Aprender
a aprender - un cuaderno de traducción
Año académico 2001-2002
- Curso 4º de Alemán |
Prefacio
El presente "Cuaderno de Traducción" recoge
y presenta una serie de textos alemanes y su traducción
al español en torno al ámbito temático
de técnicas de estudio y es el resultado del esfuerzo
y trabajo que han llevado a cabo todos los alumnos del curso
4º de alemán como lengua extranjera durante el
curso 2001-2002, al encargarse - con curiosidad, empeño
y voluntad - de expresar lo mejor posible en lengua española
lo que antes sólo era accesible a lectores de lengua
alemana, posibilitando de esta forma que otros lectores (alumnos,
profesores e interesados en general) participen de las ideas
que quieren transmitir los autores alemanes.
Objetivos
La programación del
curso proponía como actividad voluntaria la traducción
de determinados textos alemanes al español, lengua
materna de los alumnos del curso. Esta idea fue acogida con
interés por su parte.
Textos empleados
La primera es el libro "Lernen
leichter machen - Deutsch als Fremdsprache",
(Facilitar el aprendizaje - Alemán como lengua extranjera)
de la autora alemana Ute Rampillon , editado
por "Hueber". Se trata de una colección de
67 consejos acerca de cómo organizar el aprendizaje
de alemán como lengua extranjera. De estos textos se
han elegido 7 consejos que son escritos con un alemán
claro y comprensible.
La segunda fuente es una publicación
en Internet con consejos para el aprendizaje bajo el título:
"Benjamins & Werners Praktische Lerntipps" (consejos
prácticos para aprender de Benjamín y Werner
); (dirección internet: http://www.stangl-taller.at/LERNTIPS/).
Esta publicación ha sido elaborada y escrita por el
catedrático de Pedagogía y Psicología
Werner Stangl de la universidad austriaca
de Linz en colaboración con su hijo Benjamín
Stangl, a su vez alumno de un instituto. Se trata
de una colección de consejos que se inspira de forma
original tanto en la teoría como en la práctica,
y se dirige con un lenguaje claro y entretenido al público
en general. Se trata de una "website" que ha tenido
muchísima aceptación y ha merecido varios premios
y reconocimientos de diversa procedencia.Estos textos estan
publicados en www.oocities.org/eoilinaresalemanconsejos
El nivel de los textos seleccionados
ha sido de nivel medio y medio alto.
Criterios de Traducción
Las traducciones son trabajos
individuales que han sido elaborados en casa y comentados
en clase.
En una primera presentación
de cada traducción en clase se comentaba el grado de
acierto en la traducción. A continuación, la
traducción ha sido revisada y finalmente se ha comentado
en clase el "producto final". Para esto se han tenido
en cuenta los siguientes criterios:
-
La adecuación de
la traducción al idioma alemán, por tanto
al idioma original de los textos.
-
La adecuación
de la traducción al español, procurando
convertir el texto alemán original en un documento
legible y comprensible para el lector español.
Los debates surgidos acerca de posibles alternativas se
movían entre los extremos de fidelidad literal
hacia el original alemán por un lado y por el otro
lado hacia la intención de ofrecer una traducción
que transmitiera "la idea" aunque fuese a costa
de la traducción literal.
Este trabajo no sólo
ha sido fructífero como ejercicio de traducción
sino que ha generado a la vez un debate acerca de la utilidad
de cada consejo propuesto en cada uno de los textos.
|