Departamento de Alemán
Escuela Oficial de Idiomas

Consejos prácticos para aprender de Benjamín y Werner
un cuaderno de técnicas de estudio
Año académico 2002-2003 - Curso 5º de Alemán

Consejos prácticos para aprender de Benjamín y Werner - Banner elaborado por Werner Stangl

volver a la página principal
 

Die Wunderseite
Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische:
Isabel María Gómez Cobo

„Beim nächsten Mal werde ich den Stoff der letzten drei Wochen wiederholen!" sagte der Geografielehrer. „Da könnt ihr euch jede Menge Punkte zur Verbesserung eurer Noten holen!"

La página maravillosa
Traducción del alemán al español:
Isabel María Gómez Cobo

“En la próxima clase voy a hacer un control de la materia vista en las 3 últimas semanas”, dijo el profesor de Geografía. Por lo que podríais conseguir los puntos necesarios para mejorar vuestras notas.

 
 

Kevin, der eher zu den schwächeren Schülern zählte, verzichtete daher darauf, den Nachmittag bei seinem Freund mit Videospielen zu verbringen, sondern zog sich nach dem Essen mit dem Geografieheft in sein Zimmer zurück

Kevin, que más bien figuraba entre los alumnos más flojos, renunció por ello a pasar la tarde en casa de su amigo jugando a los videojuegos, y en vez de esto se fue a su habitación después de la comida con el cuaderno de Geografía.

 
 

.„Fehlt dir was?" fragte seine Mutter besorgt, die solchen Lerneifer nicht gewohnt war.

„Alles o.k.! Morgen gibt es eine Wiederholung in Geo …"

“¿Te pasa algo?” le preguntó su madre preocupada, ya que no estaba acostumbrada a tal afán de estudio.

“¡Todo va bien!, mañana tengo un control de Geografía.”

 
 

Als er sein Heft aufschlug, fielen ihm Kopien der Mitschrift seiner Mitschülerin Claudia - der Klassenbesten in Geografie - entgegen, die er sich besorgt hatte, da er einige Stunden versäumt hatte. Verwundert betrachtete er die Blätter, die so ganz anders als seine Mitschriften aussahen. Während er die Heftseiten eng beschrieb und versuchte, möglichst viel auf ihnen unterzubringen, war Claudias Mitschrift großzügig über die ganze DINA4-Seite verteilt.

Al abrir su cuaderno se le cayeron unas copias de los apuntes de su compañera de clase Claudia, la mejor de la clase en Geografía; ella se las había prestado a él, puesto que había faltado a algunas horas de clase. Extrañado contemplaba los apuntes de ella que no se parecían en nada a sus propios apuntes. Mientras que él llenaba las hojas intentando anotar cuanto más mejor, ella por el contrario, distribuía sus apuntes de forma generosa por todo el folio A 4.

 
 

Oben war mit einem Strich eine breite Titelleiste abgetrennt, auf der meist nur eine Überschrift oder ein Wort standen. Auch unten auf der Seite gab es eine Fußleiste, in der sich manchmal gar nichts oder nur wenige Erklärungen zu Fachbegriffen der Seite fanden. Rechts war mit einem weiteren Strich ein 5 cm breiter Rand abgetrennt, in dem Skizzen, Überschriften oder wichtige Begriffe standen. Manchmal waren auch kurze Fragen zum Stoff notiert!

En la parte de arriba había un ancho encabezamiento separado por una línea, en el que la mayoría de las veces sólo se ponía un título o una única palabra. También, en la parte de abajo de la hoja, había un pie de página, en el que algunas veces no se encontraba nada y otras sólo algunas pocas explicaciones acerca de términos técnicos de la asignatura. A la derecha había una línea que marcaba un margen de 5 cm. en el que aparecían croquis, títulos o conceptos importantes. A veces también había anotadas preguntas cortas sobre la materia.

 
 

encabezamiento / margen derecho / pie de página

 
 

Die eigentliche Mitschrift war im übrigen Raum der Seite. Wie er sich jetzt erinnerte, waren diese im Gegensatz zu seinen Seiten auch nur auf einer Seite beschrieben, was das Kopieren sehr vereinfacht hatte. Zuerst kam es ihm wie Platzverschwendung vor, aber beim Lernen entdeckte er, dass er sich in Claudias Mitschriften viel besser zurechtfand als in seinen eigenen. Vor allem erkannte er, dass das Wichtige- also das, was zu Lernen war - im rechten schmalen Rand stand, wobei er sich durch die kleinen Skizzen den Stoff wesentlich leichter einprägen konnte. Auch fand er sich schneller zurecht, wenn er etwas suchte, denn er musste nur auf die Titelzeile oder in den rechen Rand schauen.

Los apuntes propiamente dichos estaban en el resto del espacio de la página. Como ahora recordaba, estas hojas contenían los apuntes por una sola cara y no, cómo las suyas, por ambas caras, lo cual simplificó la tarea de copiarlas. Al principio pensó que era un despilfarro de espacio, pero luego descubrió que para estudiárselo se orientaba mucho mejor en los apuntes de Claudia que en los suyos propios. Sobre todo se dió cuenta de que lo más importante, o sea lo que había que estudiarse estaba apuntado en el margen derecho, lo cual le resultó mucho más fácil de aprender gracias a los pequeños esquemas. Más fácil le resultó también la orientación a la hora de buscar algo ya que sólo tenía que mirar al encabezamiento o en el margen derecho.

 
 

 

Beispielseite

 

página de ejemplo

o

 

 

 
 
 

Copyright: Benjamin und Werner Stangl

Copyright: Benjamín y Werner Stangl

 
volver a la página principal

EOI - Linares * Departamento de Alemán

e-mail: eoilinaresaleman@yahoo.es

Página web principal

http://www.oocities.org/eoilinaresaleman/