Aura Llamas

   Tengo

Tengo un cajón repleto de papeles, de escritura ilegible a mis ojos.
Tengo mis espacios ocupados de sonidos, que mis oídos no comprenden.
Tengo la memoria saturada de ciudades, que nunca he conocido.
Tengo tantos fetiches, que mis armarios escupen místicos encuentros.
Y estoy vacía de caricias, con el amor colgado en el perchero de la puerta
aterrada de que la calle devore la fragilidad de lo que sueño,
ausente, a la deriva de mi propio mundo.

A. L.

------------


                        Ho

Ho un baule colmo di carte coperte di scrittura indecifrabile.
Ho il mio spazio ingombro di suoni che l'udito non comprende.
Ho la memoria satura di città che mai conobbi.
Ho tanti feticci che i miei armadi eruttano mistici incontri.
E sono vuota di carezze, con l'amore appeso all'architrave della porta
abbattuta, da cui la strada divora la fragilità del mio sogno,
assente, alla deriva nel mio stesso mondo.
 

Traduzione di Maurizia Fervari


  Por la mañana

Hay en tu silencio un morboso placer.....
se inventan despedidas,
final dictado por el tiempo.
Inspiras a crear el punto suspensivo.
La nada de tu voz
habla entre letras al libar un sueño.
Hay en tu ausencia un dulce rencor
que no reclama paz,
aviva obsesión de eterna pausa
sin un adiós sobre la frente,
poseso en la ironía de tu tibieza.

A.L.

-----------------------

Al mattino

C'è nel tuo silenzio un piacere morboso…
Si inventano partenze,
termine stabilito dal tempo
Ispiri il punto di sospensione.
Il nulla della tua voce
parla tra grafemi libando sogni.
C'è nella tua assenza un dolce rancore
che non reclama pace,
ravviva ossessione di eterna pausa,
senza, sopra la fronte, un addio
posseduto nell'ironia del tuo tepore.

Traduzione di Maurizia Fervari

------------------------------



 

Adán, yo te pregunto....

Adán, se cuela la nostalgia esta mañana.
Aterradas las sombras
se deslizan en el contraluz,
de su recuerdo.
Melancolía hasta el borde de la copa,
en la intimidad del mediodía.

Adán hoy necesito algo más que tu costilla.
Las uñas lloran;
falsas lágrimas, lujuria en la maleza de su piel,
desaladas permutan letras
Lenta la música confirma la existencia
del placer en su cama.
¿podré perderme de nuevo una noche, en la certeza de su lengua?

Adán la playa esta desierta
¿escuchas el silencio?
Murmura el grito de su mirada en mi pupila.
Las olas luchan por llegar hasta mis pies,
--como si el mar pudiera acallar este deseo—
Caminan los minutos. Están tejiendo
un largo olvido con mis cabellos.
Es el miedo a los futuros,
lo incierto de su palidez ,
su palabra presta, su inequívoca convicción.

Adán ¿la manzana del pecado, se encuentra en la sentencia de ese extranjero?
Es el viento gélido, la inconforme presencia.
Talante melancólico, hombre a pausa.
El eterno amor, la cordillera que me atreví a escalar.
Bandadas de aves sobrevuelan a ras de suelo
--son sus pasos, resonando en mis membranas—

Adán, ¿estamos iniciando el génesis?
¿es la sierpe, el amor sin previo aviso,
víspera en la arena,
huella que nadie podrá llenar?

Adán –quiero pecar en la ignorancia—
Digerir el sueño de sus costas.
Esto que siento, sucedió antes de la creación,
el paraíso perdido, se colapso en su espalda.
En el tercer día fui creada para el,
al final de los tiempos, firme con sangre
la cláusula perpetua. Fui su mujer.

Adán el pecado no es la serpiente disfrazada
hoy, el placer infinito viene de tierras tan lejanas
escondido en la australidad de su patria.
Las fronteras se diluyen. El extranjero tiene
el don de la ubicuidad.
Habita en tu paraíso,
reposa en la encrucijada de mis piernas.

Como a mi padre te pregunto Adán
¿es posible la perfecta comunión de su saliva en mi garganta?
El extranjero sin patria, anido su memoria
en lo imperfecto de mis huesos.
Es la poesía nunca escrita, el trazo invisible del pintor,
el invento de las hadas.
En el dejo de su voz habitan los silencios,
la naturaleza no ha pintado aún un verde que se iguale
al color de su mirada.

Adán tu que amaste a Eva en el principio
¿puedes entender, este delirio por su piel?
¿es esta rendición sumisa, el amor que anhelamos los mortales?
Sé que existe, en el mismo enunciado
es tan solo el verbo conjugado
dentro de mi beso.
Respira el aire que satura mis pulmones.

Adán ¿soy la más afortunada o la más desgraciada de tus hijas?
¿es un privilegio, repetir su nombre a cada día?
¿callarlo mientras bebo de su grial?
¿es acaso este extranjero; el pan, el vino?
¿la Eucaristía, el sacramento de una nueva religión?

Adán te pregunto esto;
antes de que la muerte me sorprenda,
antes de que el destino me refugie
de nuevo en la tibieza de sus brazos.

-----------------------

Deseos
 
 

Tengo en mis labios el sabor
a calles de infancia
colapsadas por el tiempo
hurgo entre baúles olvidados
y te veo pasar.....
divino como en esos días
sumergido en pubertad
tocas mi cuerpo tembloroso
ante la tosquedad de tus caricias
abres mi blusa y me recorres
pero la prisa te traiciona
ya soy mujer
y tu aun no...... hombre
juegas al sexo sin saberlo
sumerges en mi tu carne que palpita
yo me desgarro cuando entras
sintiendo un doloroso placer
¿Que haría contigo hoy en mi cama?
Si tan solo tu recuerdo
..........................aun me excita
 

***************************************************

Aura Llamas
Città del Messico
 
 
 
 

Ricordi
 
 

Ho sullle labbra
Sapore d'infanzia
Per strade
perdute nel tempo.
Rovisto in bauli obsoleti
E ti vedo passare…
Come in quei giorni
Divinamente pubere
Tocchi il mio corpo tremante
Alle inesperte carezze
Apri la blusa e mi esplori
Ma la fretta ti tradisce
Sono già donna
E tu non ancora…uomo.
Giochi al sesso
Inconsapevolmente
Affondi in me la tua carne palpitante
Mi lacero al tuo ingresso
In doloroso piacere.
Che farei oggi con te nella mia stanza
Se il solo tuo ricordo
………………….ancor tanto m' accende?
 
 

******************************



 
 
 
 
 
 

Traduzione di Maurizia Fervari

 
 
 
 
 
 
 



 
 

Aura Llamas


---------------------------