Departamento de Alemán
Escuela Oficial de Idiomas de Linares

Consejos prácticos para aprender de Benjamín y Werner
un cuaderno de técnicas de estudio
Año académico 2002-2003 - Curso 5º de Alemán

Consejos prácticos para aprender de Benjamín y Werner - Banner elaborado por Werner Stangl

volver a la página principal - zurück zur Startseite
 

Wie lesen Leseprofis?
Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische:
José Faya Gómez

"Bis zum nächten Mal lest bitte die Seiten 127 bis 150 über die Entwicklung des Römischen Reiches durch. Wir werden dann darüber diskutieren!" sagte der Geschichterslehrer am Ende des Unterrichts, schloss sein Buch mit einem Knall, nickte den Schülerinnen kurz freundlich zu und verliess die Klasse.

¿Cómo leen los lectores expertos?
Traducción del alemán al español:
José Faya Gómez

"Para la próxima vez, leed, por favor, las paginas 127 a 150 sobre el desarrollo del Imperio Romano. ¡Hablaremos sobre este tema!" dijo el profesor de historia al final de la clase, cerró su libro de un golpe, saludó amablemente con una breve inclinación de cabeza a las alumnas y salió de la clase

 
 

"Uff!" stöhnte Alex, "schon wieder so viele Seiten lesen!"

"¡Uff!" se lamentó Alex, "otra vez hay que leer un montón de páginas!"

 
 

"Dafür brauch' ich mindestens 2 Stunden", pflichtete Christian bei und dachte schon daran, wie er sich um diese Arbeit drücken könnte. "Vielleicht finde ich etwas im Internet!"

"Para eso necesito al menos 2 horas", secundó Christian y pensó cómo podría escabullirse de este trabajo. "¡Tal vez encuentre algo en Internet!"

 
 

Als Christians Mutter nach dem Mittagessen fragte, welche Hausübungen er zu erledigen hätte, antwortete er: "Eigentlich nichts Richtiges, nur etwas lesen!"

Cuando la madre de Christian preguntó después del almuerzo qué tareas tenía que realizar, él contestó: "¡Realmente nada importante, sólo algo para leer!"

 
 

Er holte das Geschichtsbuch hervor, suchte die Seite 127 und begann zu lesen. Da ihn Geschichte nicht besonders interessierte, überflog er die Seiten nur und nach einer halben Stunde war er damit fertig.

Sacó el libro de Historia, buscó la página 127 y comenzó a leer. Ya que la historia no le interesaba particularmente, echó sólo una ojeada a las páginas y, después de una media hora, ya había terminado.

 
 

"Schon fertig?" fragte die Mutter.
"Ja", antwortete Christian und verstaute das Buch wieder in der Schultasche.
"Was hast du denn gelesen?", bohrte seine Mutter nach.
"Ach, nur was über die Römer!"
"Und was hast du dir davon gemerkt?"
"Da hat Cäsar im Senat...", hier stockte er, "Nein, zuerst hat er in zwei... oder waren es drei Feldzüge ...?"
Da ist ja nicht besonders viel hängen geblieben", mahnte die Mutter, "Hast du dir denn keine Notizen gemacht?"
"Aber wir sollten die paar Seiten doch nur lesen!"

¿"Ya has terminado?" preguntó la madre.
"Sí", contestó Christian, y guardó de nuevo el libro en la cartera.
"¿Qué has leído?", insistió su madre.
"¡Sólo algo sobre los Romanos!"
¿"Y qué has retenido sobre ellos?"¿
"Está César en el senado..." , aquí se detuvo, "No, primero tiene dos...¿ o eran tres expediciones ... ?"
No te has quedado con mucho", recordó la madre, "¿No has tomado ningún apunte?"
"¡Pero si sólo tenemos que leer unas cuantas páginas!"

 

 
 

"Zum richtigen Lesen gehört immer dazu, dass man sich wenigstens ein paar Aufzeichnungen macht!"

Para que la lectura sea efectiva, hay que tomar por lo menos algunos apuntes!

 
 

 
 

Wie liest man wie ein Leseprofi?

Die Tricks der Leseprofis

 

¿Cómo se lee como un lector experto?

Los trucos de los lectores expertos

 

 
 

Der wichtigste ist dabei das Herausschreiben . Meist halten sie in kurzen Sätzen oder auch nur in Stichworten die wichtigsten Inhalte fest. Dazu verwenden sie Einlageblätter, die nur auf einer Seite beschrieben und dann in einem Schnellhefter ablegt werden.

Lo más importante es el esquema. La mayoría de las veces, los expertos retienen generalmente el contenido más importante en oraciones cortas o también sólo en palabras claves. Para ello usan unas fichas de lectura que escriben sólo por un lado y las archivan en una carpeta.

 
 

Sie schreiben sich in ihrem Exzerpt - so nennen das die Leseprofis - am Rand dazu, auf welcher Seite im Text das Herausgeschriebene steht, um später beim Wiederholen oder bei Unklarheiten im Originaltext nachschlagen su können.

Escriben en su extracto - así lo llaman los lectores expertos - en el margen que hay para ello, los números de las páginas en las que está el texto de donde han sacado la información para, más tarde, al repetirlo o aclarar dudas, poder consultar el texto original

 
 

Bei einiger Übung - auch das Exzerpieren will geübt sein -wird man seine Aufzeichnungen immer übersichtlicher anfertigen, sodass man später schnell das Wesentliche herausfindet.
Leseprofis verwenden manchmal Farbstifte, fertigen Zeichnungen, Übersichten und kleine Tabellen an.

Con un poco de práctica, - también el hacer extractos requiere práctica - se confecciona uno sus propios apuntes cada vez más comprensibles, de modo que con el tiempo se descubra rápidamente la parte fundamental de una lectura.
Los lectores expertos usan a veces bolígrafos de colores o elaboran dibujos, resúmenes y pequeños cuadros o tablas.

 
 

Erfahrungsgemäss werden die ersten Exzerpte zu lang weil man am Originaltext "klebt" und sich nicht getraut, eigene Formulierungen zu wählen und erst lernen muss, Wichtiges von Unwichtigem zu trennen. Aber auch Leseprofis haben so angefangen und machen oft von einem umfangreichen ersten Exzerpt ein zweites kürzeres.

Conforme a la experiencia, los primeros resúmenes salen demasiado largos porque se está "pegado" al texto original y no se tiene confianza para emplear formulaciones propias. Además primero hay que aprender a separar lo importante de lo menos importante. Sin embargo también los lectores profesionales comenzaron así y frecuentemente elaboran primero un extenso resúmen y después uno más corto.

 
 

Wenn man diese Methode als Vorbereitung für späteres Lernen anwendet, dann kann man sein Exzerpt auch in Form von Fragen und Antworten anlegen

Cuando se aplica este método como preparación para un aprendizaje posterior, entonces también se puede elaborar su esquema en forma de preguntas y respuestas

 

 

 
 
 

Copyright: Benjamin und Werner Stangl

Copyright: Benjamín y Werner Stangl

 
volver a la página principal - zurück zur Startseite

EOI - Linares * Departamento de Alemán

e-mail: eoilinaresaleman@yahoo.es

Página web principal

http://www.oocities.org/eoilinaresaleman/