2  Laboro

ol min kam l’italiana, e multe min kam la franca. Esas do komprenebla ke, restaurante la justa formo di la latina radiki sub fonetikala ortografio, Ido tre ofte retrovas, ne vole, la hispana formo (1).
     La gramatiko hispana esas rimarkinda per sa simpleso e regulozeso; kompreneble, komparata a la vivanta lingui: nam la gramatiko di Ido esa multe plu simpla e reguloza. Tamen, ico anke kontributas establisar analogeso inter la du lingui.
    Adjuntez ke kelka formi, aparte la vokala finali o, a e la finali di infinitivi: ar, ir, or, aparas anke en la hispana; e to suficas por explikar la simileso di formo di la du lingui. Tale eventas ke multa Idala vorti esas anke literale hispana; ex: abandonar, abismo, adjurar, abonar e abono, abortar e aborto, abreviar, abrogar, abrupta, absurda, abundar, acelerar, acento, aceptar, acerba, ácida (akaparar, aklamar, aklimatar, akompanar, akordar, akreditar, akumular, nur kun k), adaptar, adicionar, administrar, admirar, adoptar, adorar, adulterar, adulto, adverso, afable (afektar), afirmar, afrontar, agitar, aglutinar, agosto, agregar, agro, ajustar, alabastro, alarmar, alberg (o), alburno, alegar, alerta, alfabeto, alienar, alimentar, alterar, alternar, alta, altar (o), amansar, amar, ambigua, amputar, analizar, análoga, anexar, ángulo, animal (o), ante, anticipar, aparte, apelar, aplastar (aplikar), apóstol (o), apostrofo, aprobar, apta, apuntar, arbitrar, arbitrio, arbusto, ardor (o), argumento, arida, arsenal (o), (artikular), asaltar, asfixiar, asidua, asignar, asimilar, asno, asociar (aspekto), aspera, aspirar, astro (atakar), atentar, atestar, atomo, atributo, augurar, austera (autentika), autografo, automata, autonoma, autor (o), avara, avida; por citar nur la maxim uzata vorti de la litero A, e sen parolar, pri la multa vorti kelke deformita en Hispana (agudo = akuta, amigo = amiko, antiguo = antiqua, apoyar = apogar) o quin Ido skribas plu fonetikale (acusar = akuzar), ma qui esas tre rekonocebla.
    Me ne bezonas parolar pri la grandega avantajo di Ido relate Esperanto, ke ol havas nula supersigni, e konseque povas libere e quik imprimesar en omna landi, en omna tipi, en omna jurnali. On reflektez nur pri ca fakto, ke la linguo maxim difuzita (l’angla) havas nula supersigni, e konseque la maxim multa imprimerii ne havas signizita literi.
    La hispana havas kelka signizita literi (ñ, á, é, í, ó, ú); ma on povas facile konstatar la detrimento di tala literi, omnafoye kande on volas imprimigar hispana texto en exterlando: o l’imprimisto devas furnisigar a su ta literi, o lu mustas supresar ta supersigni; ca lasta moyeno ne esas tre nociva por la hispana, nam ta supersigni (ecepte la tilde), ne esas necesa; ma se (quale en Esperanto) de ta supersigni dependus la pronunco e mem la senco di la vorti, to esus extreme jenanta e tedanta.

(Sequos.)


(1) La hispana anke impozas a la latina radiki kelka sistemala deformi, ex: hierro (fero), hijo (filio), ec. Hike Ido konservas la justa formo, ma omna Hispani kelke instruktita povas rekonocar sua vorti en Idala vorti.

     Nuestro léxico es, en gran parte, latino ó románico, no por arbitraria preferencia del latín, sino por consecuencia del principio de internacionalidad, pues los elementos latinos han penetrado en todas las lenguas europeas (hasta en la rusa), y por eso es de hecho la más internacional.
    Además, la lengua española, hija de la latina, ha conservado mejor la forma de las palabras latinas; la ha alterado menos que la italiana y mucho menos que la francesa. Se comprende, pues, que restaurando la justa forma de las radicales latinas bajo una ortografía fonética, Ido muy frecuentemente vuelve a encontrar, impensadamente, la forma española (1).
    La gramática española, es digna de atención por su sencillez y regularidad; bien entendido, en comparación de las lenguas vivas, pues la gramática de Ido es más sencilla y regular. Sin embargo, esto también contribuye á establecer analogía entre las dos lenguas.
    Añádese que algunas formas, en particular las finales vocales o, a, y las finales de infinitivos: ar, ir, or, , aparecen también en castellano; y esto basta para explicar la semejanza de forma de las dos lenguas. Así ocurre, que muchas palabras de Ido son también literalmente españolas; ejemplo: abandonar, abismo, adjurar, abonar e abono, abortar e aborto, abreviar, abrogar, abrupta, absurda, abundar, acelerar, acento, aceptar, acerba, ácida, acaparar, aclamar, aclimatar, acompanar, acordar, acreditar, acumular (éstas con k), adaptar, adicionar, administrar, admirar, adoptar, adorar, adulterar, adulto, adverso, afable (afektar), afirmar, afrontar, agitar, aglutinar, agosto, agregar, agro, ajustar, alabastro, alarmar, albergue, alburno, alegar, alerta, alfabeto, alienar, alimentar, alterar, alternar, alta, altar, amansar, amar, ambigua, amputar, analizar, análoga, anexar, ángulo, animal, ante, anticipar, aparte, apelar, aplastar, aplicar, apóstol, apostrofo, aprobar, apta, apuntar, arbitrar, arbitrio, arbusto, ardor, argumento, arida, arsenal, articular, asaltar, asfixiar, asidua, asignar, asimilar, asno, asociar, aspecto, aspera, aspirar, astro, atacar, atentar, atestar, atomo, atributo, augurar, austera, auténtica, autografo, automata, autonoma, autor, avara, avida; para citar solo las palabras más usuales de la letra A, sin hablar de las muchas palabras algo deformadas en español (agudo = akuta, amigo = amiko, antiguo = antiqua, apoyar = apogar) ó que Ido escribe más fonéticamente (acusar = akuzar), pero que son fáciles de reconocer.
    No necesito hablar de la grandísima ventaja de Ido con relación al Esperanto, que consiste en no tener ningún signo acentuado y que puede, por consiguiente, ser impreso libremente y enseguida, en todos los países, en todos los tipos y en todos los periódicos. Reflexiónese sobre este hecho, que la lengua más difundida (la inglesa) no tiene ningún acento, y, por consiguiente, la mayoría de las imprentas carecen de letras acentuadas. El español tiene algunas (ñ, á, é, í, ó, ú); pero fácilmente puede justificarse el detrimento de tales letras tantas cuantas veces se desea imprimir un texto español em país extranjero: ó el impresor debe proveerse de tales letras, ó tiene necesidad de suprimir tales signos. Este último medio no es muy perjudicial para los españoles, porque dichos acentos (exceptuando la tilde) no son necesarios; pero si (como sucediera en Esperanto) dependiera de ellos la pronunciación y aún el sentido de las palabras, sería en extremo difícil y enojoso.

(Continuará)

L.Couturat.


(1) El español también impone á las radicales latinas algunas deformaciones sistemáticas, ejemplo: hierro (fero), hijo (filio), ec. Aquí Ido conserva la forma exacta, pero todo español algo instruído puede reconocer sus palabras en las mismas de Ido.


Indexo    1    2    3    4