Departamento de Alemán
|
Escuela
Oficial de Idiomas de Linares |
Consejos
prácticos para aprender de Benjamín y Werner un cuaderno de técnicas de estudio Año académico 2004-2005 |
Die beste Prüfungsvorbereitung Mario fieberte der großen Pause entgegen, während die Lehrerin in den letzten Minuten der Mathematikstunde noch die Hausübung erklärte. Der Grund für seine Aufregung war, dass er sich in den 15 Minuten noch auf die entscheidende Geschichtsprüfung vorbereiten wollte, die ihm der Lehrer für einen positiven Semesterabschluss eingeräumt hatte. Endlich läutete die Glocke und Mario schnappte sein Geschichtsheft und zog sich in eine Ecke des Schulhofs zurück, während seine Klassenkameraden ein Fußballspiel organisierten. |
|
La mejor preparación
a un examen Mario deseaba fervientemente que llegara la hora del descanso mientras la profesora explicaba en los últimos minutos de la clase de matemáticas la tarea para casa. El motivo de Mario radicaba en querer aprovechar los 15 minutos del descanso para preparar el decisivo examen de historia que le había concedido su profesor para alcanzar el apto al final del semestre. Por fín sonaba el timbre y Mario cogió su cuaderno de histora para retirarse a un rincón del patio del colegio mientras su compañeros de clase organizaban una partida de fútbol. |
Niena, eine der Besten in der Klasse, kam lachend vorbei und fragte: "Na, alles gelernt?" Mario beachtete sie nicht und blätterte verbissen in seinen Mitschriften. Niena, die sich gerne ein wenig wichtig machte, ließ aber nicht locker: "Kennst du alle wichtigen Politiker
der französischen Revolution?" |
|
Niena, una de las mejores
alumnas de la clase pasó riendo y le preguntó: |
|
|
|
"Mon Dieux!"*) schoss es Mario durch den Kopf, die hatte er ganz vergessen zu wiederholen. Er blätterte in seiner Mappe an den Anfang zurück, wo sie alle beschrieben standen: Abbé Sieyès, Camille Desmoulins, Graf Mirabeau, Marquis de La Fayette, Jean Paul Marat, Georges Jacques Danton, Maximilien de Robespierre, ... *Mein Gott! |
|
“Mon dieux”*) se asustó Mario, porque se había olvidado por completo repetir estos personajes. Hojeó en su bloc hacia el principio donde encontró información acerca de ellos: Abbé Sieyès, Camille Desmoulins, Graf Mirabeau, Marquis de La Fayette, Jean Paul Marat, Georges Jacques Danton, Maximilien de Robespierre, ... *¡Por Dios! |
Hastig überflog er
die kurzen Beschreibungen der Revolutionsführer und versuchte, sich
die wichtigsten Daten einzuprägen. Besonders wichtig war es, in welcher
Reihenfolge sie während der Revolution eine wichtige Rolle gespielt
hatten. Bei der ersten Prüfung vor einigen Wochen hatte er in seiner
Aufregung die Jahreszahlen durcheinander gewürfelt, was ihm schließlich
die negative Zensur eingebracht hatte, die er heute ausbessern wollte. |
|
Deprisa echó un
vistazo a las breves descripciones de los líderes de la revolución
e intentó memorizar los datos más importantes. Especialmente
importante era el orden en el cual habían tenido un papel destacado
durante la revolución. En el primer examen hacía algunas
semanas se puso nervioso y había confundido los años, lo
cual le aportó finalmente una nota negativa que ahora quería
recuperar. |
Viel zu früh rief
die Schulglocke zur nächsten Stunde. Mario hastete zurück in
die Klasse und überflog noch einmal die Seite mit den Revolutionsführern,
während der Geschichtslehrer die Klasse betrat. |
|
Demasiado pronto tocó
el timbre para avisar la llegada de la próxima hora de clase. Mario
corrió deprisa al aula, echó otro vistazo a la hoja de los
líderes de la revolución, mientras el profesor de historia
entraba en la clase. |
Wie angekündigt rief
der Lehrer gleich zu Beginn Mario zur Prüfung auf, allerdings fragte
er nicht nach den Revolutionsführern, sondern wollte wissen, welche
Folgen die Französische Revolution für die spätere Geschichte
Europas zeitigte. Zwar hatte Mario dieses Kapitel des Stoffes besonders
gut gelernt, aber irgendwie waren seine Gedanken immer noch bei den Revolutionsführern,
sodass er sich nicht mehr an die wichtigsten Punkte erinnern konnte, die
er doch erst gestern nachmittags einige Male wiederholt hatte. Der Lehrer
wurde schon ein wenig ungeduldig, da die Ausführungen Marios nur
schleppend kamen, und zu guter Letzt musste dieser mit einer Vier zufrieden
sein, obwohl er sich insgesamt auf die Prüfung doch so gründlich
vorbereitet hatte. |
|
Directamente al comienzo
de la hora y tal y como había anunciado, el profesor llamó
a Mario para examinarle, sin embargo no le preguntó por los líderes
de la revolución, sino que quería saber qué consecuencias
había tenido la revolución francesa en la historia europea.
Si bien Mario había aprendido esta materia especialmente bien,
sus pensamientos estaban todavía ocupados de alguna manera con
los líderes de la revolución, así que no logró
recordar los puntos más importantes que había repetido ayer
por la tarde varias veces. El profesor se impacientó un poco ya
que Mario contestó muy lentamente y al final se tuvo que conformar
con un simple aprobado a pesar de haberse preparado a fondo. |
Warum hatte Mario
beim Wiedergeben des gut gelernten Stoffes teilweise versagt? |
|
¿Por qué
había fracasado Mario parcialmente a la hora de reproducir la materia
bien aprendida? |
"Schaue den Blumen beim Wachsen zu!" Beim Denken, Erinnern oder Lernen beanspruchen wir verschiedene Teile unsere Gehirns. Während der größte Gehirnbereich eine Art riesigen Speicher bildet, in dem alles gleichsam in Schubladen abgelegt wird, was wir z.B. in der oder für die Schule lernen, gibt es andere Teile des Gehirns, die mit der Verarbeitung und Weiterleitung dieser Gedankeninhalte beschäftig sind. Beim Lernen und Erinnern wird jenes Zentrum des Gehirns besonders stark beansprucht, das mit der Organisation der ein- und ausgehenden Wissensportionen betraut ist. Beim Lernen eines neuen Lernstoffes und auch noch längere Zeit danach - manchmal eine ganze Stunde lang - ist es tätig und verarbeitet bzw. ordnet die neuen Lerninhalte den verschiedenen Speichersystemen des Gehirns zu. Da dieses Gehirnzentrum so etwas wie die Verwaltung des Inhaltsverzeichnisses unseres Gedächtnisses darstellt, brauchen wir es nicht nur beim Lernen sondern immer auch dann, wenn wir uns an etwas erinnern wollen.
|
|
"¡Observa el crecimiento de las flores!" A la hora de pensar, recordar o aprender,
hacemos uso de distintas partes del cerebro. El área más
grande del cerebro puede imaginarse como un almacén con cajones
donde se guarda la información de aquello que aprendemos, por ejemplo
en la escuela o para ella. Otras partes del cerebro sin embargo, se ocupan
del procesamiento y de la transmisión de estos contenidos. Justo
a la hora de aprender y recordar, se requiere mucho esfuerzo por parte,
precisamente, de aquel centro del cerebro que se ocupa de la organización
de la entrada y salida de los multiples elementos del saber. Este centro
procesa y canaliza los nuevos contenidos aprendidos hacia los distintos
sistemas de almacenaje del cerebro durante el proceso de aprendizaje e
incluso un cierto tiempo después – a veces una hora entera
- ya que este centro del cerebro constituye una especie de administración
del índice de nuestro cerebro, no sólo de lo que necesitamos
para aprender, sino también siempre que queramos recordar algo. |
|
|
|
Da Mario knapp vor der
Wiedergabe des vor längerer Zeit gebüffelten Lernstoffs das
Gehirn mit neuem Lernstoff "gefüttert" bzw. belastet hatte,
war dieses "Verwaltungszentrum" während der Prüfung
noch immer damit beschäftigt, die "Revolutionäre der Französischen
Revolution" in den passenden Gehirnwindungen abzulegen, während
es sich gleichzeitig bemühen sollte, die "Folgen der Revolution"
aus anderen Teilen des Gehirns wieder hervorzuholen. Dieser Teil des Gehirns,
der die Ein- und Ausgänge von Gedanken regelt, ist nämlich nicht
besonders gut geeignet, zwei Aufgaben gleichzeitig durchzuführen,
sodass weder das eine (das Ablegen der Revolutionäre) noch das andere
(das Hervorkramen der Revolutionsfolgen) wirklich gut funktionierte. Dieses
"Überkreuzen" der zwei Aufgaben hatte Mario während
der Prüfungssituation anschaulich erlebt. |
|
Como Mario había
“alimentado” o cargado su cerebro con materia nueva poco antes
de reproducir aquella materia que había aprendido hacía
más tiempo, el “centro de administración”, durante
el examen, estaba todavía ocupado en colocar a los “líderes
de la revolución francesa” en los recovecos adecuados del
cerebro; mientras tuvo que esforzarse en sacar al mismo tiempo información
acerca de las “consecuencias de la revolución” de otras
partes del cerebro. Esta parte del cerebro que regula la entrada y salida
de pensamientos, no es pues muy adecuada para realizar dos tareas de forma
simultánea, así que ni una cosa ( ordenar información
sobre los líderes de la revolución) ni la otra (recuperar
información acerca de las consecuencias de la revolución)
funcionó realmente bien. Mario experimentó este “cruce”
de dos tareas en su examen de forma clara. |
|
|
|
Daher sollten Pausen und
überhaupt die Zeit unmittelbar vor einer Prüfung dazu benutzt
werden, dieses "Verwaltungszentrum" des Gehirns nicht dadurch
zu belasten, indem man noch rasch etwas wiederholt oder sich gar neuen
Lernstoff einzuprägen versucht. Vielmehr sollte man einfach entspannt
ein Loch in die Luft gucken oder den Blumen im Schulhof beim Wachsen zusehen. |
|
Por eso se deberían
hacer pausas en el tiempo inmediatamente anterior a un examen para no
cargar ese “centro de administración” del cerebro mediante
una repetición rápida o intentando aprender materia nueva.
Más bien se debería mirar relajadamente al cielo u observar
el crecimiento de las flores en el patio del colegio. |
|
Copyright: Benjamin und Werner Stangl |
|
Copyright: Benjamín y Werner Stangl |
EOI - Linares * Departamento de Alemán |
Página web principal |
|