e scris. Aici pot să citesc trecutul, să descopăr ce a fost uitat şi să īnţe­leg semnele prezentului. Cīnd mă consultă oame­nii eu nu citesc viitorul; ghicesc viitorul. Pentru că viitorul īi aparţine lui Dumnezeu şi el īl arată nu­mai īn īmprejurări deosebite. Şi cum reuşesc eu să ghicesc viitorul? Prin semnele prezentului. Īn pre­zent stă tot secretul; dacă dai atenţie prezentului, poţi să-l īmbunătăţeşti. Şi dacă īţi īmbunătăţeşti prezentul, tot ce se va īntīmpla apoi va fi mai bine. Uită de viitor şi trăieşte īn fiecare zi īn īnvăţăturile Legii şi cu īncrederea că Dumnezeu are grijă de copiii Lui. Fiecare poartă īn sine veşnicia.

Cămilarul vru să ştie īn ce īmprejurări īngă­duie Dumnezeu să se vadă viitorul.

― Cīnd īl arată El īnsuşi. Iar Dumnezeu arată viitorul foarte rar, şi pentru un singur motiv: cīnd este un viitor care a fost scris să fie schimbat.

Dumnezeu īi arătase un viitor băiatului, se gīn­di cămilarul. Pentru că voia ca băiatul să fie unealta Lui.

― Du-te să vorbeşti cu şefii de triburi, i-a zis cămilarul. Povesteşte-le despre războinicii care se apropie.

― Or să rīdă de mine.

― Sīnt oameni ai deşertului, şi oamenii deşer­tului sīnt deprinşi cu semnele.

― Atunci pesemne că ştiu deja.

― Nu sīnt atenţi la asta. Ei cred că dacă ar tre­bui să ştie ceva ce vrea Allah să le comunice, atunci o să vină cineva să le spună. S-a mai īntīmplat de multe ori īnainte. Dar azi, acest mesager eşti tu.

Flăcăul se gīndi la Fatima. Şi se hotărī să mear­gă la şefii de triburi.

 

 

 

― Aduc semne din deşert, īi spuse paznicului care stătea la uşa imensului cort alb din mijlocul oazei. Vreau să fiu primit de căpetenii.

Paznicul nu scoase o vorbă. Intră şi zăbovi mult īnăuntru. Apoi ieşi cu un arab tīnăr, īmbrăcat īn veşmīnt alb brodat cu aur. Flăcăul īi povesti tīnă­rului ce văzuse. Acesta īi ceru să mai aştepte puţin şi intră iar.

Se lăsă noaptea. Au intrat şi au ieşit tot felul de arabi şi de comercianţi. Puţin cīte puţin focurile se stingeau şi oaza īncepu să fie la fel de tăcută ca şi deşertul. Numai lumina din cortul cel mare conti­nua să fie aprinsă. Īn tot acest timp, flăcăul se gīndi la Fatima, fără să fi īnţeles discuţia din seara aceea.

Īn sfīrşit, după multe ore de aşteptare, paznicul īl pofti pe flăcău să intre.

Ceea ce văzu īl lăsă fără grai. Niciodată nu şi-ar fi īnchipuit că, īn mijlocul deşertului, ar fi putut exis­ta un cort ca acela. Pe jos erau aşternute cele mai frumoase covoare pe care călcase vreodată şi de ta­van atīrnau candelabre cizelate dintr-un metal gal­ben īncrustat, purtīnd lumīnări aprinse. Şefii de triburi stăteau aşezaţi īn fundul cortului, īn semi-

124

cerc, odihnindu-şi braţele şi picioarele pe perne de mătase cu broderii grele. Servitorii intrau şi ieşeau cu tăvi de argint pline cu mirodenii şi cu ceai. Unii īnteţeau jăratecul din narghilele. Un parfum suav de fum plutea īn aer.

Erau opt conducători, iar flăcăul văzu imediat care era cel mai important: un arab īmbrăcat īn veş­mīnt alb brodat cu aur, aşezat īn mijlocul semicer­cului. Līngă el stătea tīnărul arab cu care vorbise mai īnainte.

― Cine este străinul care vorbeşte de semne? īntrebă unul dintre şefi, privindu-l.

― Eu sīnt, răspunse, şi povesti tot ce văzuse.

― Şi de ce ar povesti deşertul toate astea unui străin, cīnd ştie că noi sīntem aici de mai multe ge­neraţii? zise alt şef de trib.

― Fiindcă ochii mei nu s-au obişnuit īncă cu deşertul, răspunse flăcăul. Şi eu pot să văd lucruri pe care ochii prea deprinşi cu ele nu reuşesc să le vadă.

"Şi pentru că eu mai ştiu şi despre Sufletul Lu­mii", gīndi īn sinea lui. Dar nu spuse nimic, pen­tru că arabii nu cred īn asemenea lucruri.

― Oaza este teren neutru. Nimeni nu ataca o oază, spuse alt şef.

― Eu spun doar ce am văzut. Dacă nu vreţi să credeţi, nu faceţi nimic.

Asupra cortului căzu o linişte desăvīrşită, ur­mată imediat de o discuţie aprinsă īntre şefii de triburi. Vorbeau īntr-un dialect arab pe care flăcăul nu-l īnţelegea, dar cīnd a dat să plece, un paznic īi spuse să rămīnă pe loc. Flăcăul īncepu să se tea­mă; semnele īi spuneau că ceva nu este īn regulă.

Īi păru rău că a vorbit despre asta cu stăpīnul de cămile.

Deodată bătrīnul din mijloc zīmbi aproape im­perceptibil şi flăcăul se linişti. Bătrīnul nu parti­cipase la discuţie şi nu scosese nici o vorbă pīnă atunci. Dar flăcăul era obişnuit cu Limbajul Lumii şi putu să simtă o vibraţie de Pace traversīnd cor­tul dintr-un colţ īn altul. Intuiţia īi spunea că acţio­nase corect venind.

Discuţia se termină. Rămaseră tăcuţi, ascultīn­du-i pe bătrīn. Apoi, el se īntoarse spre flăcău; de data aceasta, faţa lui era rece şi distantă.

― Acum două mii de ani, pe un pămīnt depăr­tat, a fost aruncat īn fīntīnă şi apoi vīndut ca sclav un bărbat care credea īn vise, spuse bătrīnul. Ne­gustorii noştri l-au cumpărat şi l-au adus īn Egipt. Dar toţi ştim că cine crede īn vise ştie să le şi in­terpreteze.

"Dar nu totdeauna reuşeşte să le transforme īn realitate", gīndi flăcăul, amintindu-şi de bătrīna ţi­gancă.

― Interpretīnd visele faraonului cu vacile slabe şi grase, acest om a scăpat Egiptul de foamete. Nu­mele lui era Iosif. Şi el era un străin pe pămīnt străin, ca tine, şi pesemne că avea aproape vīrsta ta.

Liniştea se īnstăpīni iar. Ochii bătrīnului conti­nuau să fie reci.

― Noi am urmat totdeauna Tradiţia. Tradiţia a salvat Egiptul de foame īn acele vremuri, şi l-a făcut cel mai bogat dintre popoare. Tradiţia ne īn­vaţă cum să străbatem deşertul şi cum să ne că­sătorim fetele. Tradiţia spune că o oază este teren neutru, pentru că ambele tabere au oaze şi sīnt vul­nerabile.

Nimeni nu scoase o vorbă cīt timp vorbi bă­trīnul.

― Dar Tradiţia mai spune că trebuie să credem şi īn soliile deşertului. Tot ce ştim, de la deşert ştim.

Bătrīnul făcu un semn şi toţi arabii se ridicară. Adunarea se termina. Narghilelele au fost stinse şi gărzile s-au aşezat īn poziţie de drepţi. Flăcăul se pregăti să iasă, dar bătrīnul mai spuse:

― Mīine dimineaţă noi vom rupe o īnţelegere care spune că nimeni īn oază nu poate purta arme. Toată ziua īi vom aştepta pe inamici. Cīnd soarele va coborī la orizont, bărbaţii īmi vor preda armele. Pentru fiecare zece inamici morţi, vei primi un ban de aur.

Dar armele nu pot ieşi din locul lor fără să cu­noască lupta. Sīnt capricioase ca deşertul, şi dacă le īnvăţăm cu asta, data viitoare s-ar putea să le fie lene să tragă. Dacă nici una nu va fi folosită mīine, cel puţin una va fi folosită pentru tine.

 

 

 

Oaza tocmai īncepea să fie luminată de luna plină cīnd ieşi băiatul. Avea de mers douăzeci de minute pīnă la cortul lui şi plecă īntr-acolo.

Era speriat de tot ce se īntīmplase. Se ameste­case īn Sufletul Lumii şi preţul pentru credinţa īn acel lucru era viaţa lui. Un pariu scump. Dar pa­riase scump īncă din ziua cīnd īşi vīnduse oile pen­tru a-şi urma Legenda Personală. Şi aşa cum spunea stăpīnul de cămile, fie că mori mīine, fie că mori īn altă zi este acelaşi lucru. Oricare zi era făcută pen­tru a fi trăită sau pentru a părăsi lumea. Totul de­pindea numai de un cuvīnt: "Maktub"'.

Merse īn tăcere. Nu se căia. Dacă avea să moa­ră a doua zi, va fi pentru că Dumnezeu nu voia să schimbe viitorul. Dar murea după ce traversase Strīmtoarea, lucrase īntr-un magazin de cristaluri, cunoscuse tăcerea deşertului şi ochii Fātimei. Tră­ise intens fiecare zi de cīnd plecase de acasă cu atīta vreme īn urmă. Dacă avea să moară mīine, ochii lui văzuseră deja mai multe lucruri decīt ochii ori­cărui alt păstor, şi flăcăul era mīndru de asta.

Deodată auzi o bubuitură şi fu aruncat la pă­mīnt de forţa unui vīnt pe care nu-l cunoştea. Locul se umplu de praf care aproape că acoperi luna. Īn faţa lui, un enorm cal alb se cabra scoţīnd un nechezat īngrozitor.

Flăcăul abia vedea ce se petrece, dar cīnd pra­ful se mai potoli, simţi că-l cuprinde o groază care nu-l mai īncercase niciodată. Pe cal stătea un călă­reţ īmbrăcat īn negru cu un şoim pe umărul stīng. Purta turban şi un văl care-i ascundea toată faţa, lăsīnd să se vadă numai ochii. Părea solul deşer­tului, dar prezenţa lui era mai puternică decīt a tu­turor oamenilor pe care-i cunoscuse īn viaţa lui.

Straniul cavaler scoase spada enormă şi curbată pe care o purta prinsă la şa. Oţelul străluci īn lu­mina lunii.

― Cine a īndrăznit să citească zborul ereţilor? īntrebă cu o voce răsunătoare, īncīt ecoul ei se auzi parcă printre cei cincizeci de mii de curmali din Al-Fayoum.

― Eu, răspunse flăcăul. Imediat īşi aduse amin­te de imaginea sfīntului Santiago Matamouros pe calul lui alb care strivea necredincioşii sub copite. Exact aşa era. Numai că acum situaţia era pe dos.

― Eu am īndrăznit, repetă flăcăul şi-şi plecă capul ca să primească lovitura spadei. Multe vieţi vor fi salvate pentru că aţi uitat de Sufletul Lumii.

Dar spada nu coborī imediat. Mīna străinului se lăsă īncet, pīnă ce vīrful oţelului atinse fruntea flăcăului. Era aşa de ascuţită īncīt ţīşni o picătură de sīnge.

Călăreţul stătea nemişcat ca o stană. La fel şi flă­căul. Nu se gīndi nici o clipă să fugă. Īn străfundul sufletului, o bucurie ciudată pusese stăpīnire pe el: avea să moară pentru Legenda lui Personală. Şi pentru Fatima. Semnele se adevereau, īn sfīrşit, īn faţa lui era Duşmanul dar el nu mai trebuia să se preocupe de moarte, pentru că exista un Suflet al Lumii. Īn scurt timp avea să facă parte din el. Iar mīine, şi Duşmanul avea să facă parte din el. Īnsă străinul abia dacă īi atingea capul cu spada.

― De ce ai citit zborul păsărilor?

― N-am citit decīt ce voiau păsările să poves­tească. Ele vor să salveze oaza şi voi o să pieriţi. Oaza are mai mulţi oameni decīt voi.

Spada se rezema tot pe fruntea lui.

― Cine eşti tu să schimbi voinţa lui Allah?

― Allah a făcut oştirile, dar tot el a făcut şi pă­sările. Allah mi-a dezvăluit limba păsărilor. Totul a fost scris de aceeaşi Mīnă, spuse flăcăul, amin­tindu-şi de cuvintele cămilarului.

Străinul īi luă, īn sfīrşit, spada de deasupra capu­lui. Flăcăul simţi o oarecare uşurare. Dar nu putea fugi.

― Ai grijă cu prezicerile, spuse străinul. Cīnd lucrurile sīnt deja scrise, n-ai cum să le eviţi.

― Eu n-am văzut decīt o armată, spuse flăcăul. Nu am văzut rezultatul bătăliei.

Cavalerul păru mulţumit de răspuns. Dar con­tinua să ţină spada īn mīnă.

― Ce caută un străin pe pămīnturi străine?

― Īmi caut Legenda Personală. Ceva ce n-o să īnţelegeţi niciodată.

Cavalerul puse spada īn teacă, iar şoimul de pe umărul lui dădu un ţipăt ciudat. Flăcăului īncepu să-i vină inima la loc.

― Trebuia să-ţi īncerc vitejia, spuse străinul. Cu­rajul este darul cel mai de preţ pentru cine caută Limbajul Lumii.

Flăcăul rămase surprins. Omul acela vorbea despre nişte lucruri pe care puţini le cunoşteau.

― Nu trebuie să te culci vreodată pe o ureche, chiar dacă ai ajuns atīt de departe, continuă el. Trebuie să iubeşti deşertul, dar să nu te īncrezi pe de-a-ntregul niciodată īn el. Pentru că deşertul este o īncercare pentru toţi oamenii: īi īncearcă la fie­care pas şi-l ucide pe cel neatent.

Cuvintele lui aminteau de vorbele bătrīnului rege.

― Dacă vin războinicii şi īncă vei mai avea capul pe umeri după apusul soarelui, să mă cauţi, zise străinul.

Aceeaşi mīnă care ţinuse spada īnşfăcă acum un bici. Calul se cabră din nou, ridicīnd alt nor de praf.

― Dar unde locuiţi? strigă flăcăul īn timp ce călăreţul se depărta.

Mīna cu biciul arătă spre sud. Flăcăul īl īntīlnise pe Alchimist.

 

 

 

A doua zi īn zori erau două mii de bărbaţi īnar­maţi printre curmalii din Al-Fayoum. Īnainte ca soarele să ajungă īn īnaltul cerului, cinci sute de răz­boinici au apărut la orizont. Călăreţii au pătruns īn oază prin partea de nord; părea o expediţie paş­nică, dar toţi ascundeau arme sub mantiile albe. Cīnd au ajuns aproape de marele cort din centrul oazei Al-Fayoum, au scos iataganele şi puştile. Şi au atacat un cort gol.

Bărbaţii din oază i-au īncercuit pe cavalerii de­şertului, īntr-o jumătate de oră patru sute nouă­zeci şi nouă de trupuri zăceau răspīndite pe nisip. Copiii se aflau īn cealaltă parte a livezii de curmali şi n-au văzut nimic. Femeile se rugau pentru băr­baţii lor īn corturi, aşa că nici ele n-au văzut nimic. Dacă n-ar fi fost leşurile, oaza ar fi părut că trăieşte o zi normală.

Numai un războinic a fost cruţat, comandantul batalionului. Pe seară a fost condus īn faţa şefilor de trib care I-au īntrebat de ce īncălcase Tradiţia. Comandantul a răspuns că oamenii lui sufereau de foame şi sete, sleiţi de atītea zile de lupte, şi hotărīseră să cucerească o oază pentru a putea să reīnceapă lupta.

Şeful tribului spuse că-i pare rău pentru răz­boinici, dar Tradiţia nu poate fi īncălcată niciodată. Singurul lucru care se schimbă īn deşert sīnt du­nele, cīnd suflă vīntul.

Apoi īl osīndi pe comandant la o moarte ruşi­noasă, īn loc de sabie sau de glonţ, a murit spīn­zurat īntr-un curmal, mort şi el. Trupul i se legăna cu vīntul deşertului.

Şeful de trib l-a chemat pe flăcău şi i-a dat cinci­zeci de monede de aur. Apoi a reamintit povestea lui Iosif din Egipt şi i-a cerut să fie Sfetnicul Oazei.

 

 

 

Cīnd soarele a apus pe deplin şi primele stele au īnceput să apară (nu străluceau prea tare, pen­tru că era lună plină) flăcăul porni spre sud. Nu era decīt un cort, şi cīţiva arabi care treceau pe acolo spuneau că locul era plin de djini. Flăcăul īnsă se aşeză şi se puse pe aşteptat.

Alchimistul apăru cīnd luna era sus pe cer. Avea doi ereţi morţi pe umăr.

― Iată-mă, aici sīnt, spuse flăcăul.

― Nu trebuia să fii aici, răspunse Alchimistul. Sau Legenda ta Personală era să ajungi aici?

― Este război īntre clanuri. Nu este posibil să traversez deşertul.

Alchimistul coborī de pe cal şi făcu un semn pentru ca flăcăul să-l urmeze īn cort. Era un cort la fel cu toate celelalte pe care le văzuse īn oază, cu excepţia cortului celui mare, central, care avea luxul din basmele cu zīne. Căută cu privirea apa­ratele şi cuptoarele de alchimie, dar nu văzu nimic. Erau numai cīteva cărţi puse teanc, o maşină de gătit şi pereţii plini de desene misterioase.

― Aşază-te, fiindcă vreau să pregătesc un ceai, spuse Alchimistul. Şi vom mīnca īmpreună aceşti ereţi.

Flăcăul a bănuit că erau aceleaşi păsări pe care le văzuse cu o zi īnainte, dar nu spuse nimic. Al­chimistul aprinse focul şi īn scurt timp un miros delicios de carne umplu cortul. Era mai plăcut de­cīt parfumul de narghilea.

― De ce aţi vrut să mă vedeţi? īntrebă flăcăul.

― Din cauza semnelor, răspunse Alchimistul. Vīntul mi-a dat de ştire că o să vii. Şi că ai nevoie de ajutor.

― Nu eu. E celălalt străin, Englezul. El vă căuta.

― El trebuie să găsească alte lucruri īnainte de a mă īntīlni. Dar e pe drumul cel bun. S-a apucat să privească deşertul.

― Şi eu?

― Cīnd īţi doreşti un lucru, tot Universul con­spiră pentru ca să-ţi realizezi visul, spuse Alchi­mistul, repetīnd cuvintele bătrīnului rege.

Flăcăul īnţelese. Altcineva apăruse īn drumul lui pentru a-l conduce spre Legenda lui Personală.

― Atunci o să mă īnvăţaţi?

― Nu. Ştii tot ce e nevoie. O să te ajut doar să găseşti drumul spre comoară.

― E război īntre clanuri, repetă flăcăul.

― Eu cunosc deşertul.

― Eu mi-am găsit deja comoara. Am o cămilă, banii de la magazinul de cristaluri şi cincizeci de monede de aur. Pot fi un om bogat la mine acasă.

― Dar nimic din lucrurile acestea nu este aproa­pe de Piramide, spuse Alchimistul.

― O am pe Fatima. E o comoară mai mare de­cīt tot ce am izbutit să strīng.

― Nici ea nu este aproape de Piramide.

Mīncară ereţii īn tăcere. Alchimistul deschise o carafă şi vărsă un lichid roşu īn paharul flăcă­ului. Era vin, unul dintre cele mai bune vinuri pe care le băuse īn viaţa lui. Dar vinul era interzis prin lege.

― Rău nu este ce intră īn gura omului, spuse Alchimistul. Rău este ce iese.

Flăcăul īncepu să se simtă vesel din cauza vi­nului. Dar Alchimistul īi inspira teamă. Se aşezară afară līngă cort, privind strălucirea lunii care um­brea stelele.

― Bea şi distrează-te niţel, zise Alchimistul, observīnd că flăcăul devenea din ce īn ce mai ve­sel. Odihneşte-te cum se odihneşte un războinic īnainte de luptă. Dar nu uita că inima ta este acolo unde este comoara. Şi că această comoară a ta se cere să fie găsită, pentru ca tot ce ai descoperit pe drum să capete un sens. Mīine vinde-ţi cămila şi cumpără-ţi un cal. Cămilele sīnt īnşelătoare: fac mii de paşi şi nu dau vreun semn de oboseală. Dar din­tr-o dată se pun īn genunchi şi mor. Caii obosesc treptat. Şi vei şti totdeauna cīt poţi cere de la ei sau cīnd le soseşte ceasul.

 

 

 

Noaptea următoare flăcăul veni cu un cal la cortul Alchimistului. Curīnd apăru şi acesta, că­lare pe cal şi cu şoimul pe umărul stīng.

― Arată-mi unde e viaţa din deşert, spuse Al­chimistul. Numai cine găseşte viaţă poate desco­peri comori.

Au pornit să meargă pe nisipuri, cu luna īncă strălucind deasupra lor. "Nu ştiu dacă voi fi īn stare să găsesc viaţă īn deşert", se gīndi flăcăul. "Īncă nu cunosc deşertul."

Vru să se īntoarcă şi să-i mărturisească asta Al­chimistului, dar īi fu teamă de el. Ajunseră la locul cu pietre, unde băiatul văzuse ereţii pe cer; acum, totul era linişte şi vīnt.

― Nu pot să găsesc viaţă īn deşert, spuse flă­căul. Ştiu că există, dar nu reuşesc s-o descopăr.

― Viaţa atrage viaţă, răspunse Alchimistul.

Flăcăul īnţelese. Īn scurt timp scoase căpăstrul calului şi acesta porni liber peste pietre şi nisip. Alchimistul īi urma tăcut, iar calul flăcăului a um­blat aproape o jumătate de oră. Nu mai vedeau curmalii oazei, ci numai luna enormă pe cer şi pie­trele strălucind cu culoarea argintului. Deodată, īntr-un loc unde nu mai fusese niciodată, flăcăul văzu cum calul se opreşte.

― Aici există viaţă, īi spuse flăcăul Alchimis­tului. Nu cunosc limbajul deşertului, dar calul meu cunoaşte limbajul vieţii.

Descălecară. Alchimistul nu-i răspunse. Īncepu să privească pietrele, īnaintīnd īncet. Se opri brusc şi se aplecă cu mare grijă. Īntre pietre era o gaură; Alchimistul vīrī mīna īn gaură, apoi braţul pīnă la umăr. Īnăuntru se mişcă ceva iar ochii Alchimis­tului ― flăcăul nu-i putea vedea decīt ochii ― s-au micşorat de efort şi de īncordare. Braţul părea că se luptă cu ceea ce era īn gaură. Şi, cu un salt care-l sperie pe flăcău, Alchimistul trase braţul şi sări īn picioare. Mīna lui ţinea strīns un şarpe, prins de coadă.

Şi flăcăul sări, dar īnapoi. Cobra se zbătea neīn­cetat, emiţīnd zgomote şi şuierături care răneau li­niştea deşertului. Era un şarpe cu clopoţei al cărui venin putea ucide omul īn cīteva minute.

"Atenţie la venin", gīndi flăcăul. Dar Alchimis­tul īşi băgase mīna īn gaură şi pesemne că fusese deja muşcat. Īnsă chipul lui era liniştit. "Alchimis­tul are două sute de ani", spusese Englezul. Tre­buie să fi ştiut cum să umble cu cobrele īn deşert.

Flăcăul văzu cīnd tovarăşul lui se duse la cal şi scoase spada cea lungă īn formă de semilună. Cu ea, desenă un cerc pe nisip şi aşeză şarpele īn mijloc. Animalul se linişti imediat.

― Poţi să stai fără grijă, spuse Alchimistul. N-o să iasă de aici. Iar tu ai descoperit viaţa īn deşert, semnul de care eu aveam nevoie.

― De ce era aşa de important?

― Pentru că Piramidele sīnt īnconjurate de de­şert.

Flăcăul nu voia să audă de Piramide. Sufletul lui era greu de tristeţe īncă din noaptea precedentă. Dacă-şi continua căutarea comorii īnsemna s-o pă­răsească pe Fatima.

― Te voi călăuzi prin deşert, spuse Alchimistul.

― Vreau să rămīn īn oază, răspunse flăcăul. Am īntīlnit-o pe Fatima. Iar ea, pentru mine, īnseamnă mai mult decīt comoara.

― Fatima este o femeie a deşertului, spuse Al­chimistul. Ştie că bărbaţii trebuie să plece pentru a putea să se īntoarcă. Ea şi-a găsit comoara: pe tine. Acum aşteaptă ca tu să găseşti ceea ce cauţi.

― Şi dacă mă hotărăsc să rămīn?

― Vei fi sfetnicul Oazei. Ai aur destul ca să cumperi multe oi şi multe cămile. Te vei īnsura cu Fatima şi veţi trăi fericiţi īn primul an. Vei īnvăţa să iubeşti deşertul şi vei cunoaşte fiecare din cei cincizeci de mii de curmali. Vei observa cum cresc, dezvăluind o lume care se schimbă mereu. Şi vei īnţelege din ce īn ce mai mult semnele, pentru că deşertul este un magistru mai bun ca toţi. Īn al doi­lea an, īţi vei aminti că există o comoară. Semnele vor īncepe să vorbească insistent despre asta, şi tu vei īncerca să le treci cu vederea. Īţi vei folosi cu­noştinţele numai pentru binele oazei şi al locu­itorilor ei. Şefii de triburi īţi vor mulţumi pentru asta. Cămilele īţi vor aduce bogăţie şi putere. Īn al treilea an semnele vor continua să-ţi vorbească de­spre comoară şi despre Legenda Personală. O să stai nopţi īn şir rătăcind prin oază, iar Fatima va deveni o femeie tristă pentru că a făcut ca drumul tău să fie īntrerupt. Dar īi vei dărui iubire şi ea īţi va răspunde cu iubire. Īţi vei aminti că ea nu ţi-a cerut niciodată să rămīi, fiindcă o femeie a deşer­tului ştie să-şi aştepte bărbatul. De asta nu o să-i găseşti nici o vină. Dar vei umbla multe nopţi prin nisipul deşertului şi printre curmali gīndindu-te că poate ai fi putut să-ţi urmezi calea, să te īncrezi mai mult īn iubirea ta pentru Fatima. Pentru că ceea ce te ţine īn oază este propria ta frică de faptul că nu te vei mai īntoarce niciodată. Şi-n acel moment, sem­nele īţi vor arăta că acea comoară a ta este īngropată pe vecie. Īn al patrulea an semnele te vor părăsi pentru că n-ai vrut să le asculţi. Şefii de triburi vor īnţelege asta şi vei fi destituit din Sfat. Īn acel mo­ment vei fi devenit un negustor bogat, cu multe cămile şi multe mărfuri. Dar īţi vei petrece restul zilelor rătăcind printre curmali şi prin deşert, ştiind că nu ţi-ai īmplinit Legenda Personală şi că īn acel moment va fi prea tīrziu pentru asta. Şi nu vei īnţelege că Iubirea nu-l īmpiedică nici­odată pe un om să-şi urmeze Legenda Personală. Iar cīnd se īntīmplă asta, este pentru că nu era Iubi­rea Adevărată, aceea care vorbeşte Limbajul Lumii.

Alchimistul şterse cercul de pe nisip, iar şarpele fugi şi dispăru printre pietre. Flăcăul īşi aminti de Negustorul de cristaluri care a vrut mereu să mear­gă la Mecca, şi de Englezul care căuta un Alchi­mist. Flăcăul īşi mai aminti şi de o femeie care s-a īncrezut īn deşert şi deşertul i-a adus īntr-o bună zi pe omul pe care-l dorea ca iubit.

Au īncălecat, şi de data asta băiatul īl urma pe Alchimist. Vīntul aducea zgomotele oazei, iar el īncerca să ghicească vocea Fātimei. Īn ziua aceea nu fusese la fīntīnă din cauza luptei.

Dar īn noaptea aceasta, cīnd priveau la un şar­pe īnchis īntr-un cerc, straniul călăreţ cu şoimul pe umăr īi vorbise de iubire şi comori, de femeile de­şertului şi de Legenda sa Personală.

― Merg cu dumneavoastră, spuse flăcăul. Şi deodată īşi simţi inima īmpăcată.

― Plecăm mīine īn zori, īnainte de răsăritul soa­relui, fu singurul răspuns al Alchimistului.

 

 

 

Flăcăul īşi petrecu toată noaptea treaz. Cu două ore īnainte de răsăritul soarelui, īl trezi pe unul din­tre băieţii care dormeau īn cort şi-i ceru să-i arate unde locuia Fatima. Au ieşit īmpreună şi au mers pīnă acolo. Drept plată, flăcăul īi dădu bani ca să-şi cumpere o oaie.

Apoi īi ceru să caute unde dormea Fatima, să o trezească şi să-i spună că el o aştepta. Tīnărul arab făcu şi acest lucru, şi căpătă īn schimb alţi bani cu care să-şi mai cumpere o oaie.

― Acum lasă-ne singuri, īi spuse flăcăul băiatu­lui arab, care se īntoarse la cortul lui ca să se culce, mīndru că-l ajutase pe sfetnicul Oazei; şi mulţumit că avea bani ca să-şi cumpere oi.

Fatima apăru īn uşa cortului. Amīndoi au ple­cat printre curmali. Flăcăul ştia că era īmpotriva Tradiţiei, dar asta nu avea acum nici o importanţă.

― Am să plec, spuse el. Şi vreau să ştii că mă voi īntoarce. Eu te iubesc pentru că...

― Nu spune nimic, īl īntrerupse Fatima. Iubeşti pentru că iubeşti. Nu există nici un motiv pen­tru ca să iubeşti.

Dar flăcăul continuă:

― Eu te iubesc pentru că am avut un vis, am īntīlnit un rege, am vīndut cristaluri, am traversat deşertul, clanurile au declarat război şi am fost la o fīntīnă pentru a afla unde stătea un Alchimist. Eu te iubesc pentru că tot Universul a contribuit ca eu să ajung la tine.

Cei doi s-au īmbrăţişat. Era prima oară cīnd tru­purile li se atingeau.

― Mă voi īntoarce, repetă flăcăul.

― Īnainte priveam deşertul cu dorinţă, spuse Fatima. Acum o voi face cu speranţă. Tatăl meu a plecat īntr-o zi, dar s-a īntors la mama, şi continuă să se īntoarcă mereu.

Nu şi-au mai spus nimic. Au mers puţin pe sub curmali, apoi flăcăul o lăsă la intrarea īn cort.

― Mă voi īntoarce aşa cum tatăl tău s-a īntors la mama ta, spuse.

Īşi dădu seama că ochii Fātimei īnotau īn lacrimi.

― Plīngi?

― Sīnt femeie a deşertului, spuse ea, ascunzīn­du-şi faţa. Dar mai īnainte de toate sīnt femeie.

Fatima intră īn cort. Īn scurt timp soarele avea să apară. Cīnd se va fi făcut ziuă, ea avea să iasă şi să facă ce făcuse atīţia ani īnainte; dar totul se schimbase acum. Flăcăul nu mai era īn oază, iar oaza nu mai īnsemna acelaşi lucru. Nu avea să mai fie locul cu cincizeci de mii de curmali şi trei sute de fīntīni unde poposeau pelerinii, bucuroşi, după o călătorie atīt de lungă. Oaza, de acum īncolo, avea să fie un loc gol pentru ea.

Īncepīnd cu ziua aceea deşertul va deveni mai important. Avea să privească mereu īn zare, īncercīnd să afle ce stea urmează flăcăul īn căutarea co­morii lui. Avea să-şi trimită sărutările vīntului, īn speranţa că ele vor atinge chipul flăcăului şi-i vor povesti că era īn viaţă, că-l aştepta aşa cum o fe­meie īl aşteaptă pe un bărbat curajos, plecat īn cău­tarea viselor şi a comorilor. Īncepīnd cu ziua aceea, deşertul avea să fie un singur lucru: speranţa īn­toarcerii lui.

 

 

 

― Nu te gīndi la ce a rămas īn urmă, īi spuse Alchimistul cīnd īncepură cavalcada peste nisipu­rile deşertului. Totul este gravat īn Sufletul Lumii şi acolo va rămīne pentru vecie.

― Oamenii visează mai mult la īntoarceri de­cīt la plecări, zise flăcăul care se obişnuise iar cu tăcerea deşertului.

― Dacă ceea ce ai găsit este făcut din materie pură, niciodată nu va putrezi. Şi te vei putea īn­toarce īntr-o bună zi. Dacă nu a fost decīt o clipă de lumină, ca explozia unei stele, atunci nu vei mai găsi nimic la īnapoiere. Dar vei fi văzut o explozie de lumină. Şi numai asta, şi tot va fi meritat.

Bărbatul vorbea īn limbajul alchimiei. Dar flă­căul ştia că se referea la Fatima.

Era greu să nu te gīndeşti la ce a rămas īn urmă. Deşertul, cu peisajul lui aproape neschimbat, se umplea de vise. Flăcăul īncă mai vedea curmalii, fīntīnile şi chipul femeii iubite. Īl vedea pe Englez cu laboratorul lui, şi pe cămilar care era un īnvăţă­tor fără să ştie. "Poate că Alchimistul n-a iubit nici­odată", gīndi băiatul.

Alchimistul călărea īnaintea lui, cu şoimul pe umăr. Şoimul cunoştea bine limbajul deşertului, şi cīnd se opreau, pleca de pe umărul Alchimistu­lui şi zbura īn căutare de hrană. Īn prima zi a adus un iepure. A doua zi a adus două păsări.

Noaptea īşi aşterneau păturile pe jos, dar nu aprindeau focul. Nopţile din deşert erau reci şi se īntunecau pe măsură ce luna descreştea pe cer. Timp de o săptămīnă au mers īn tăcere, vorbind doar despre precauţiile necesare pentru a ocoli lup­tele dintre clanuri. Războiul continua, iar vīntul aducea uneori miros dulceag de sīnge. Pesemne se dăduse vreo bătălie īn apropiere, şi vīntul īi amin­tea flăcăului că există Limbajul Semnelor, mereu gata să-i arate ceea ce ochii nu reuşeau să vadă.

După şapte zile de drum, Alchimistul hotărī să facă popas mai devreme decīt de obicei. Şoimul plecă la vīnătoare, iar el scoase bidonul de apă şi-l oferi flăcăului.

― Eşti aproape de sfīrşitul călătoriei, spuse Al­chimistul. Felicitările mele pentru că ţi-ai urmat Legenda Personală.

― Iar dumneavoastră m-aţi călăuzit īn tăcere, răspunse flăcăul. Credeam că mă veţi īnvăţa ce ştiţi. De curīnd am străbătut deşertul alături de un om care avea cărţi de Alchimie. Dar n-am reuşit să īn­văţ nimic.

― Nu există decīt un singur fel de a īnvăţa, re­plică Alchimistul. Prin acţiune. Călătoria te-a īn­văţat tot ce trebuia să ştii. Nu mai lipseşte decīt un lucru.

Flăcăul vru să ştie care era acela, dar Alchimis­tul rămase cu ochii īn zare, aşteptīnd īntoarcerea şoimului.

― De ce vi se spune Alchimistul?

― Pentru că asta sīnt.

― Şi ce era greşit la ceilalţi alchimişti, care cău­tau aur şi nr reuşeau să-l obţină?

― Nu căutau decīt aur, īi răspunse īnsoţitorul lui. Căutau comoara Legendei lor Personale fără să dorească să-şi trăiască propria legendă.

― Ce nu ştiu eu īncă? insistă flăcăul.

Dar Alchimistul continuă să privească orizon­tul. După o vreme, şoimul se īntoarse cu hrana. Au săpat o groapă şi au aprins focul īn ea, astfel īncīt nimeni să nu vadă lumina flăcărilor.

― Sīnt Alchimist pentru că sīnt Alchimist, zise el īn timp ce pregăteau mīncarea. Am īnvăţat ştiin­ţa asta de la bătrīnii mei, care au īnvăţat-o de la bu­nicii lor şi tot aşa pīnă la facerea lumii. Īn acele vremuri, toată ştiinţa Marii Opere se putea scrie pe un singur smarald. Dar oamenii n-au dat impor­tanţă lucrurilor simple şi au īnceput să scrie tratate, interpretări şi studii filozofice. Şi unii au īnceput să spună că ştiau drumul mai bine decīt ceilalţi. Insă Tabla de Smarald este vie pīnă īn zilele noastre.

― Ce scria pe Tabla de Smarald? vru să ştie flăcăul.

Alchimistul īncepu să deseneze ceva pe nisip dar nu zăbovi mai mult de cinci minute. Īn timp ce el desena, flăcăul īşi aminti de bătrīnul rege şi de piaţa unde se īntīlniseră īn acea zi; parcă trecu­seră ani şi ani de atunci.

― Iată ce era scris pe Tabla de Smarald, zise Al­chimistul cīnd termină de desenat.

Flăcăul se apropie şi citi cuvintele de pe nisip.

― E un cod, zise băiatul, cam dezamăgit de Ta­bla de Smarald. Seamănă cu cărţile Englezului.

― Ba nu, răspunse Alchimistul. Este ca zborul ereţilor; nu trebuie să fie īnţeles pur şi simplu prin raţiune. Tabla de Smarald este o trecere directă spre Sufletul Lumii. Īnţelepţii au īnţeles că lumea aceas­ta naturală este doar o imagine şi o copie a Paradi­sului. Simpla existenţă a acestei lumi este o garanţie că există altă lume, mai perfectă decīt ea. Dumne­zeu a creat-o pentru ca, prin mijlocirea lucrurilor vizibile, oamenii să poată īnţelege īnvăţăturile spi­rituale şi minunile ştiinţei Lui. Asta este ceea ce eu numesc Acţiune.

― Trebuie să īnţeleg Tabla de Smarald? īntre­bă flăcăul.

― Poate, dacă ai fi īntr-un laborator de Alchi­mie, acum ar fi momentul să studiezi cel mai bun mod de a īnţelege Tabla de Smarald. Dar acum eşti īn deşert. Deci cufundă-te īn deşert. Este la fel de bun pentru a īnţelege lumea ca oricare alt lucru de pe faţa pămīntului. Nu ai nevoie să īnţelegi deşer­tul: este de ajuns să priveşti un simplu grăunte de nisip şi vei vedea īn el toate minunile Creaţiei.

― Cum să fac să mă cufund īn deşert?

― Ascultă-ţi inima. Ea cunoaşte totul, pentru că a venit din Sufletul Lumii şi īntr-o zi se va īn­toarce īn el.

 

 

 

Mai merseră īn tăcere īncă două zile. Alchimis­tul era din ce īn ce mai precaut, pentru că se apro­piau de zona luptelor celor mai crīncene. Iar flăcăul īncerca să-şi asculte inima.

Era o inimă complicată: īnainte era obişnuită să plece mereu, iar acum voia să ajungă cu orice preţ. Uneori inima lui stătea ore īn şir povestindu-i isto­rii de dor, alteori se emoţiona de răsăritul soarelui īn deşert şi-l făcea pe flăcău să plīngă pe ascuns. Inima bătea mai repede cīnd īi vorbea flăcăului de­spre comoară şi abia se mai simţea cīnd ochii flă­căului se pierdeau īn nesfīrşirea deşertului. Dar niciodată nu tăcea, nici chiar cīnd flăcăul nu schim­ba nici o vorbă cu Alchimistul.

― De ce trebuie să ne ascultăm inima? īntrebă flăcăul cīnd se opriră īn acea zi.

― Pentru că acolo unde este ea, acolo va fi şi comoara ta.

― Inima mea e agitată, spuse flăcăul. Visează, se emoţionează şi e īndrăgostită de o femeie din deşert. Īmi cere tot felul de lucruri şi nu mă lasă să dorm nopţi īn şir cīnd mă gīndesc la ea.

― Asta-i bine. Inima ta e vie. Ascultă īn conti­nuare tot ce are să-ţi spună.

 

 

 

Īn următoarele trei zile cei doi s-au īntīlnit cu cīţiva războinici şi i-au văzut pe alţii la orizont. Ini­ma flăcăului īncepu să vorbească despre frică. Īi povestea istorii pe care le auzise de la Sufletul Lu­mii, poveşti despre oameni care plecaseră īn căuta­rea comorilor lor şi nu le găsiseră niciodată. Uneori īl speria cu gīndul că nu va avea niciodată comoara sau că putea muri īn deşert. Alteori īi spunea flă­căului că e mulţumită, că-şi găsise iubirea şi găsise mulţi bani de aur.

― Inima mea e īnşelătoare, īi spuse flăcăul Al­chimistului, cīnd s-au oprit ca să-şi odihnească pu­ţin caii. Nu vrea ca eu să merg mai departe.

― Asta e bine, răspunse Alchimistul. Dovedeşte că inima ta e vie. Este normal să-ţi fie frică să dai pentru un vis tot ce ai căpătat pīnă acum.

― Atunci, pentru ce trebuie să-mi ascult inima?

― Pentru că niciodată nu vei reuşi s-o faci să tacă. Şi chiar dacă te prefaci că nu asculţi ce spune, ea va sta īn pieptul tău repetīnd mereu tot ce crede despre viaţă şi lume.

― Şi dacă e īnşelătoare?

― Īnşelăciunea este o lovitură neaşteptată. Dacă īţi cunoşti bine inima, niciodată nu va reuşi asta. Pentru că tu īi vei cunoaşte visele şi dorinţele şi vei şti ce să faci cu ele. Nimeni nu reuşeşte să fugă de propria inimă. De aceea e mai bine să asculţi ce spu­ne. Pentru ca niciodată să nu vină o lovitură pe care n-o aştepţi.

Flăcăul continuă să-şi asculte inima īn timp ce străbăteau deşertul. Īncepu să-i cunoască şiretlicu­rile şi trucurile şi īncepu s-o accepte aşa cum era.

Atunci flăcăului nu i-a mai fost frică şi n-a mai vrut să se īntoarcă, pentru că īntr-o seară inima īi spuse că era mulţumită. "Chiar dacă eu mai cīrtesc pu­ţin", īi spunea inima, "o fac pentru că sīnt inimă de om, şi inimile oamenilor aşa sīnt. Le este teamă să-şi īmplinească cele mai īndrăzneţe visuri, pen­tru că li se pare că nu merită sau că nu vor reuşi. Noi, inimile, murim de frică numai la gīndul unor iubiri care dispar pentru totdeauna, la clipe care ar fi putut să fie bune şi n-au fost, la comori care ar fi putut fi descoperite dar au rămas pentru tot­deauna īngropate īn nisip. Pentru că atunci cīnd se īntīmplă aşa ceva, suferim īngrozitor."

― Inimii mele īi este frică de suferinţă, īi spu­se flăcăul Alchimistului īntr-o noapte cīnd priveau cerul fără lună.

― Spune-i că frica de suferinţă este mai rea de­cīt suferinţa īnsăşi. Şi că nici o inimă nu a suferit cīnd a plecat īn căutarea visurilor ei, pentru că fie­care moment de căutare este un moment de īntīl­nire cu Dumnezeu şi cu Veşnicia.

"Fiecare clipă de căutare este o clipă de regă­sire", īi spuse flăcăul inimii lui. "Cīt mi-am căutat comoara am avut numai zile luminoase, pentru că ştiam că fiecare oră făcea parte din visul de a o găsi. Cīt am căutat comoara, am descoperit pe drum lu­cruri pe care niciodată n-aş fi visat să le īntīlnesc dacă n-aş fi avut curajul să īncerc lucruri imposi­bile pentru păstori."

Şi atunci sufletul lui se potoli pentru o īntreagă după-amiază. Noaptea, flăcăul dormi liniştit şi cīnd se trezi, inima īncepu să-i povestească despre Su­fletul Lumii. Īi spuse că omul fericit este omul care īl poartă pe Dumnezeu īn sine. Şi că fericirea putea fi īntīlnită īntr-un simplu grăunte de nisip din de­şert, aşa cum īi spusese Alchimistul. Pentru că un grăunte de nisip este un moment al Creaţiei şi Uni­versului i-au trebuit mii de milioane de ani ca să-l creeze.

"Pe fiecare om de pe faţa Pămīntului īl aşteap­tă o comoară undeva", īi spuse inima. Noi, inimile, obişnuim să vorbim puţin despre aceste comori pentru că atunci oamenii nu mai vor să le găseas­că. Vorbim despre ele numai copiilor. Apoi lăsăm viaţa să-l īndrepte pe fiecare spre destinul său. Dar, din nefericire, puţini urmează drumul care le este trasat, adică drumul Legendei Personale şi al feri­cirii. Ei cred că lumea este un lucru ameninţător, şi de aceea lumea chiar devine ameninţătoare.

"Şi atunci noi, inimile, vorbim din ce īn ce mai īncet, dar nu tăcem niciodată. Şi evităm ca vorbele noastre să fie auzite: nu vrem ca oamenii să sufere pentru că nu şi-au urmat inimile."

― De ce inimile nu spun oamenilor că trebuie să-şi urmeze visele? īl īntrebă flăcăul pe Alchimist.

― Pentru că, īn cazul acesta, inima suferă cel mai mult. Iar inimilor nu le place să sufere.

Īncepīnd din ziua aceea, flăcăul şi-a ascultat inima. I-a cerut să nu-l mai părăsească niciodată. I-a cerut ca, atunci cīnd se depărta de visele lui, inima să-i bubuie īn piept şi să-i dea semnalul de alarmă. Flăcăul a jurat că de cīte ori va auzi acest semnal, avea să-l asculte.

Toată noaptea aceea stătu de vorbă cu Alchi­mistul. Iar Alchimistul īnţelese că inima flăcăului se īntorsese către Sufletul Lumii.

― Ce să fac acum? īntrebă flăcăul.

― Continuă-ţi drumul spre Piramide, spuse Al­chimistul. Şi fii atent la semne. Acum inima ta este īn stare să-ţi arate comoara.

― Asta era ceea ce trebuia să aflu?

― Nu, răspunse Alchimistul. Ceea ce trebuie să afli este următorul lucru: Īnainte să īmplinească un vis, totdeauna Sufle­tul Lumii hotărăşte să pună la īncercare tot ce visă­torul a īnvăţat pe parcurs. El face asta nu pentru că ştie mai multe, ci ca să putem, īmpreună cu vi­sul nostru, să posedăm şi lecţiile pe care le-am īn­văţat urmīnd drumul către vis. Este momentul īn care cea mai mare parte a oamenilor renunţă. Este ceea ce numim, īn limbajul deşertului, "să mori de sete cīnd curmalii au apărut la orizont". O căutare īncepe totdeauna cu Norocul īncepătorului. Şi ter­mină totdeauna cu Proba Cuceritorului.

Flăcăul īşi aminti de un vechi proverb de la el de-acasă. Spunea că ora cea mai īntunecată era aceea dinaintea răsăritului.

 

 

 

A doua zi a apărut primul semn concret de pri­mejdie. Trei războinici s-au apropiat şi au īntrebat ce făceau cei doi acolo.

― Am venit la vīnătoare cu şoimul, răspunse Alchimistul.

― Trebuie să vă controlăm ca să vedem dacă nu aveţi arme, spuse unul dintre războinici.

Alchimistul descălecă fără grabă. Flăcăul făcu acelaşi lucru.

― La ce-ţi trebuie atīta bănet? īntrebă război­nicul, cīnd văzu punga flăcăului.

― Ca să ajung īn Egipt, răspunse el.

Paznicul care-l controla pe Alchimist găsi un fla­con mic de cristal plin cu un lichid şi un ou de sti­clă gălbuie, ceva mai mare decīt oul de găină.

― Ce sīnt astea? īntrebă paznicul.

― Sīnt Piatra Filozofală şi Elixirul de Viaţă Lun­gă. Sīnt Marea operă a Alchimiştilor. Cine va bea din acest elixir nu va mai cunoaşte boala şi o fă­rīmă din această piatră transformă orice metal īn aur.

Soldaţii au rīs cu poftă, iar Alchimistul rīse şi el. Găsiseră răspunsul foarte caraghios, aşa că-i lăsară să plece fără nici o piedică, cu toate lucru­rile lor.

― Sīnteţi nebun? īl īntrebă flăcăul pe Alchi­mist, după ce se depărtaseră īndeajuns. De ce aţi făcut asta?

― Ca să-ţi arăt o simplă lege a lumii acesteia. Cīnd ne aflăm īn faţa marilor comori, nu le vedem niciodată. Şi ştii de ce? Pentru că oamenii nu cred īn comori.

Şi-au continuat drumul prin deşert. Cu fiecare zi care trecea, inima flăcăului devenea tot mai tă­cută. Nu mai voia să ştie nici de lucrurile trecute, nici de cele viitoare; se mulţumea să contemple şi ea deşertul, şi să soarbă īmpreună cu flăcăul din Sufletul Lumii. El şi inima lui s-au īmprietenit la cataramă ― unul deveni incapabil să-l trădeze pe celălalt.

Cīnd vorbea, inima o făcea ca să-l īmboldească şi să-i dea putere flăcăului, care uneori găsea īn­grozitor de enervante zilele de tăcere. Inima īi po­vesti pentru prima oară despre marile lui calităţi: curajul de a-şi fi părăsit oile, de a-şi trăi Legenda Personală, sau entuziasmul lui la prăvălia de cris­taluri.

Şi-i mai povesti despre un lucru pe care el nici­odată nu-l observase: despre primejdiile care trecu­seră pe līngă el şi el nu le luase īn seamă niciodată. Inima i-a spus că odată īi ascunsese un pistol pe care el īl furase de la tatăl lui, pentru că putea foar­te bine să se rănească cu el. Şi-i mai aminti acea zi īn care flăcăului i se făcuse rău īn plin cīmp şi vo­mitase, apoi căzuse īntr-un somn adīnc şi lung: mai departe, pe drumul lui, erau doi tīlhari care plănuiseră să-i fure oile şi să-l omoare. Dar cum flăcăul n-a apărut, au plecat crezīnd că el īşi schimbase traseul.

― Inimile īi ajută totdeauna pe oameni? īl īn­trebă flăcăul pe Alchimist.

― Numai pe aceia care-şi trăiesc Legenda Per­sonală. Dar īi ajută mult pe copii, pe beţivi şi pe bătrīni.

― Vreţi să spuneţi că īn aceste cazuri nu sīn­tem īn primejdie?

― Vreau numai să spun că inimile fac tot ce le stă īn putinţă, răspunse Alchimistul.

Īntr-o seară au trecut pe la tabăra unuia dintre clanuri. Erau arabi īn haine albe arătoase, cu arme aşezate prin toate colţurile. Bărbaţii fumau narghi­lea şi vorbeau despre lupte. Nimeni nu-i băgă īn seamă pe cei doi drumeţi.

― Nu-i nici un pericol, spuse flăcăul, cīnd se depărtară puţin de tabără.

Alchimistul se īnfurie.

― Īncrede-te īn inima ta, dar nu uita că eşti īn deşert. Cīnd este război, şi Sufletul Lumii simte strigătele de luptă. Nimeni nu e scutit să sufere con­secinţele fiecărui lucru care se petrece sub soare.

"Toate sīnt un singur lucru", īşi aminti flăcăul.

Şi ca şi cum deşertul ar fi vrut să arate că bătrī­nul Alchimist avea dreptate, doi călăreţi apărură pe urmele călătorilor.

― Nu puteţi merge mai departe, spuse unul dintre ei. Vă aflaţi pe nisipuri unde luptele sīnt īn toi.

― Nu merg prea departe, răspunse Alchimis­tul, privind fix īn ochii războinicilor. Aceştia răma­seră nemişcaţi cīteva minute, apoi se īnvoiră ca cei doi să-şi vadă de drum.

Flăcăul asistă fascinat la toate acele lucruri.

― I-aţi dominat cu o privire, comentă el.

― Ochii dezvăluie puterea sufletului, răspunse Alchimistul.

Era adevărat, gīndi flăcăul. Observase că, īn mijlocul mulţimii de soldaţi din tabără, unul din­tre ei īi privise fix. Şi era aşa de departe că nici nu-i puteai vedea faţa. Dar flăcăul era sigur că-i privise pe ei.

Īn sfīrşit, cīnd au īnceput să traverseze nişte munţi care se īntindeau de-a lungul zării, Alchi­mistul spuse că mai aveau două zile pīnă să ajun­gă la Piramide.

― Dacă ne despărţim curīnd, spuse flăcăul, īn­văţaţi-mă Alchimia.

― O ştii deja. Īnseamnă să pătrunzi īn Sufletul Lumii şi să descoperi comoara pe care ne-a rezer­vat-o.

― Nu asta vreau să aflu. Vreau să transform plumbul īn aur.

Alchimistul respectă liniştea deşertului şi nu vorbi decīt cīnd se opriră să mănīnce.

― Totul evoluează īn Univers, spuse el. Şi pen­tru īnţelepţi, aurul este metalul cel mai evoluat. Nu īntreba de ce; nu ştiu. Ştiu numai că Tradiţia este totdeauna adevărată. Oamenii nu au interpretat co­rect cuvintele īnţelepţilor. Aşa că din simbolul evo­luţiei, aurul a devenit semnul războaielor.

― Lucrurile vorbesc multe limbaje, spuse flă­căul. Am văzut cīnd nechezatul cămilei era doar un nechezat, apoi a redevenit semn de pericol, şi după aceea s-a īntors la simplul nechezat.

Dar a tăcut. Pesemne că Alchimistul ştia toate acestea.

― Am cunoscut alchimişti adevăraţi, continuă el. Se īncuiau īn laborator şi īncercau să evolueze ca aurul; descopereau Piatra Filozofală. Pentru că au īnţeles că atunci cīnd evoluează un lucru, avan­sează şi tot ce este īn jurul lui. Alţii au obţinut pia­tra din īntīmplare. Erau īnzestraţi, sufletele lor erau mai treze decīt ale celorlalţi oameni. Dar aceştia nu contează pentru că sīnt rari. Alţii, īn sfīrşit, nu cău­tau decīt aur. Aceştia nu au descoperit niciodată taina. Au uitat că plumbul, arama, fierul īşi au şi ele o Legendă Personală pe care trebuie să şi-o īm­plinească. Cine se amestecă īn Legenda Personală a altuia, niciodată nu şi-o va descoperi pe a lui.

Cuvintele Alchimistului au sunat ca un bles­tem. S-a aplecat şi a luat o scoică de pe nisipul de­şertului.

― Aici a fost cīndva o mare, spuse.

― Am băgat de seamă, zise flăcăul. Alchimistul īi ceru băiatului să apropie scoica de ureche. Īn copilărie făcuse asta de multe ori, şi ascultase murmurul mării.

― Marea continuă să se mai afle īn această scoi­că, pentru că este Legenda ei Personală. Şi nici­odată n-o va părăsi, pīnă ce deşertul se va acoperi din nou de apă.

Īncălecară apoi, şi-şi continuară drumul spre Piramidele din Egipt.

Soarele īncepuse să coboare cīnd inima flăcău­lui dădu semnalul de pericol. Se aflau īn mijlocul unor dune uriaşe şi flăcăul īl privi pe Alchimist, dar acesta părea că nu a observat nimic. Cinci mi­nute mai tīrziu, flăcăul zări doi călăreţi īn faţa lui, cu siluetele proiectate contra luminii. Pīnă să apu­ce să-i spună ceva Alchimistului, cei doi călăreţi se transformară īn zece, apoi o sută, pīnă ce du­nele uriaşe au fost năpădite de ei.

Erau războinici īmbrăcaţi īn albastru, cu o tiară neagră peste turban. Aveau feţele acoperite de un văl tot albastru, lăsīnd să se vadă numai ochii.

Chiar de la depărtare, ochii lăsau să se vadă for­ţa sufletelor lor. Iar ochii vorbeau despre moarte.

 

 

 

I-au dus pe cei doi la o tabără militară din apro­piere. Un soldat i-a īmbrīncit pe flăcău şi pe Al­chimist īntr-un cort. Era un cort deosebit de acelea pe care le văzuse īn oază; aici era un comandant īmpreună cu statul lui major.

― Aceştia sīnt spionii, spuse unul din oameni.

― Nu sīntem decīt călători, răspunse Alchi­mistul.

― Aţi fost văzuţi īn tabăra inamică acum trei zile. Şi aţi stat de vorbă cu unul dintre războinici.

― Sīnt un om care călătoreşte prin deşert şi cu­noaşte stelele, zise Alchimistul. Nu am informaţii despre trupe sau despre mişcările clanurilor. Mi-am călăuzit prietenul pīnă aici.

― Cine e prietenul dumitale? īntrebă coman­dantul.

― Un alchimist, răspunse Alchimistul. Cunoaş­te forţele naturii. Şi vrea să-i arate comandantului puterile lui extraordinare.

Flăcăul asculta īn tăcere. Şi cu frică.

― Ce face un străin pe pămīnt străin? īntrebă altul.

― A adus bani ca să-i ofere clanului acestuia, răspunse Alchimistul, īnainte ca flăcăul să deschi­dă gura. Şi luīnd punga flăcăului, dădu banii ge­neralului.

Arabul īi luă īn tăcere. Ajungeau pentru ca să cumpere multe arme.

― Ce e acela un alchimist? īntrebă, īn cele din urmă.

― Un om care cunoaşte natura şi lumea. Dacă vrea, poate distruge tabăra aceasta numai cu forţa vīntului.

Oamenii au rīs. Erau obişnuiţi cu forţa războ­iului, dar vīntul nu avea o lovitură mortală. Īnsă īn pieptul fiecăruia inimile au tresărit. Erau oa­meni ai deşertului şi se temeau de vrăjitori.

― Vreau să văd, spuse generalul.

― Avem nevoie de trei zile. El se va preschim­ba īn vīnt numai pentru a-şi arăta puterile. Dacă nu reuşeşte, noi vă oferim cu umilinţă vieţile noas­tre, spre gloria clanului vostru.

― Nu-mi poţi oferi ceea ce este deja al meu, spuse arogant generalul.

Dar le acordă călătorilor răgazul celor trei zile cerute.

Flăcăul era īncremenit de groază. Ieşi din cort pentru că Alchimistul īl prinsese de braţ.

― Nu lăsa să se vadă că ţi-e frică, zise Alchimis­tul. Sīnt oameni curajoşi şi-i dispreţuiesc pe laşi.

Dar flăcăul rămăsese fără glas. Reuşi să īngai­me ceva doar după mult timp, cīnd erau deja īn mij­locul taberei. Nu era nevoie de īnchisoare: doar arabii le luaseră caii. Şi īncă o dată, lumea īşi dez­vălui limbajele ei multiple: deşertul, mai īnainte o zonă liberă fără sfīrşit, era acum un zid de netrecut.

― Le-aţi dat toată averea mea! zise flăcăul. Tot ce-am cīştigat eu o viaţă īntreagă!

― Şi la ce ţi-ar fi servit, dacă tot mureai? răs­punse Alchimistul. Banii te-au salvat pentru trei zile. Foarte rar servesc banii pentru ca să amīni moartea.

Dar flăcăul era prea speriat ca să audă cuvinte īnţelepte. Nu ştia cum avea să se transforme īn vīnt. Nu era Alchimist.

Alchimistul a cerut ceai unui războinic, şi a tur­nat puţin pe īncheieturile flăcăului. O undă de liniş­te īi umplu trupul īn timp ce Alchimistul mormăia nişte cuvinte pe care el nu reuşea să le īnţeleagă.

― Nu te lăsa pradă disperării, spuse Alchimis­tul, cu o voce ciudat de blīndă. Asta te īmpiedică să vorbeşti cu inima ta.

― Dar eu nu ştiu să mă preschimb īn vīnt.

― Cine īşi trăieşte Legenda Personală, ştie tot ce are nevoie să ştie. Un singur lucru face visele imposibile: frica de eşec.

― Nu mi-e frică să dau greş. Numai că nu ştiu cum să mă transform īn vīnt.

― Atunci va trebui să īnveţi. Viaţa ta depinde de asta.

― Şi dacă nu reuşesc?

― O să mori trăindu-ţi Legenda Personală. E mult mai bine decīt să mori ca milioane de oameni, care n-au avut habar vreodată că există o Legendă Personală. Pīnă atunci, nu-ţi face griji. Īn general, moartea face ca oamenii să devină mai sensibili faţă de viaţă.

Prima zi a trecut. A fost o bătălie crīncenă īn apropiere, şi mai mulţi răniţi au fost aduşi īn ta­bără. "Nimic nu se schimbă cu moartea", gīndi flăcăul. Războinicii care mureau erau īnlocuiţi de alţii, şi viaţa curgea mai departe.

― Puteai să fi murit mai tīrziu, prietene, spuse paznicul către trupul unui camarad. Puteai să fi murit cīnd venea pacea. Dar oricum ai fi sfīrşit tot murind.

La sfīrşitul zilei, flăcăul īl căută pe Alchimist. Acesta īşi ducea şoimul īn deşert.

― Nu ştiu să mă transform īn vīnt, repetă flă­căul.

― Aminteşte-ţi de ce ţi-am spus: lumea este numai partea vizibilă a lui Dumnezeu. Alchimia īnseamnă să aduci īn plan material perfecţiunea spirituală.

― Ce faceţi aici?

― Īmi hrănesc şoimul.

― Dacă nu reuşesc să mă preschimb īn vīnt o să murim, spuse flăcăul. La ce bun să mai hrăneşti şoimul?

― Tu o să mori, zise Alchimistul. Pentru că eu ştiu să mă transform īn vīnt.

 

 

 

A doua zi flăcăul se duse pe o stīncă īnaltă, aproape de tabără. Santinelele I-au lăsat să trea­că: auziseră deja de vrăjitorul care se transformă īn vīnt, şi nu voiau să aibă de-a face cu el. Īn plus, deşertul era un zid uriaş, de netrecut.

A stat toată după-amiaza celei de-a doua zile privind deşertul. Şi-a ascultat inima. Iar deşertul i-a ascultat frica.

Amīndoi vorbeau aceeaşi limbă.

 

 

 

A treia zi, generalul īşi strīnse principalii co­mandanţi.

― Să-l vedem pe puştiul care se preschimbă īn vīnt, īi spuse Generalul Alchimistului.

― Să-l vedem, răspunse Alchimistul. Băiatul īi conduse pīnă la locul unde fusese īn ajun. Acolo le ceru tuturor să şadă.

― O să dureze puţin, spuse flăcăul.

― Nu ne grăbim, răspunse Generalul. Sīntem oameni ai deşertului.

 

 

 

Flăcăul īncepu să privească orizontul. Īn de­părtare erau munţi, erau dune, stīnci şi plante tīrī­toare care se īncăpăţīnau să trăiască acolo unde supravieţuirea era imposibilă. Aici era deşertul pe care el īl străbătuse atītea luni, dar din care oricum cunoştea o parte foarte mică. Īn această parte mică īntīlnise englezi, caravane, războaie īntre clanuri şi o oază cu cincizeci de mii de curmali şi trei sute de fīntīni.

― Astăzi ce-ţi mai doreşti? īntrebă deşertul. Nu ne-am privit destul īnainte?

― Īntr-un anume loc, tu o păstrezi pe fiinţa pe care eu o iubesc, spuse flăcăul. Şi atunci cīnd īţi pri­vesc nisipurile, o privesc şi pe ea. Vreau să mă īn­torc la ea şi pentru asta am nevoie de ajutorul tău ca să mă transform īn vīnt.

― Ce īnseamnă iubire? īntrebă deşertul.

― Iubire este atunci cīnd şoimul zboară peste nisipurile tale. Pentru el, tu eşti un cīmp verde de pe care nu s-a īntors niciodată fără vīnat. El īţi cu­noaşte Stīncile, dunele, munţii, şi tu eşti generos cu el.

― Ciocul şoimului ia pietre din mine, răspun­se deşertul. Ani īn şir eu īi īntreţin vīnatul, cu pu­ţina mea apă īl hrănesc, īi arăt unde este hrana. Şi īntr-o zi coboară şoimul din cer chiar atunci cīnd simt mīngīierea vīnatului pe nisipurile mele. Şi-mi ia tot ce am crescut.

-― Dar pentru asta ai crescut vīnatul, răspunse flăcăul. Pentru a-l hrăni pe şoim. Iar şoimul īl va hrăni pe om. Şi īntr-o bună zi, omul īţi va hrăni ni­sipurile, şi vīnatul va răsări din nou. Aşa se mişcă lumea.

― Şi asta īnseamnă iubire?

― Asta e iubirea. Este ceea ce face ca vīnatul să devină şoim, şoimul să devină om, şi omul din nou, deşert. Este ceea ce face plumbul să se trans­forme īn aur; iar aurul, din nou, să se ascundă sub pămīnt.

― Nu-ţi īnţeleg cuvintele, zise deşertul.

― Atunci īnţelege măcar că īntr-un loc de pe nisipurile tale o femeie mă aşteaptă. Şi pentru asta, trebuie să mă transform īn vīnt.

Deşertul rămase tăcut cīteva clipe.

― Eu īţi dau nisipurile mele pentru ca vīntul să poată sufla. Dar singur, nu pot face nimic. Cere ajutorul vīntului.

O briză uşoară īncepu să sufle. Comandanţii īl priveau pe flăcău de departe vorbind o limbă pe care n-o cunoşteau.

Alchimistul zīmbea.

Vīntul ajunse aproape de flăcău şi-i atinse faţa. Ascultase discuţia cu deşertul, pentru că vīntul ştie īntotdeauna tot. Străbătea lumea fără un loc anume de naştere, fără un loc unde să moară.

― Ajută-mă, īi spuse flăcăul vīntului. Īntr-o zi mi-ai adus vocea iubitei mele.

― Cine te-a īnvăţat să vorbeşti limbajul deşer­tului şi al vīntului?

― Inima mea, răspunse flăcăul.

Vīntul avea multe nume. Aici i se spunea siroco, pentru că arabii credeau că vine de pe pămīnturi acoperite de ape, unde locuiau oameni negri. Īn locurile depărtate de unde venea flăcăul īl numeau Levant, pentru că se credea că aduce nisipurile de­şertului şi strigătele de război ale maurilor. Poate īntr-un loc mai depărtat de cīmpurile oilor lui, oa­menii se gīndeau că vīntul se năştea īn Andaluzia. Dar vīntul nu venea de nicăieri, şi nu mergea nici­unde şi de aceea era mai puternic decīt deşertul, īntr-o zi, oamenii ar fi putut planta copaci īn de­şert şi chiar creşte oi, dar niciodată n-aveau să reu­şească să stăpīnească vīntul.

― Tu nu poţi fi vīnt, spuse vīntul. Sīntem de naturi diferite.

― Nu e adevărat, răspunse flăcăul. Am cunos­cut secretele Alchimiei pe cīnd rătăceam prin lume cu tine. Port īn mine vīnturile, deşerturile, oceanele, stelele şi tot ce a fost creat īn Univers. Am fost fă­cuţi de aceeaşi Mīnă, şi avem acelaşi Suflet. Vreau să fiu ca tine, să pătrund īn toate colţurile, să stră­bat mările, să spulber nisipul care-mi acoperă co­moara, să aduc aproape vocea iubitei mele.

― Am ascultat discuţia ta cu Alchimistul de acum cīteva zile, spuse vīntul. El a spus că fiecare lucru are Legenda lui Personală. Oamenii nu se pot transforma īn vīnt.

― Īnvaţă-mă să fiu vīnt pentru cīteva clipe, se rugă flăcăul. Ca să putem vorbi despre posibilită­ţile nelimitate ale omului şi ale vīntului.

Vīntul era curios, şi acela era un lucru pe care nu-l ştia. I-ar fi plăcut să vorbească despre acel lu­cru, dar nu ştia cum să transforme oamenii īn vīnt. Chiar dacă el ştia atītea lucruri! Plăsmuia deşer­turi, scufunda nave, culca la pămīnt păduri īntregi şi se plimba prin oraşe pline de muzică şi de zgo­mote ciudate. Se credea nemărginit, şi dintr-o dată venea băiatul ăsta care spunea că mai sīnt īncă lu­cruri pe care le putea face vīntul.

― Şi lucrul ăsta care se cheamă Iubire, continuă flăcăul, văzīnd că vīntul aproape că cedase rugă­minţilor lui. Cīnd iubeşti reuşeşti să fii orice lucru al Creaţiei. Cīnd iubeşti nu-ţi trebuie să īnţelegi ce se petrece pentru că totul se petrece īn noi şi oame­nii se pot transforma īn vīnt. Dacă vīntul īi ajută, desigur.

Vīntul era foarte mīndru, aşa că a fost foarte iri­tat cīnd auzi vorbele flăcăului. Īncepu să sufle mai tare, ridicīnd nisipurile deşertului. Dar trebui să recunoască, la sfīrşit, că şi dacă a străbătut toată lu­mea, tot nu ştia cum să-l transforme pe om īn vīnt. Şi nu cunoştea Iubirea.

― Cīnd hoinăream prin lume, am observat că mulţi oameni vorbeau de iubire privind spre cer, spuse vīntul, furios că trebuia să-şi recunoască li­mitele. Poate că ar trebui să īntrebi cerul.

― Atunci ajută-mă, zise flăcăul. Umple locul ăsta de praf pentru ca eu să pot privi soarele fără să mă orbească.

― Vīntul suflă atunci cu toată puterea, şi cerul se umplu de nisip lăsīnd doar un disc aurit īn loc de soare.

Īn tabără era greu să mai zăreşti ceva. Oamenii deşertului cunoşteau acel vīnt. Se numea Simum şi era mai rău decīt o furtună pe mare ― pentru că ei nu cunoşteau marea. Caii nechezau, iar ar­mele s-au acoperit de nisip.

Pe stīncă, unul dintre comandanţi se īntoarse spre general, spunīnd:

― Poate că e mai bine să ne oprim aici.

Aproape că nu-l mai zăreau pe flăcău. Chipu­rile erau acoperite de vălurile albastre iar ochii nu arătau acum decīt spaimă.

― Să īncetăm, stărui alt comandant.

― Vreau să văd măreţia lui Allah, spuse gene­ralul cu respect. Vreau să văd cum se preschimbă oamenii īn vīnt.

Dar īşi notă īn minte numele celor doi bărbaţi care au arătat frică. Imediat ce se va opri avea să-i destituie din postul de comandă pentru că oame­nii deşertului nu ştiu ce este frica.

― Vīntul mi-a spus că ştii ce este Iubirea, se adresă flăcăul Soarelui. Dacă cunoşti Iubirea cu adevărat, cunoşti şi Sufletul Lumii, care e făcut din Iubire.

― De aici de unde mă aflu, spuse soarele, pot vedea Sufletul Lumii. El comunică cu sufletul meu şi amīndoi, īmpreună, facem să crească plantele şi să umble oile īn căutarea umbrei. De aici de unde mă aflu ― şi sīnt foarte departe de lume ― am īnvăţat să iubesc. Ştiu că, dacă m-aş apropia puţin mai mult de Terra, tot ce-ar fi pe ea ar muri şi Su­fletul Lumii ar īnceta să mai existe. Atunci ne pri­vim şi ne īndrăgim, şi eu īi dau viaţă şi căldură, iar ea īmi dă un motiv să trăiesc.

― Va să zică ştii ce este Iubirea, spuse flăcăul.

― Şi cunosc şi Sufletul Lumii, pentru că am stat mult de vorbă īn călătoria asta fără sfīrşit prin Uni­vers. El īmi spune că necazul lui cel mai mare este că pīnă īn ziua de azi numai mineralele şi vegeta­lele au īnţeles că totul e un singur lucru. Şi pentru asta nu trebuie ca fierul să fie la fel cu cuprul, iar cuprul la fel cu aurul. Fiecare īşi are rolul lui īn acest lucru unic şi totul ar fi fost o Simfonie a Păcii dacă Mīna care a scris totul s-ar fi oprit īn a cincea zi a Creaţiei. Dar a existat şi o a şasea zi, spuse Soarele.

― Eşti īnţelept pentru că vezi totul de la distan­ţă, răspunse flăcăul. Dar nu cunoşti Iubirea. Dacă n-ar fi existat a şasea zi a Creaţiei n-ar fi existat omul, şi cuprul ar fi pentru totdeauna cupru, plumbul, pentru totdeauna plumb. Fiecare īşi are Legenda lui Personală, e drept, dar īntr-o bună zi această Le­gendă Personală se va fi īmplinit. Şi atunci este ne­voie să te transformi īn ceva mai bun şi să ai o nouă Legendă Personală, pīnă ce Sufletul Lumii va fi cu adevărat un singur lucru.

Soarele căzu pe gīnduri şi se hotărī să strălu­cească mai tare. Vīntul, căruia īi plăcuse discuţia, suflă şi el mai tare, pentru ca soarele să nu-l or­bească pe flăcău.

― De aceea există Alchimia, continuă flăcăul. Pentru ca fiecare om să-şi caute comoara şi s-o gă­sească şi pe urmă să vrea să fie mai bun decīt pīnă atunci. Plumbul īşi va īmplini rolul său pīnă ce lu­mea nu va mai avea nevoie de plumb; şi atunci el va trebui să se transforme īn aur. Alchimiştii fac acest lucru. Arată că, de cīte ori căutăm să fim mai buni decīt sīntem, totul īn jurul nostru devine mai bun.

― Şi de ce spui că eu nu cunosc Iubirea? īntre­bă Soarele.

― Pentru că iubirea nu īnseamnă să fii nemiş­cat precum deşertul, nici să cutreieri lumea precum vīntul, nici să priveşti totul de la distanţă, cum faci tu. Iubirea este forţa care transformă şi face ca Su­fletul Lumii să fie mai bun. Cīnd am pătruns īn el pentru prima oară, am crezut că este perfect. Apoi am văzut că era o oglindă a tuturor fiinţelor şi īşi avea războaiele şi patimile lui. Noi sīntem aceia care hrănim Sufletul Lumii, iar pămīntul pe care trăim va fi mai bun sau mai rău după cum noi vom fi mai buni sau mai răi. Aici intră īn joc forţa Iu­birii, fiindcă atunci cīnd iubim, vrem totdeauna să fim mai buni decīt sīntem.

― Şi ce vrei de la mine? īntrebă Soarele.

― Să mă ajuţi să mă preschimb īn vīnt, răspun­se flăcăul.

― Natura mă cunoaşte ca cea mai īnţeleaptă făptură, răspunse Soarele. Dar nu ştiu cum să te preschimb īn vīnt.

― Atunci cu cine trebuie să vorbesc?

Soarele nu răspunse. Vīntul trăgea cu urechea şi avea să umple lumea cu ştirea că īnţelepciunea aceluia era limitată. Dar pīnă una alta nu avea chef să fugă de līngă acel flăcău care vorbea Limbajul Lumii.

― Īncearcă să stai de vorbă cu Mīna care a scris totul, răspunse Soarele īntr-un sfīrşit.

Vīntul ţipă de bucurie şi suflă cu mai multă pu­tere ca oricīnd. Corturile au fost smulse din nisip, iar animalele au rupt hăţurile. Pe stīncă, oamenii se agăţaseră unii de alţii ca să nu fie aruncaţi cine ştie unde.

Flăcăul se īntoarse spre Mīna care Scrisese To­tul. Dar īn loc să vorbească ceva, simţi că Univer­sul rămase tăcut, aşa īncīt tăcu şi el.

O forţă a Iubirii ţīşni din sufletul lui, şi flăcăul īncepu să se roage. Era o rugăciune pe care n-o mai spusese niciodată pīnă atunci, era o rugăciune fără cuvinte şi fără nici o cerere. Nu mulţumea pentru oile care găsiseră un islaz, nici nu implora să vīndă mai multe cristaluri, nici nu cerea ca femeia pe care o īntīlnise să-i aştepte īntoarcerea. Īn liniştea care urmă, flăcăul īnţelese că deşertul, vīntul şi soarele căutau semnele pe care acea Mīnă le scrisese şi care īncercau să-şi īmplinească menirea şi să īnţeleagă ce stătea scris pe un simplu smarald. Ştia că acele semne erau răspīndite pe Pămīnt şi īn Spaţiu şi că aparent nu aveau nici un rost, nici un temei, şi că nici deşerturile, nici vīnturile, nici sorii şi nici oame­nii nu ştiau pentru ce fuseseră creaţi. Numai Mīna aceea avea un motiv pentru toate astea şi numai ea era īn stare să săvīrsească minuni, să transforme oceanele īn deşerturi şi oamenii īn vīnt. Pentru că numai ea īnţelegea că un scop major īmpingea Uni­versul spre un punct unde cele şase zile ale Creaţiei se vor transforma īn Marea Operă.

Flăcăul s-a cufundat īn Sufletul Lumii şi a vă­zut că Sufletul Lumii era o parte a sufletului lui Dumnezeu şi a văzut că Sufletul lui Dumnezeu era propriul lui suflet. Şi că putea deci să facă minuni.

 

 

 

Vīntul simum suflă īn ziua aceea cum n-o mai făcuse niciodată. Multe generaţii după aceea arabii şi-au povestit legenda unui flăcău care s-a trans­format īn vīnt şi a nimicit o tabără militară şi a īn­fruntat puterea celui mai mare general din deşert.

Cīnd simumul s-a oprit, toţi au privit spre locul unde se aflase flăcăul. Acesta nu mai era acolo; stă­tea līngă o santinelă īngropată aproape cu totul īn nisip şi care păzea de fapt cealaltă latură a taberei.

Oamenii s-au īnspăimīntat de vrăjitorie. Numai doi zīmbeau ― Alchimistul, pentru că īşi găsise adevăratul discipol, şi Generalul, pentru că disci­polul īnţelesese gloria lui Dumnezeu.

A doua zi, Generalul şi-a luat rămas bun de la flăcău şi de la Alchimist şi le-a dat o escortă care să-i īnsoţească pīnă unde vor dori ei să meargă.

 

 

 

Umblară toată ziua. Cīnd se īnsera ajunseră līn­gă o mīnăstire coptă. Alchimistul trimise escorta īnapoi şi descălecă.

― De aici īncolo mergi singur, spuse Alchimis­tul. Nu mai sīnt decīt trei ore pīnă la Piramide.

― Mulţumesc, răspunse flăcăul. Domnia ta m-ai īnvăţat Limbajul Lumii.

― Eu ţi-am amintit numai ceea ce ştiai deja.

Alchimistul bătu la poarta mīnăstirii. Un călu­găr īmbrăcat tot īn negru veni să-i deschidă. Au vorbit ceva īn limba coptă şi Alchimistul īl pofti pe flăcău să intre.

― I-am cerut să mă lase puţin la bucătărie, zi­se el.

Se duseră la bucătăria mīnăstirii. Alchimistul aprinse focul, călugărul aduse puţin plumb pe care Alchimistul īl topi īntr-un vas de fier. Cīnd plum­bul se făcu lichid, Alchimistul scoase din sac acel ou ciudat de sticlă galbenă. Răzui un strat de mă­rimea unui fir de păr, īl acoperi cu ceară şi īl arun­că īn vasul cu plumb.

Amestecul căpătă o culoare de roşu aprins ca sīngele. Alchimistul luă vasul de pe foc şi-l lăsă să se răcească. Īn acelaşi timp stătea de vorbă cu călu­gărul despre războiul dintre clanuri.

― O să mai dureze, īi spuse el călugărului. Călugărul era sătul. Caravanele se opriseră la

Gizeh de nu mai ştia cīnd, şi tot aşteptau să se sfīr­şească războiul. "Dar facă-se voia Domnului", spuse el.

― Chiar aşa, īntări şi Alchimistul.

Cīnd se răci vasul, călugărul şi flăcăul priviră uimiţi. Plumbul se īntărise după forma rotundă a vasului, dar nu mai era plumb. Era aur.

― O să īnvăţ şi eu vreodată să fac asta? īntrebă flăcăul.

― Asta a fost Legenda mea Personală, nu a ta, răspunse Alchimistul. Dar voiam să-ţi arăt că se poate.

Merseră īnapoi pīnă la poarta mīnăstirii. Aici, Alchimistul īmpărţi discul īn patru.

― Aceasta este pentru dumneata, īi spuse că­lugărului, īntinzīndu-i o parte. Pentru mărinimia dumitale faţă de pelerini.

― Dar răsplata este mai mare decīt generozi­tatea mea, răspunse călugărul.

― Să nu mai spui asta niciodată. Viaţa te poate auzi şi data viitoare īţi dă mai puţin.

Apoi s-a apropiat de flăcău.

― Asta este pentru tine. Ca să te despăgubesc pentru ce i-ai dat generalului.

Flăcăul era să spună că era mult mai mult decīt īi dăduse generalului. Dar tăcu, pentru că auzise ce-i spusese Alchimistul călugărului...

― Asta e pentru mine, spuse Alchimistul, păs­trīndu-şi o parte. Pentru că trebuie să mă īntorc īn deşert şi acolo este război īntre clanuri.

Atunci luă şi a patra parte şi se īntoarse către călugăr.

― Asta este tot pentru flăcău. Īn caz că are tre­buinţă de ea.

― Dar eu mă duc acum după comoară, spuse flăcăul. Sīnt foarte aproape de ea acum!

― Şi sīnt sigur că o vei găsi, vorbi Alchimistul.

― Atunci de ce lăsaţi īncă una?

― Pentru că ai pierdut deja de două ori, o dată cu hoţul şi altă dată cu generalul, toţi banii pe care i-ai cīştigat de la īnceputul drumului. Eu sīnt un arab bătrīn şi superstiţios care cred īn proverbele de-acasă. Şi există un proverb care zice: "Tot ce se īntīmplă o dată, poate să nu se mai īntīmple nici­odată. Dar tot ce se īntīmplă de două ori, se va īn­tīmpla cu siguranţă şi a treia oară."

Si au īncălecat.

 

 

 

― Vreau să-ţi istorisesc o poveste despre vise, spuse Alchimistul.

Flăcăul īşi apropie calul:

― Īn Roma antică, pe timpul īmpăratului Ti­beriu, trăia un om foarte bun care avea doi băieţi: unul era militar, şi cīnd a intrat īn armată, a fost trimis īn cele mai depărtate regiuni ale imperiului. Celălalt fiu era poet, şi īncīnta Roma īntreagă cu versurile lui frumoase. Īntr-o noapte, bătrīnul avu un vis. Se făcea că-i apăruse un īnger care i-a spus că vorbele unuia dintre fiii lui vor fi cunoscute şi repetate īn toată lumea de către toate generaţiile viitoare. Bătrīnul se trezi plīngīnd de fericire īn acea noapte, pentru că viaţa era generoasă şi-i dezvălu­ise un lucru pe care orice părinte ar fi fost mīndru să-l cunoască. Puţin după aceea, bătrīnul muri īn­cercīnd să salveze un copil care era cīt pe ce să fie strivit de roţile unei şarete. Cum se purtase corect şi drept toată viaţa lui, se duse drept īn rai şi se īn­tīlni cu īngerul care-i apăruse īn vis.

"Ai fost un om bun, īi spuse īngerul. Ţi-ai trăit viaţa īn iubire şi ai murit demn. Acum pot să-ţi īm­plinesc orice dorinţă."

"Şi viaţa a fost bună cu mine, răspunse bătrī­nul. Cīnd mi-ai apărut īn vis, am simţit că toate strădaniile mele n-au fost zadarnice. Pentru că ver­surile fiului meu vor rămīne īn amintirea oameni­lor īn secolele viitoare. N-am nimic de cerut pentru mine; orice tată s-ar mīndri să vadă faima de care se bucură cineva pe care l-a crescut şi l-a educat. Mi-ar plăcea să văd, īn viitorul depărtat, cuvintele fiului meu."

Īngerul l-a atins pe umăr pe bătrīn şi amīndoi au fost proiectaţi īn viitorul depărtat. Īn jurul lor apăru un loc imens cu mii de oameni care vorbeau o limbă ciudată.

Pe bătrīn īl podidiră lacrimile.

"Ştiam eu că versurile băiatului meu, poetul, erau geniale şi nemuritoare, īi spuse īngerului prin­tre lacrimi. Aş vrea să-mi spui care dintre poeziile lui sīnt recitate de aceşti oameni."

Īngerul se apropie de bătrīn cu blīndeţe şi amīn­doi se aşezară pe o bancă.

"Versurile fiului tău, poetul, au fost foarte popu­lare la Roma, a spus īngerul. Tuturor le plăcea şi se amuzau cu ele. Dar o dată cu sfīrşitul domniei lui Tiberiu şi versurile lui au fost date uitării. Aces­te cuvinte sīnt ale fiului care s-a dus la armată."

Bătrīnul se uită surprins la īnger.

"Fiul acesta s-a dus īntr-un loc depărtat şi a de­venit centurion. Şi era un om bun şi drept. Īntr-o seară, unul dintre sclavii lui s-a īmbolnăvit şi tră­gea să moară. Fiul tău a auzit vorbindu-se despre un rabin care-i vindeca pe bolnavi şi a plecat, mer­gīnd zile īntregi īn căutarea acestui om. Pe drum, a descoperit că omul pe care-l căuta era Fiul lui Dumnezeu. A mai īntīlnit şi alţi oameni care fuse­seră vindecaţi de el, şi-a īnsuşit īnvăţăturile aceluia şi chiar dacă era centurion roman, s-a convertit la credinţa lui. Pīnă ce īntr-o dimineaţă ajunse aproa­pe de Rabin. I-a povestit că avea un rob bolnav. Iar rabinul s-a oferit să meargă pīnă la el acasă. Dar centurionul era om cu credinţă, şi privind adīnc īn ochii Rabinului, a īnţeles că se afla īn faţa Fiului Domnului şi atunci toţi cei care-l īnconjurau s-au ridicat īn picioare."

"Iată cuvintele fiului tău, īi spuse īngerul bă­trīnului. Sīnt cuvintele pe care el i le-a spus Rabi­nului īn acel moment, şi care niciodată nu au mai fost uitate. Acestea spun: «Doamne, eu nu sīnt demn să-mi calci pragul, dar spune numai un cuvīnt şi robul meu meu va fi tămăduit.»"

Alchimistul īşi īmboldi calul.

― Indiferent ce face, orice om de pe acest Pă­mīnt joacă un rol principal īn Istoria lumii, a spus el. Şi, fireşte, nu ştie acest lucru.

Flăcăul zīmbi. Niciodată nu se gīndise că viaţa unui păstor putea să fie aşa de importantă.

― Rămīi cu bine, īi spuse Alchimistul.

― Rămīi cu bine, īi răspunse flăcăul.

 

 

 

Flăcăul a umblat două ore şi jumătate prin de­şert, īncercīnd să asculte atent ce anume īi spunea inima. Numai ea īi putea dezvălui locul exact unde era ascunsă comoara lui.

"Unde va fi comoara ta, acolo īţi va fi şi inima", īi spusese Alchimistul.

Dar inima lui īi vorbea de alte lucruri. Povestea cu mīndrie istoria unui păstor care-şi părăsise oile pentru un vis care se repetase două nopţi la rīnd. Povestea despre Legenda Personală şi de oamenii mulţi care şi-au īmplinit-o, care plecaseră īn cău­tarea unor tărīmuri depărtate sau femei frumoase, īnfruntīndu-şi semenii cu judecăţile şi prejudecă­ţile lor. Tot timpul vorbi despre călătorii, descope­riri, cărţi şi mari schimbări.

Cīnd tocmai īncepuse să suie o dună ― dar exact īn acel moment ― inima īi susură la ureche: "Fii atent la locul unde vei plīnge. Pentru că īn acel loc sīnt eu, şi-n acel loc se află comoara ta."

Flăcăul īncepu să suie duna īncet. Pe cerul, plin de stele, se vedea din nou lună plină; merseseră timp de o lună prin deşert. Luna lumina şi duna, īntr-un joc de umbre care făcea deşertul să pară o mare vălurită şi făcea ca flăcăul să-şi amintească de ziua īn care īşi lăsase slobod calul prin deşert, dīndu-i semnul cel bun Alchimistului. Şi īn sfīrşit, luna lumina liniştea deşertului şi călătoria făcută de oamenii care caută comori.

Cīnd, după cīteva minute, ajunse pe creasta du­nei, inima-i tresări. Luminate de lumina lunii pline şi de albul deşertului, se ridicau maiestuoase şi solemne Piramidele Egiptului.

Flăcăul căzu īn genunchi şi plīnse. Īi mulţumi lui Dumnezeu că a crezut īn Legenda lui Personală şi că a īntīlnit īntr-o bună zi un rege, un negustor, un englez şi un alchimist. Şi mai ales pentru că a īntīlnit o femeie a deşertului care l-a făcut să īnţe­leagă că Iubirea nu-l va abate niciodată pe un om de Legenda lui Personală.

Multele veacuri ale Piramidelor egiptene īl con­templau, de sus, pe flăcău. Dacă voia, acum se pu­tea īntoarce īn oază, s-o ia pe Fatima şi să trăiască ca un simplu păstor de oi. Pentru că Alchimistul trăia īn deşert chiar dacă īnţelegea Limbajul Lumii, chiar dacă ştia să transforme plumbul īn aur. Nu trebuia să dezvăluie nimănui ştiinţa şi arta lui. Īn timp ce mergea către Legenda lui Personală, īnvă­ţase toate lucrurile de care avea nevoie şi trăise tot ce visase să trăiască.

Dar ajunsese la comoara lui, şi o operă este de­săvīrşită numai atunci cīnd ţelul este atins. Acolo, pe duna aceea, flăcăul plīnsese. Privi īn pămīnt şi văzu că acolo unde căzuseră lacrimile se plimba un scarabeu. Cīt timp petrecuse īn deşert īnvăţase că, īn Egipt, scarabeii erau simbolul lui Dumne­zeu.

Iată deci īncă un semn. Şi flăcăul īncepu să sape, după ce-şi aduse aminte de Negustorul de crista­luri: rumeni n-ar reuşi să aibă īn ograda lui o Pira­midă, nici chiar dacă ar īngrămădi acolo pietre o viaţă īntreagă.

 

 

 

Toată noaptea flăcăul a săpat īn locul marcat, dar nu a găsit nimic. Din īnălţimea Piramidelor seco­lele īl contemplau, tăcute. Dar flăcăul nu se lăsa: săpa şi iar săpa, luptīndu-se cu vīntul, care de mul­te ori umplea la loc groapa cu nisip. Mīinile īi obo­siseră, apoi i se umplură de răni, dar flăcăul avea īncredere īn inima lui. Iar inima-i spusese să sape acolo unde au căzut lacrimile.

Deodată, cīnd īncerca să scoată nişte pietre ce-i apăruseră īn cale, flăcăul auzi nişte paşi. Cīţiva oa­meni se apropiară de el. Stăteau cu luna īn spate şi flăcăul nu le putea vedea nici ochii, nici chipu­rile.

― Ce faci aici? l-a īntrebat una din umbre.

Flăcăul nu răspunse. Dar se simţi īnfricoşat. Tre­buia să dezgroape o comoară, de aceea īi era frică.

― Sīntem refugiaţi de la războiul īntre clanuri, spuse altă umbră. Trebuie să ştim ce ascunzi acolo. Avem nevoie de bani.

― Nu ascund nimic, spuse flăcăul.

Dar unul dintre ei īl trase afară din groapă. Altul īncepu să-l buzunărească. Şi īi găsiră bucata de aur.

― Are aur, a spus unul dintre tīlhari.

Luna lumină faţa celui care-l căuta prin buzu­nare, şi băiatul văzu moartea īn ochii aceluia.

― Trebuie să mai fie aur ascuns īn pămīnt, spu­se un altul.

Şi l-au silit pe flăcău să sape. Flăcăul sapă, dar nu era nimic acolo. Atunci īncepură să-l bată. L-au snopit pīnă ce apărură pe cer primele raze de soa­re. Hainele īi erau sfīşiate şi simţea că moartea era aproape.

"La ce mai folosesc banii dacă tot trebuie să mori? Rareori banul e capabil să scape pe cineva de la moarte", spusese Alchimistul.

― Caut o comoară! strigă flăcăul īntr-un tīrziu.

Şi gura lui umflată şi stīlcită de lovituri povesti tīlharilor că visase de două ori o comoară care era as­cunsă līngă Piramidele din Egipt.

Cel ce părea să fie şeful bandei rămase tăcut multă vreme. Apoi īi spuse unuia dintre ai lui:

― Lasă-l. Nu mai are nimic. Pesemne că a furat aurul ăsta.

Flăcăul căzu cu faţa īn nisip. Apoi, doi ochi i-au căutat pe ai lui: era şeful tīlharilor. Numai că flă­căul privea Piramidele.

― Să mergem, zise şeful celorlalţi.

Apoi se īntoarse spre flăcău:

― N-o să mori, īi spuse. O să trăieşti şi-o să īn­veţi că omul nu poate fi aşa de prost. Aici, īn locul unde te afli, am avut şi eu un vis repetat, īn urmă cu aproape doi ani. Am visat că trebuia să merg pe cīmpiile Spaniei, să caut o biserică īn ruine unde ciobanii obişnuiau să doarmă cu oile, şi unde īn sacristie creştea un sicomor, şi dacă săpam la ră­dăcina lui, aveam să găsesc o comoară ascunsă. Dar nu-s prost să străbat deşertul numai pentru că am avut acelaşi vis de două ori.

Apoi plecă.

Flăcăul se ridică cu greutate şi mai privi o dată spre Piramide. Piramidele i-au zīmbit, şi el le īn­toarse zīmbetul cu inima cuprinsă de fericire.

Īşi descoperise comoara.

 

 

 

EPILOG

 

Flăcăul se numea Santiago. Ajunse la mica bi­serică părăsită cīnd aproape se lăsase noaptea. Si­comorul īncă mai creştea īn sacristie, iar prin aco­perişul aproape năruit īncă se mai vedeau stelele strălucind. Īşi aminti că odată fusese aici cu oile şi fusese o noapte liniştită, cu excepţia visului.

Acum nu mai avea turma. Īn schimb luase cu el o sapă.

A rămas multă vreme privind la cer. Apoi a scos din desagă o carafă cu vin şi a băut. Şi-a amintit de noaptea din deşert, cīnd privise şi acolo stelele şi băuse vin cu Alchimistul. Se gīndi la drumurile lungi pe care le făcuse şi la modul straniu īn care Dumnezeu īi arătase comoara. Dacă nu credea īn visele ce se repetă, nu īntīlnea o ţigancă, nici un rege, nici un tīlhar, nici... "Bine, lista e lungă. Dar drumul era scris şi eu nu aveam cum să mă pierd", īşi spuse.

Adormi fără să-şi dea seama, şi cīnd se trezi, soarele era sus pe cer. Atunci īncepu să sape la ră­dăcina sicomorului.

"Vrăjitor bătrīn", īşi zise flăcăul. "Ştiai totul. Chiar mi-ai lăsat ceva aur ca eu să mă pot īntoarce la biserica asta. Călugărul a rīs cīnd m-a văzut īntorcīndu-mă īn zdrenţe. Nu puteai să mă scuteşti de asta?!"

"Nu", auzi el vīntul, care-i spunea: "Dacă ţi-aş fi spus, n-ai fi văzut Piramidele. Sīnt foarte fru­moase, nu-i aşa?"

Era vocea Alchimistului. Flăcăul zīmbi şi con­tinuă să sape. O jumătate de oră mai tīrziu, sapa lovi īn ceva tare. O oră mai tīrziu, avea īnaintea-i un cufăr plin cu monede vechi de aur, spaniole. Erau şi pietre scumpe, măşti de aur cu pene albe şi roşii, idoli de piatră īncrustaţi cu diamante. Piese dintr-o cucerire de care ţara uitase de mult, iar cu­ceritorul uitase s-o povestească copiilor.

Flăcăul le scoase pe Urim şi Turim din desagă. Folosise pietrele numai o dată, cīnd se afla īntr-o piaţă, īntr-o dimineaţă. Viaţa şi drumul īi fuseseră mereu pline de semne.

Le puse pe Urim şi Turim īn cufărul plin cu aur. Şi ele erau o parte a comorii lui, pentru că amin­teau de un bătrīn rege pe care nu avea să-l mai īn­tīlnească.

"Īntr-adevăr, viaţa este darnică pentru cine-şi trăieşte Legenda Personală", reflectă flăcăul. Atunci īşi aminti că trebuia să meargă la Tarifa ca să dea ţigăncii o zecime din tot ce avea. "Ce deştepţi sīnt ţiganii", se gīndi el. "Poate pentru că umblă atīta."

Dar vīntul īncepu să sufle. Era Levantul, vīntul care venea din Africa. Nu aducea miresmele de­şertului, nici ameninţarea vreunei invazii a maurilor. Dimpotrivă, aducea un parfum pe care flăcăul īl cunoştea prea bine şi boarea unui sărut, pe care-l văzu plutind īncet, pīnă ce se opri pe buzele lui.

Flăcăul zīmbi. Era prima oară cīnd ea făcea aşa ceva.

― Vin, Fatima, spuse el.

 

- Sfarsit -


 [gx1]