Point Com |
|
|
DOSSIER : la traduction dans la fonction publique
(Novembre 1999)
|
Première page Dossiers Archives Revue de presse Agenda Infos sur Point Com
|
Le
Ministère des Affaires étrangères Article de Alain Barrasso, membre AAE-ESIT. Il est difficile de rentrer comme traducteur au ministère des Affaires Étrangères non pas que cela soit plus difficile quailleurs, mais le nombre est très limité (une dizaine de personnes, toutes langues confondues). On est recruté sur concours et uniquement sur besoin, cela signifie donc quil peut y avoir un concours tous les 8 ans, par exemple, lorsquun traducteur est pris dans une organisation internationale. A chaque concours, il ny a quun poste. Cest un concours de catégorie A, cela signifie quil faut être titulaire au moins dun licence, donc pas de problème pour les diplômés de lESIT. Le déroulement de carrière se fait en trois parties : traducteur : du 1er au 12e échelon, changement déchelon tous les 2 ans, indice brut de 379 à 750 ; ensuite traducteur principal de 2e classe : 4 échelons jusquà lindice brut 821 et traducteur principal de 1ère classe, du 1er au 4ème échelon, indice brut 966. Des primes trimestrielles et semestrielles en corrélation avec léchelon et avec le grade sajoutent au salaire. Avec des langues " rares " (arabe, portugais, etc.), il st possible dêtre recruté comme chargé de mission sans concours. Le salaire correspond à cadre A. Il y a la possibilité dêtre détaché dans une organisation internationale et de conserver son poste, cest-à-dire que si lon désire revenir au ministère, on est repris même après une très longue période de détachement. Naturellement pour les traducteurs titulaires, il y a la sécurité de lemploi, ce nest pas un mince avantage... On peut citer comme inconvénient limpossibilité de mobilité, il est impossible dêtre affecté à un autre service et lavancement se fait uniquement à lancienneté. Les textes à traduire sont des textes généraux, économiques et juridiques, mais léventail est très large, on peut passer de la pêche au thon à lurbanisme argentin ! Le service traduit dans tous les départements du MAE, mais également pour Matignon et lÉlysée (qui nont pas de service de traduction). Les traductions vers les langues étrangères sont envoyées à des traducteurs free-lance à lextérieur, ainsi que toutes les traductions vers ou à partir des langues pour lesquelles le service ne dispose pas de traducteurs (finnois, hongrois, japonais, etc.). Pour tout traducteur ou chargé de mission, une enquête de sécurité est effectuée ; pour les textes confidentiels, il est nécessaire dêtre habilité. Un traducteur titulaire peut ne pas être habilité, dans ce cas il ne traduira pas de textes confidentiels. Pour un chargé de mission, le problème est plus gênant !!! (Car il nest pas s titulaire). La majorité des traducteurs du service sont des anciens de lESIT. Ceux qui sont partis ont été recrutés dans des organisations internationales car au MAE, il ne faut pas oublier quon est imposable ! © Copyright 1999 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés. |
Le Ministère des
Affaires étrangères Traducteur-fonctionnaire à Papeete Le Centre de Sécurité sociale pour travailleurs migrants Traduction et fonction publique : un couple bien assorti Consulter le Courrier des lecteurs pour d'autres articles sur ce dossier...
|