volver a la página principal - zurück zur Startseite

Aprender a aprender - un cuaderno de traducción
Año académico 2001-2002 - Curso 4º de Alemán

Prefacio

El presente "Cuaderno de Traducción" recoge y presenta una serie de textos alemanes y su traducción al español en torno al ámbito temático de técnicas de estudio y es el resultado del esfuerzo y trabajo que han llevado a cabo todos los alumnos del curso 4º de alemán como lengua extranjera durante el curso 2001-2002, al encargarse - con curiosidad, empeño y voluntad - de expresar lo mejor posible en lengua española lo que antes sólo era accesible a lectores de lengua alemana, posibilitando de esta forma que otros lectores (alumnos, profesores e interesados en general) participen de las ideas que quieren transmitir los autores alemanes.

Objetivos

La programación del curso proponía como actividad voluntaria la traducción de determinados textos alemanes al español, lengua materna de los alumnos del curso. Esta idea fue acogida con interés por su parte.

Textos empleados

La primera es el libro "Lernen leichter machen - Deutsch als Fremdsprache", (Facilitar el aprendizaje - Alemán como lengua extranjera) de la autora alemana Ute Rampillon , editado por "Hueber". Se trata de una colección de 67 consejos acerca de cómo organizar el aprendizaje de alemán como lengua extranjera. De estos textos se han elegido 7 consejos que son escritos con un alemán claro y comprensible.

La segunda fuente es una publicación en Internet con consejos para el aprendizaje bajo el título: "Benjamins & Werners Praktische Lerntipps" (consejos prácticos para aprender de Benjamín y Werner ); (dirección internet: http://www.stangl-taller.at/LERNTIPS/). Esta publicación ha sido elaborada y escrita por el catedrático de Pedagogía y Psicología Werner Stangl de la universidad austriaca de Linz en colaboración con su hijo Benjamín Stangl, a su vez alumno de un instituto. Se trata de una colección de consejos que se inspira de forma original tanto en la teoría como en la práctica, y se dirige con un lenguaje claro y entretenido al público en general. Se trata de una "website" que ha tenido muchísima aceptación y ha merecido varios premios y reconocimientos de diversa procedencia.Estos textos estan publicados en www.oocities.org/eoilinaresalemanconsejos

El nivel de los textos seleccionados ha sido de nivel medio y medio alto.

Criterios de Traducción

Las traducciones son trabajos individuales que han sido elaborados en casa y comentados en clase.

En una primera presentación de cada traducción en clase se comentaba el grado de acierto en la traducción. A continuación, la traducción ha sido revisada y finalmente se ha comentado en clase el "producto final". Para esto se han tenido en cuenta los siguientes criterios:

  • La adecuación de la traducción al idioma alemán, por tanto al idioma original de los textos.

  • La adecuación de la traducción al español, procurando convertir el texto alemán original en un documento legible y comprensible para el lector español. Los debates surgidos acerca de posibles alternativas se movían entre los extremos de fidelidad literal hacia el original alemán por un lado y por el otro lado hacia la intención de ofrecer una traducción que transmitiera "la idea" aunque fuese a costa de la traducción literal.

Este trabajo no sólo ha sido fructífero como ejercicio de traducción sino que ha generado a la vez un debate acerca de la utilidad de cada consejo propuesto en cada uno de los textos.




   

Página web elaborado por el Jefe de Departamento de Alemán - EOI-Linares : C/ Federico Ramirez 29 * Tel/Fax: 953 - 60 18 12
Página web del Departamento de Alemán: www.oocities.org/eoilinaresaleman - e-mail: eoilinaresaleman@yahoo.es