Departamento de Alemán
|
Escuela
Oficial de Idiomas de Linares |
Departamento
de Francés | IES Santa Engracia - Linares |
Praktische Lerntipps
- history Die Geschichte dieser netsite reicht weit zurück. Ursprünglich handelte es sich um die Anwendung von in der Psychologie lange bekannten Merkmalen des menschlichen Lernens und Denkens. Manche Lerntips beziehen sich aber auch auf wissenschaftliche Erkenntnisse der Gedächtnisforschung, die erst seit wenigen Jahren bekannt sind. |
|
Consejos prácticos
para aprender - historia |
Viele Tips wurden von Benjamin schon in der Volksschule praktisch erprobt (z.B. die Methode, in zwei bis drei Wochen "Das kleine 1x1" dauerhaft zu erlernen) und aufgrund persönlicher Erfahrungen weiterentwickelt. Manche Tips wurden grundlegend modifiziert und dem Besuch einer allgemeinbildenden höheren Schule bzw. dem Lernen von Erwachsenen gemäß weiter gefaßt. |
|
Muchos consejos prácticos para aprender fueron puestos en práctica por Benjamín ya en su etapa de la escuela primaria ( por ejemplo el método de aprender en dos o tres semanas la tabla de multiplicar del 1 al 10) y desarrollados en base a experiencias personales. Algunos consejos fueron modificados y ampliados profundamente para hacerlos adecuados a la situación de una escuela secundaria o a la enseñanza para adultos |
Als schließlich aufgrund unserer gemeinsamen Beschäftigung mit dem internet Benjamin die Idee hatte, die Tips über dieses Medium auch anderen zugänglich zu machen, entstanden im Verlauf der letzten Jahre die internetpages Benjamins und Werners "Praktische Lerntips". Auf der homepage des Abteilungsservers des Instituts für Pädagogik und Psychologie der Universität Linz (http://paedpsych.jk.uni-linz.ac.at/) wurden schließlich nach und nach die Lerntips online angeboten. |
|
Finalmente y en base a nuestro común interés por Internet, a Benjamín se le ocurrió la idea de difundir los consejos por este nuevo medio para hacerlo asequible a otros interesados, así nacieron en el trascurso de los últimos años, las páginas de Internet de los “Consejos prácticos para aprender”. En la página web del servidor del Departamento del Instituto de Pedagogía y Psicología de la Universidad de Linz (Austria) (http://paedpsych.jk.uni-linz.ac.at/) se publicaron finalmente poco a poco los “Consejos prácticos para aprender”. |
Die pages unserer Lerntips wurden von uns in einer Sprache formuliert, die alle Personen (vom Volksschüler bis zum Erwachsenen) ansprechen sollte. Es wurden daher immer so einfach Formulierungen wie möglich gewählt. |
|
Las páginas de nuestros consejos fueron formuladas por nosotros en un lenguaje que buscaba ser comprensible para todo tipo de lectores ( desde el alumno de primaria hasta el adulto). Por eso siempre se ha optado por frases y giros lo más sencillos posible. |
Eines Tages wurden wir von der renommierten pädagogischen Fachzeitschrift "Lernende Schule" aus der BRD eingeladen, eine ständige Glosse mit unseren Lerntips zu verfassen, die seither parallel für beide Medien veröffentlicht werden
: |
|
Un día fuimos
invitados por la prestigiosa revista especializada en temas de pedagogía
“Lernende Schule” (= “Escuela que aprende”),
a redactar una columna permanente con nuestros Consejos y desde entonces
se publican los consejos prácticos para aprender tanto en Internet
como en esta revista: |
|
Aufgegeben wurde mit der Neugestaltung aufgrund des feedbacks vieler netizens das Prinzip, daß jeweils nur ein Lerntip aktuell zugänglich ist. Allerdings wird die Auswahl der Lerntips von Zeit zu Zeit verändert und auch die eingebundenen funpages wechseln. |
|
Con el nuevo diseño se ha renunciado a la idea de hacer asequible sólo un único consejo ya que las reacciones de los lectores así lo demandaban. Sin embargo se cambia de vez en cuando la composición de los diferentes consejos ofertados y también las páginas destinados al entretenimiento. |
Da das design noch aus den Anfängen unserer net-Arbeit stammte, wurde von Benjamin ein vollkommen neues layout entwickelt, das sowohl übersichtlicher als auch sparsamer sein sollte. Es wurde versucht, die neueren Entwicklungen der HTML- und Java-Standards didaktisch zu nutzen. |
|
Como el diseño de la página web pertenecía aún a la primera época de nuestro proyecto web, fue Benjamín quien desarrolló un diseño completamente renovado, que buscaba la sencillez y a la vez procuraba facilitar la orientación. Se ha intentado, emplear los nuevos estandares de los lenguajes HTML y Java-Script de forma didáctica. |
Schon kurze Zeit nach dem ersten upload erreichten die Lerntips in der NedStat Hitlist: Online-Lernen (http://de.nedstat.net/) den ersten Rang. Derzeit (März 2000) haben sie etwa 150-200 visits pro Tag. |
|
Poco tiempo después de publicar los consejos prácticos en Internet, éstos alcanzaban el primer puesto en la lista de NedSTad: Aprendizaje online. Actualmente (Marzo 2000) tienen aproximadamente 150 a 200 visitas por día. |
Seit November 1999, also noch kurz vor dem berüchtigten Jahr 2000, dem letzten des 20. Jahrhunderts, haben wir auf die neue Rechtschreibung umgestellt, dem Titel wollen wir allerdings noch die Umstellung auf das häßliche "Tipp" ersparen ;-) |
|
Desde noviembre 1999, o sea poco antes del famoso año 2000, el último del siglo veinte, venimos aplicando las reglas de la nueva ortografía alemana, con la única excepción del título, ya que no nos gustaba el cambio de “Tip” - al más feo - : “Tipp”. |
Nach der Einrichtung einer gemeinsamen privaten domain - sponsored & hosted by [pLANet] - wurde im März 2000 die Übersiedlung dorthin vorgenommen, wobei sich der URL vereinfachte auf: http://www.stangl-taller.at/LERNTIPS/ |
|
Tras la instalación de un nuevo dominio privado – financiado y alojado por Planet) – se organizó el traslado de las páginas web a su nueva ubicación, lo que conllevó facilitar la dirección de la página: http://www.stangl-taller.at/LERNTIPS/. |
Im Dezember 2000 haben wir die Navigation leicht verändert, insbesondere werden die Zusatzfenster jetzt durch normale "Klicks" und nicht mehr durch "mouseover" gesteuert. Trotz des ästhetischen "Verlustes" wurden die ursprünglich hellgrau dargestellten links wieder auf die Standardfarbe blau zurückgestellt, da dies gerade bei unserer Zielgruppe manchmal Verwirrung stiftete.
|
|
En Diciembre del 2000
decidimos cambiar la navegación, especialmente las ventanas pop
up , que se activan por “clics” normales y no por efecto “rollover”.
A pesar de la pérdida estética, se cambió el color
de los enlaces de gris claro al color estándar “azul”,
ya que eso era causa de alguna que otra confusión por parte de
los lectores. |
Übrigens: Die Lerntips wurden für den Kids Aw@rd 2000 nominiert! Und 2001 haben sie auch einen Preis gewonnen beim Bewerb "My Homepage" des "Internet magazins"! Aber halt, weil es schon so viele Ehrungen sind, haben wir jetzt eine eigene Seite eingerichtet: [premios y reconocimientos]! |
|
Por cierto: Los consejos prácticos fueron nominados por el “Kids Aw@ard 2000”. Y en 2001 ganaron un premio en el concurso “Mi página web” de la revista “Internet magazins”!. Pero un momento, ya que entretanto hay tanto reconocimiento hemos construido una página especial para ello: (premios y reconocimientos) |
Die Zusammenarbeit mit
der Fachzeitschrift "Lernende Schule" wurde auch nach dem Wechsel
des Herausgebers weitergeführt. In letzter Zeit häuften sich
die Angebote, die Lerntipps auch kommerziell zu vermarkten, etwa in Form
einer CD oder einer link-Partnerschaft. Da solche Angebote den Prinzipien
der Autoren grundlegend widersprechen, Wissen unentgeltlich und jedermann
verfügbar zu halten, wurden diese natürlich abgelehnt - zumal
die content-Jägerei im internet immer groteskere Formen annimmt:
man findet auf dutzenden sites dieselben Inhalte und dieselben Verweise,
d.h., es gibt zwar immer mehr Seiten im net, aber die Inhalte vermehren
sich nur langsam. |
|
La colaboración con la revista especializada “Lernende Schule” (“Escuela que aprende”) continuó incluso después de un cambio de editor. En los últimos tiempo había cada vez más ofertas de hacer de los consejos prácticos una oferta comercial, por ejemplo en un cd o mediante enlaces. Por la simple razón que estas ofertas van en contra de los principios de los autores que persiguen al contrario hacer asequible el saber de forma gratuita a todo el mundo, se rechazaron tales ofertas – además la caza del contenido en internet toma formas cada vez más grotescas: uno encuentra en docenas de páginas siempre los mismos contenidos y enlaces, o sea, por una lado hay cada vez más páginas en la red, pero los contenidos se enriquecen sólo lentamente. |
Im Jahr 2002 ergab sich
eine besonders erfreuliche Zusammenarbeit mit dem Departamento de Alemán
- Escuela Oficial de Idiomas de Linares (Spanien). Der Leiter der Abteilung
für "Deutsch als Fremdsprache", Miguel Witte Stucht, übersetzte
im Rahmen des Curso 4º de Alemán mit seinen StudentInnen eine
Reihe deutscher Texte zum Thema Lerntechniken. Einige der verwendeten
Texte stammten aus unseren Lerntipps. Die Übersetzungen sind individuelle
Arbeiten, die als Hausarbeit erstellt und dann im Unterricht besprochen
wurden. Dabei wurden die Angemessenheit der Übersetzungen in Hinblick
auf die deutsche und auf die spanische Sprache überprüft, wobei
versucht wurde, ein lesbares und verständliches Spanisch zu erhalten.
Die übersetzten und originalen Texte wurden zusammen mit anderen
auf der homepage des Departemento [http://www.oocities.org/eoilinaresaleman/]
veröffentlicht. Die neun von den StudentInnen übersetzten Lerntipps
haben wir auch auf unsere Seiten "entführt" und sie in
einer zweisprachigen Version präsentiert: "Consejos prácticos
para aprender de Benjamín y Werner". Im Laufe des nächsten
Semesters werden die restlichen Lerntipps übersetzt werden. |
|
Durante el año
2002 siguió una cooperación muy simpática con el
Departamento de Alemán – Escuela Oficial de Idiomas de Linares
(Spanien). El jefe del Departamento de Alemán”, Miguel Witte
Stucht comenzó a traducir con sus alumnos, algunos textos alemanes
relacionados con técnicas de aprendizaje en el marco del curso
4ª de alemán. Algunos de los textos empleados provenían
de nuestros consejos prácticos para aprender. Las traducciones
son trabajos individuales, que fueron elaborados como tarea de casa y
posteriormente debatidos en clase. El principal objetivo a tener en cuenta
era la adecuación de la traducción tanto al español
cómo al alemán, procurando convertir el texto alemán
original en un documento legible y comprensible para el lector español.
Los textos traducidos y los originales correspondientes fueron publicados
en la página web del departamento (http://www.oocities.org/eoilinaresaleman/).
Los nueveConsejos prácticos los hemos “secuestrado”
para nuestras páginas, presentándolos en una versión
bilingüe. |
Wie "begehrt" unsere Lerntipps sind, kann man auch daraus ersehen, dass der Klett-Verlag in seinem HEUREKA-Webauftritt drei unserer Tipps einfach abschreibt und das nur durch ein paar kleinere Umformulierungen zu Beginn zu "verschleiern" versucht: |
|
Que nuestros Consejos prácticos para aprender son muy apreciados, se hace evidente también por el hecho de que la editorial Klett ha copiado tres de ellos sin más, para el lanzamiento de su página Heureka, disimulándolo sólo mediante un ligero parafraseo al principio. |
Weil es auf diesen Seiten nicht einmal den kleinsten Hinweis auf unser Original gibt, bezeichnet man so etwas mit dem schönen lateinischen Wort: Plagiat. Mit einem Hinweis wäre es vermutlich ein Zitat ;-)) In der Zwischenzeit hat man uns aber faiererweise ein kleines Honorar dafür angeboten, das wir gerne annehmen, da auch der Betrieb einer website trotz des Sponsoring durch [pLANet] etwas kostet! |
|
Dado que en estas páginas no hay ni la más mínima referencia hacia el original, se puede calificar el hecho con la bonita palabra latina: plágio. Una simple cita hubiera sido suficiente. Se nos ha ofertado entretanto un pequeño honorario, que aceptamos encantados, ya que el mantenimiento de una página web también origina gastos aunque cuente con el sponsor / apoyo de planet. |
|
Copyright: Benjamín und Werner Stangl |
|
Copyright: Benjamín y Werner Stangl |
IES Santa Engracia - Linares * Departamento de Francés |
EOI - Linares * Departamento de Alemán |
Página web principal |
|