Departamento de Alemán
Escuela Oficial de Idiomas de Linares

Consejos prácticos para aprender de Benjamín y Werner
un cuaderno de técnicas de estudio
Año académico 2004-2005

Consejos prácticos para aprender de Benjamín y Werner - Banner elaborado por Werner Stangl

volver a la página principal - zurück zur Startseite
 

Die beste Prüfungsvorbereitung
Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische:
Manuela Molina Molina

Mario fieberte der großen Pause entgegen, während die Lehrerin in den letzten Minuten der Mathematikstunde noch die Hausübung erklärte. Der Grund für seine Aufregung war, dass er sich in den 15 Minuten noch auf die entscheidende Geschichtsprüfung vorbereiten wollte, die ihm der Lehrer für einen positiven Semesterabschluss eingeräumt hatte. Endlich läutete die Glocke und Mario schnappte sein Geschichtsheft und zog sich in eine Ecke des Schulhofs zurück, während seine Klassenkameraden ein Fußballspiel organisierten.

La mejor preparación a un examen
Traducción del alemán al español:
Manuela Molina Molina

Mario deseaba fervientemente que llegara la hora del descanso mientras la profesora explicaba en los últimos minutos de la clase de matemáticas la tarea para casa. El motivo de Mario radicaba en querer aprovechar los 15 minutos del descanso para preparar el decisivo examen de historia que le había concedido su profesor para alcanzar el apto al final del semestre. Por fín sonaba el timbre y Mario cogió su cuaderno de histora para retirarse a un rincón del patio del colegio mientras su compañeros de clase organizaban una partida de fútbol.

 
 

Niena, eine der Besten in der Klasse, kam lachend vorbei und fragte:

"Na, alles gelernt?"

Mario beachtete sie nicht und blätterte verbissen in seinen Mitschriften.

Niena, die sich gerne ein wenig wichtig machte, ließ aber nicht locker:

"Kennst du alle wichtigen Politiker der französischen Revolution?"

Niena, una de las mejores alumnas de la clase pasó riendo y le preguntó:

“¿Que tal, te sabes ya todo?

Mario no le prestó atención y hojeaba obstinado en sus apuntes

Niena, a la que le gustó darse un aire de importancia, no se dejó despachar fácilmente:

“¿Te sabes todos los políticos importantes de la revolución francesa?”

 
 



 
 

"Mon Dieux!"*) schoss es Mario durch den Kopf, die hatte er ganz vergessen zu wiederholen. Er blätterte in seiner Mappe an den Anfang zurück, wo sie alle beschrieben standen: Abbé Sieyès, Camille Desmoulins, Graf Mirabeau, Marquis de La Fayette, Jean Paul Marat, Georges Jacques Danton, Maximilien de Robespierre, ...

*Mein Gott!

“Mon dieux”*) se asustó Mario, porque se había olvidado por completo repetir estos personajes. Hojeó en su bloc hacia el principio donde encontró información acerca de ellos: Abbé Sieyès, Camille Desmoulins, Graf Mirabeau, Marquis de La Fayette, Jean Paul Marat, Georges Jacques Danton, Maximilien de Robespierre, ...

*¡Por Dios!

 
 

Hastig überflog er die kurzen Beschreibungen der Revolutionsführer und versuchte, sich die wichtigsten Daten einzuprägen. Besonders wichtig war es, in welcher Reihenfolge sie während der Revolution eine wichtige Rolle gespielt hatten. Bei der ersten Prüfung vor einigen Wochen hatte er in seiner Aufregung die Jahreszahlen durcheinander gewürfelt, was ihm schließlich die negative Zensur eingebracht hatte, die er heute ausbessern wollte.

Deprisa echó un vistazo a las breves descripciones de los líderes de la revolución e intentó memorizar los datos más importantes. Especialmente importante era el orden en el cual habían tenido un papel destacado durante la revolución. En el primer examen hacía algunas semanas se puso nervioso y había confundido los años, lo cual le aportó finalmente una nota negativa que ahora quería recuperar.

 
 

Viel zu früh rief die Schulglocke zur nächsten Stunde. Mario hastete zurück in die Klasse und überflog noch einmal die Seite mit den Revolutionsführern, während der Geschichtslehrer die Klasse betrat.

Demasiado pronto tocó el timbre para avisar la llegada de la próxima hora de clase. Mario corrió deprisa al aula, echó otro vistazo a la hoja de los líderes de la revolución, mientras el profesor de historia entraba en la clase.

 
 

Wie angekündigt rief der Lehrer gleich zu Beginn Mario zur Prüfung auf, allerdings fragte er nicht nach den Revolutionsführern, sondern wollte wissen, welche Folgen die Französische Revolution für die spätere Geschichte Europas zeitigte. Zwar hatte Mario dieses Kapitel des Stoffes besonders gut gelernt, aber irgendwie waren seine Gedanken immer noch bei den Revolutionsführern, sodass er sich nicht mehr an die wichtigsten Punkte erinnern konnte, die er doch erst gestern nachmittags einige Male wiederholt hatte. Der Lehrer wurde schon ein wenig ungeduldig, da die Ausführungen Marios nur schleppend kamen, und zu guter Letzt musste dieser mit einer Vier zufrieden sein, obwohl er sich insgesamt auf die Prüfung doch so gründlich vorbereitet hatte.

Directamente al comienzo de la hora y tal y como había anunciado, el profesor llamó a Mario para examinarle, sin embargo no le preguntó por los líderes de la revolución, sino que quería saber qué consecuencias había tenido la revolución francesa en la historia europea. Si bien Mario había aprendido esta materia especialmente bien, sus pensamientos estaban todavía ocupados de alguna manera con los líderes de la revolución, así que no logró recordar los puntos más importantes que había repetido ayer por la tarde varias veces. El profesor se impacientó un poco ya que Mario contestó muy lentamente y al final se tuvo que conformar con un simple aprobado a pesar de haberse preparado a fondo.

 
 

Warum hatte Mario beim Wiedergeben des gut gelernten Stoffes teilweise versagt?

¿Por qué había fracasado Mario parcialmente a la hora de reproducir la materia bien aprendida?

 
 

"Schaue den Blumen beim Wachsen zu!"

Beim Denken, Erinnern oder Lernen beanspruchen wir verschiedene Teile unsere Gehirns. Während der größte Gehirnbereich eine Art riesigen Speicher bildet, in dem alles gleichsam in Schubladen abgelegt wird, was wir z.B. in der oder für die Schule lernen, gibt es andere Teile des Gehirns, die mit der Verarbeitung und Weiterleitung dieser Gedankeninhalte beschäftig sind. Beim Lernen und Erinnern wird jenes Zentrum des Gehirns besonders stark beansprucht, das mit der Organisation der ein- und ausgehenden Wissensportionen betraut ist. Beim Lernen eines neuen Lernstoffes und auch noch längere Zeit danach - manchmal eine ganze Stunde lang - ist es tätig und verarbeitet bzw. ordnet die neuen Lerninhalte den verschiedenen Speichersystemen des Gehirns zu. Da dieses Gehirnzentrum so etwas wie die Verwaltung des Inhaltsverzeichnisses unseres Gedächtnisses darstellt, brauchen wir es nicht nur beim Lernen sondern immer auch dann, wenn wir uns an etwas erinnern wollen.


"¡Observa el crecimiento de las flores!"

A la hora de pensar, recordar o aprender, hacemos uso de distintas partes del cerebro. El área más grande del cerebro puede imaginarse como un almacén con cajones donde se guarda la información de aquello que aprendemos, por ejemplo en la escuela o para ella. Otras partes del cerebro sin embargo, se ocupan del procesamiento y de la transmisión de estos contenidos. Justo a la hora de aprender y recordar, se requiere mucho esfuerzo por parte, precisamente, de aquel centro del cerebro que se ocupa de la organización de la entrada y salida de los multiples elementos del saber. Este centro procesa y canaliza los nuevos contenidos aprendidos hacia los distintos sistemas de almacenaje del cerebro durante el proceso de aprendizaje e incluso un cierto tiempo después – a veces una hora entera - ya que este centro del cerebro constituye una especie de administración del índice de nuestro cerebro, no sólo de lo que necesitamos para aprender, sino también siempre que queramos recordar algo.

 
 



 
 

Da Mario knapp vor der Wiedergabe des vor längerer Zeit gebüffelten Lernstoffs das Gehirn mit neuem Lernstoff "gefüttert" bzw. belastet hatte, war dieses "Verwaltungszentrum" während der Prüfung noch immer damit beschäftigt, die "Revolutionäre der Französischen Revolution" in den passenden Gehirnwindungen abzulegen, während es sich gleichzeitig bemühen sollte, die "Folgen der Revolution" aus anderen Teilen des Gehirns wieder hervorzuholen. Dieser Teil des Gehirns, der die Ein- und Ausgänge von Gedanken regelt, ist nämlich nicht besonders gut geeignet, zwei Aufgaben gleichzeitig durchzuführen, sodass weder das eine (das Ablegen der Revolutionäre) noch das andere (das Hervorkramen der Revolutionsfolgen) wirklich gut funktionierte. Dieses "Überkreuzen" der zwei Aufgaben hatte Mario während der Prüfungssituation anschaulich erlebt.

Como Mario había “alimentado” o cargado su cerebro con materia nueva poco antes de reproducir aquella materia que había aprendido hacía más tiempo, el “centro de administración”, durante el examen, estaba todavía ocupado en colocar a los “líderes de la revolución francesa” en los recovecos adecuados del cerebro; mientras tuvo que esforzarse en sacar al mismo tiempo información acerca de las “consecuencias de la revolución” de otras partes del cerebro. Esta parte del cerebro que regula la entrada y salida de pensamientos, no es pues muy adecuada para realizar dos tareas de forma simultánea, así que ni una cosa ( ordenar información sobre los líderes de la revolución) ni la otra (recuperar información acerca de las consecuencias de la revolución) funcionó realmente bien. Mario experimentó este “cruce” de dos tareas en su examen de forma clara.

 
 



 
 

Daher sollten Pausen und überhaupt die Zeit unmittelbar vor einer Prüfung dazu benutzt werden, dieses "Verwaltungszentrum" des Gehirns nicht dadurch zu belasten, indem man noch rasch etwas wiederholt oder sich gar neuen Lernstoff einzuprägen versucht. Vielmehr sollte man einfach entspannt ein Loch in die Luft gucken oder den Blumen im Schulhof beim Wachsen zusehen.

Por eso se deberían hacer pausas en el tiempo inmediatamente anterior a un examen para no cargar ese “centro de administración” del cerebro mediante una repetición rápida o intentando aprender materia nueva. Más bien se debería mirar relajadamente al cielo u observar el crecimiento de las flores en el patio del colegio.

 

 

 
 
 

Copyright: Benjamin und Werner Stangl

Copyright: Benjamín y Werner Stangl

 
volver a la página principal - zurück zur Startseite

EOI - Linares * Departamento de Alemán

e-mail: eoilinaresaleman@yahoo.es

Página web principal

http://www.oocities.org/eoilinaresaleman/