.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Joan Alcover
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(Palma de Mallorca, 1854 - 1926) |
|
|
||
Haikais amètrics
|
||
|
Conec un japonès |
||
|
gran enemic |
||
|
dels versos que jo escric |
||
|
perquè en té cada estrofa més de tres.
|
||
|
+
|
||
|
Enredonir és ofici |
||
|
de torners o poetes filistins; |
||
|
si no et cures aquest vici, |
||
|
no facis haikais, fes rodolins.
|
||
|
+
|
||
|
La foscor de l'ampolla, jo no sé |
||
|
si és del vidre o del líquid que conté.
|
||
|
+
|
||
|
El rimaire selecte |
||
|
un Mahabarata inclou |
||
|
en l'ala d'un insecte o una gota de rou.
|
||
|
+
|
||
|
El lirisme nipó que s'inaugura |
||
|
m'alarma un poc. |
||
|
També existeix per la literatura |
||
|
el perill groc.
|
||
|
+
|
||
|
La prosa que tu escrius peca d'alisa; |
||
|
si vols ésser famós, escandalisa.
|
||
|
+
|
||
|
Com un soroll de sínia on va rodant |
||
|
la bèstia i no treu aigua, el dissertant |
||
|
que parla i sona a buit, seguit seguit, |
||
|
em fa una certa opressió de pit.
|
||
|
+
|
||
|
Finida la batalla, |
||
|
l'alba il.lumina el camp de sang massell, |
||
|
i sobre un roc, enmig dels restes de metralla, |
||
|
saltironant, joiós, canta un aucell.
|
||
|
+
|
||
|
TRADUCCIONS
|
||
|
És per la cassola |
||
|
d'arròs i ordi mesclat |
||
|
o és per l'amor que miola |
||
|
la femella del gat?
|
||
|
Basho
|
||
|
+
|
||
|
Amb sa claror |
||
|
els homes fa vetlar |
||
|
i és semença de son per l'endemà |
||
|
la lluna de tardor.
|
||
|
Teishitson
|
||
|
+
|
||
|
Què he vist? Una flor caiguda |
||
|
que torna a la branca? -No |
||
|
és un papalló.
|
||
|
Moritake Arakida
|
||
|
+
|
||
|
Bibliografia: Joan Alcover: "Cap al tard", a "Obres completes", Editorial Selecta, Barcelona, 1951.
|
||
|
* * *
|
||
|
Jacobo Sureda
|
||
|
(Palma de Mallorca, 1901 - 1935)
|
||
|
|
||
|
Haikais amètrics / Haikais amétricos
|
||
|
Un copo de nieve desciende |
||
|
Columpio, paracaídas de un alma |
||
|
Que regresa a la tierra |
||
|
dulcemente.
|
||
|
+
|
||
|
Cuando me miras |
||
|
El sol se apaga. |
||
|
Dame días de luz y soleados.
|
||
|
+
|
||
|
¿Por qué se vuelve la veleta |
||
|
Hacia donde tú estás? |
||
|
Te busca el viento y llora |
||
|
En donde no te encuentra.
|
||
|
+
|
||
|
-¿Entiendes este verso? |
||
|
-Hago más, le sobre-entiendo. |
||
|
-Así ha de ser, sobre-pásale |
||
|
Y vuela sobre el sentido.
|
||
|
+
|
||
|
La noche presentóme |
||
|
En su pizarra azul |
||
|
Una cuenta de estrellas. |
||
|
¿Cómo podré pagar |
||
|
Si no es en besos?
|
||
|
+
|
||
|
¡Aleluya, aleluya! |
||
|
Ya definí el amor: |
||
|
Es un recontrarecontraste |
||
|
De afinidades contraopuestas.
|
||
|
+
|
||
|
Yo vi en las cunetas |
||
|
Desgarrones de almas |
||
|
De los transeúntes |
||
|
Trozos de poetas.
|
||
|
+
|
||
|
Un árbol desnudo |
||
|
Vienen las estrellas |
||
|
Le visten de hojas |
||
|
El alba las seca.
|
||
|
+
|
||
|
La luna en el árbol |
||
|
Posada es araña |
||
|
Que en las ramas caza |
||
|
Como en red, estrellas.
|
||
|
+
|
||
|
Bibliografia: Jacobo Sureda: "El prestidigitador de los cinco sentidos", Edicions Arxipèlag, Inca (Mallorca), 1985. * * *
|
||
|
Llorenç Moyà Gilabert
|
||
|
(Binissalem, 1916 - Palma de Mallorca, 1981)
|
||
|
|
||
|
Tankas
|
||
|
Oh dol, assota'm |
||
|
per a esclatar en cantúries. |
||
|
Com una canya, |
||
|
l'esperit meu té fibres |
||
|
vibrants de caramella.
|
||
|
+
|
||
|
Font de l'obaga |
||
|
corrent entre falgueres |
||
|
i molsa núbil: |
||
|
¿ets tórtora captiva |
||
|
o càntir que sanglota?
|
||
|
+
|
||
|
Estiu: finestres |
||
|
obertes als oratges |
||
|
de llunyania, |
||
|
i, a cada pit, la dolça |
||
|
remor d'un rusc d'abelles.
|
||
|
+
|
||
|
Hivern: ermini |
||
|
al cim més alt i a l'ànima. |
||
|
La brasa viva |
||
|
del desconhort, reposa |
||
|
colgada dins la cendra.
|
||
|
+
|
||
|
Anhel -Ulisses- |
||
|
que en ton navili fràgil |
||
|
tresques el pèlag, |
||
|
també mes veles s'inflen |
||
|
al buf de l'enyorança.
|
||
|
+
|
||
|
-Ocell cantaire: |
||
|
¿ets, en la branca eixorca, |
||
|
fruit o poncella?- |
||
|
-Sóc la mística essència |
||
|
de l'ànima en tortura!-
|
||
|
+
|
||
|
La caragola |
||
|
del mar ens du l'enigma |
||
|
a cau d'orella. |
||
|
Una valva minúscula |
||
|
és prou pel gran Misteri.
|
||
|
+
|
||
|
Tothora ens sotja |
||
|
un voltor insadollable. |
||
|
Vetla, cor minse: |
||
|
un instant de feblesa |
||
|
pot dur-te dins ses arpes!
|
||
|
+
|
||
|
Quan t'obres, rosa, |
||
|
només ho fas per l'alba. |
||
|
Serva't poncella: |
||
|
la il.lusió futura |
||
|
val més que el goig pretèrit.
|
||
|
+
|
||
|
La delectança |
||
|
mai no es pot heure; deixa |
||
|
la lleu polsina |
||
|
de l'ala entre els dits closos |
||
|
i al punt s'enlaira, incòlume.
|
||
|
+
|
||
|
Bibliografia: Llorenç Moyà: "Debades t'obren solcs els navilis, Ulisses". La Font de les Tortugues, Palma de Mallorca, 1957. * * *
|
||
|
Llorenç Vidal
|
||
|
(Nascut a Santanyí - Resideix a Andalusia)
|
||
|
|
||
|
Haikais
|
||
|
RAMAKRISHNA
|
||
|
El vol volares |
||
|
dels místics, aucell índic |
||
|
ungit de sàndal.
|
||
|
+
|
||
|
ESCOLTANT CHOPIN
|
||
|
Insistent gota |
||
|
fila el nocturn, i embruixa |
||
|
llegendes d'aigua.
|
||
|
+
|
||
|
SERENOR
|
||
|
La mar serena... |
||
|
i una barqueta solca |
||
|
pels solcs de l'aigua.
|
||
|
+
|
||
|
VAT PO
|
||
|
Trànsit del Mestre, |
||
|
Budha de flors volàtils: |
||
|
Pau del Nirvana.
|
||
|
+
|
||
|
TEMPLES DE PEDRA
|
||
|
Temples de pedra: |
||
|
Són símbols i just símbols |
||
|
del Temple còsmic.
|
||
|
+
|
||
|
AL FONER BALEAR
|
||
|
Foner, les illes |
||
|
per tu simbolitzades |
||
|
reviuran sempre.
|
||
|
+
|
||
|
HORABAIXA A EIVISSA
|
||
|
Sol de la tarda |
||
|
pinta de llum-capvespre |
||
|
tota Dalt Vila.
|
||
|
+
|
||
|
ATENES
|
||
|
Mirant l'Acròpolis, |
||
|
la ciutat d'Atenea, |
||
|
dels àngels àtics.
|
||
|
+
|
||
|
EN L'ANIVERSARI DE |
||
|
LA MORT DEL MEU GERMÀ
|
||
|
Germà, ¿quins arbres, |
||
|
jardins i fonts contemples |
||
|
enllà del somni?
|
||
|
+
|
||
|
OBJECTES QUOTIDIANS |
||
|
Petits objectes, |
||
|
coses de cada dia, |
||
|
com parts de l'aire.
|
||
|
+
|
||
|
AL HAL.LAJ |
||
|
EN EL NORD D'ÀFRICA
|
||
|
Vares sortir-me, |
||
|
baldat de mil maneres, |
||
|
capta qui capta.
|
||
|
+
|
||
|
A UNA CANDELA |
||
|
Que n'ets sortosa, |
||
|
oh tu, llum que il.lumines |
||
|
la pell d'un àngel.
|
||
|
+
|
||
|
AL CAPVESPRE |
||
|
És una garsa |
||
|
o un flamenc que s'estira |
||
|
sota el capvespre?
|
||
|
+
|
||
|
CAMÍ DE TÀNGER |
||
|
La diadema |
||
|
de llums que la corona |
||
|
de lluny s'albira.
|
||
|
+
|
||
|
SOLITUD |
||
|
Quina delícia, |
||
|
viure sol i en silenci |
||
|
lluny de la massa!
|
||
|
+
|
||
|
DÀLIA
|
||
|
En tu o en la dàlia |
||
|
està la font divina |
||
|
de la bellesa?
|
||
|
+
|
||
|
INDIVIDUALISME
|
||
|
Viure al meu aire, |
||
|
respectant les diverses |
||
|
formes de vida.
|
||
|
+
|
||
|
SENTIR LA VIDA
|
||
|
Sentir la vida |
||
|
que brolla i ser fluència |
||
|
al joc de l'aigua.
|
||
|
+
|
||
|
TRADUCCIONS
|
||
|
D'enredadera |
||
|
ets flor de breu durada, |
||
|
talment ma vida.
|
||
|
Moritake Arakida
|
||
|
+
|
||
|
MALINCONIA
|
||
|
Una flor encara |
||
|
que cau... I així és com tomben |
||
|
els anys, la vida.
|
||
|
+
|
||
|
L'HAIKAI
|
||
|
Just amb tres versos |
||
|
tot un poema, a voltes, |
||
|
tota una vida.
|
||
|
Mario Chini (Itàlia, s. XX)
|
||
|
+
|
||
|
Bibliografia: Llorenç Vidal: "Talaiot del vent", Quaderns Literaris Ponent", Cádiz, 1972; "Estels filants", Nova Arcàdia, Cádiz, 1991; "Florilegi de poemes a Santanyí (Pregó de les Festes de Sant Jaume)", Ajuntament de Santanyí, Santanyí, 1994, i "Petits poemes", Publicació anexa ala antics Quaderns Literaris Ponent, Mallorca - Cádiz, 1999. Antologia digital de haikais inclosa a la plana web "Llorenç Vidal: Poesia, haikais, prosa", dins el web "DENIP, No-violencia, Poesía y Arte" (veure "Links", al final d'aquesta plana). Els haikais de Mario Chini estan traduits del seu llibre "Attimi", Collana Poeti Latini, nº 9, Alleanza Internazionale Giornalisti e Scrittori Latini, Roma, 1960. * * *
|
||
|
Eulogio Díaz del Corral
|
||
|
(Nascut a Zarza la Mayor, Extremadura, ha viscut onze anys a Mallorca, on ha fet i segueix fent llargues estades. Resideix a Andalusia)
|
||
|
|
||
|
Haikais
|
||
|
MA VIDA
|
||
|
Vaixell de plata |
||
|
que solcares les ones |
||
|
de vent i escuma.
|
||
|
+
|
||
|
IDIL.LI
|
||
|
A l'horabaixa |
||
|
tu vares aparèixer: |
||
|
liles i roses.
|
||
|
+
|
||
|
PASSIÓ
|
||
|
Et cercaria |
||
|
més enllà de la lluna, |
||
|
germà dels àngels.
|
||
|
+
|
||
|
PELEGRÍ
|
||
|
Per una gota |
||
|
del teu nèctar de vida |
||
|
i una paraula.
|
||
|
+
|
||
|
PLENITUD
|
||
|
Pluja de lliris, |
||
|
oratge d'un cant òrfic, |
||
|
cos d'assussenes.
|
||
|
+
|
||
|
ORACIÓ
|
||
|
Pregau per noltros, |
||
|
dolça Mare Divina, |
||
|
mare dels homos.
|
||
|
+
|
||
|
MISSIVA
|
||
|
Si tu volguessis |
||
|
et donaria l'aigua |
||
|
d'amor eterna.
|
||
|
+
|
||
|
CONSELL
|
||
|
Prega en silenci |
||
|
amb paraules sinceres |
||
|
d'amor i vida.
|
||
|
+
|
||
|
PETICIÓ
|
||
|
Si ja no cantes |
||
|
els meus eterns poemes, |
||
|
plor en silenci.
|
||
|
+
|
||
|
EN PLENILUNI
|
||
|
Ona de lluna |
||
|
i els teus ulls de penombra |
||
|
coven estrelles.
|
||
|
+
|
||
|
TARDA I NIT DE VENT
|
||
|
Penes i angoixes |
||
|
s'esbrinen per la vida |
||
|
com ones d'aigua.
|
||
|
+
|
||
|
PRIMAVERA
|
||
|
Entre les pedres |
||
|
dures, com un miracle, |
||
|
va néixer un lliri.
|
||
|
+
|
||
|
ELS ULLS DE RAMA
|
||
|
Els ulls de Rama |
||
|
són túnels per on brolla |
||
|
la Llum Divina.
|
||
|
+
|
||
|
ENSENYANÇA DE BUDHA
|
||
|
Amorós bàlsam, |
||
|
compassió divina |
||
|
pels que sofreixen.
|
||
|
+
|
||
|
A LA MARE TERESA DE CALCUTA
|
||
|
Entre els més pobres, |
||
|
el dolô i la misèria... |
||
|
l'Amat trobares.
|
||
|
+
|
||
|
A CRIST |
||
|
I de Tu brosten |
||
|
les cristal.lines aigües, |
||
|
la vida eterna.
|
||
|
+
|
||
|
A PARAMAHANSA YOGANANDA Ens descobrires |
||
|
amb dolçor l'Amat Còsmic |
||
|
i saviesa.
|
||
|
+
|
||
|
Bibliografia: Eulogio Díaz: "Haikais mallorquins", edició digital a la plana web "Eulogio Díaz: Pintura y poesía", inclosa en el web "DENIP. No-violencia & Paz. Non-violence & Peace" (veure pàgina de Links). * * *
|
||
|
Kirigirisu
|
||
|
Traduccions amètriques de poetes japonesos
|
||
|
UN TANKA
|
||
|
Si el teu cor |
||
|
al camí del bé |
||
|
és fidel |
||
|
inclús sense que preguis |
||
|
els déus et protegeixen.
|
||
|
Sugawara no Michizane (844 - 903)
|
||
|
+
|
||
|
SIS HAIKAIS
|
||
|
El Déu s'és absentat |
||
|
tot esdevé un desert |
||
|
acaramullades les fulles mortes.
|
||
|
Matsuo Basho (1644 - 1694)
|
||
|
+
|
||
|
Malinconia |
||
|
he pujat dalt del turó |
||
|
romaguers florits.
|
||
|
Yosa Buson (1716 - 1783)
|
||
|
+
|
||
|
Quan tornis |
||
|
no oblidis la meva casa |
||
|
oronella.
|
||
|
Kobayashi Issa (1763 - 1827)
|
||
|
+
|
||
|
Lluny dels fanals del jardí |
||
|
un santuari |
||
|
els aucells s'hi han adormit.
|
||
|
Masakao Shiki (1867 - 1902)
|
||
|
+
|
||
|
Damunt el bastó |
||
|
que la persegueix |
||
|
s'ha posat la libèl.lula.
|
||
|
Ozaki Kôyô (1867 - 1903).
|
||
|
+
|
||
|
Sol a la muntanya |
||
|
un mirall gelat |
||
|
cirerer d'hivern.
|
||
|
Takahama Kyoshi (1874 - 1959)
|
||
|
* * *
|
||
|
||
|
|
||
|
* * * |
||
|