Garda Dearg Duine a ghlac páirt i gcogadh chathartha na Fionlainne ar thaobh na Sóisialach.
Tampere: Manchain nó Béal Feirste na Fionlainne, cathair mhór tionsclaíochta in iarthar na tíre a bhfuil cliú an tSóisialachais uirthi sa lá atá inniu ann. B'é an tAlbanach Séamus Mac Fhionnlaigh - James Finlayson - a chuir tús le borradh tionsclaíoch na cathrach nuair a bhunaigh sé muileann línéadaigh ansin. Thabhaigh an chosúlacht seo le Manchain an leasainm "Manse" do Tampere.
chuaigh sé a bhaint fóideoga eile ar fad he went to speak about something else, sth. very different
mhothaigh mé In Ulster, it can also mean "I heard".
thoiligh mé I accepted, I was willing
cotadh shyness (Ulster Irish). The Ulster word for "shy" is cotúil.
gléas siúil vehicle
Pyhäjärvi: tá Tampere suite eadar dhá loch, Näsijärvi agus Pyhäjärvi. "An Loch Naofa" is ciall le Pyhäjärvi. Is iomaí loch atá ar comhainm leis ar fud na tíre, agus síltear go bhfuil an "naofacht" seo ag baint le creideamh na bPágánach anallód.
gliúcaíocht < gliúcaí "peeping Tom", lurker
cúléisteoireacht < cúléisteoir eavesdropper (also scrogaire)
siortaigh/siortú to rummage, ransack (other words: ransaigh/ransú, póirseáil, siortáil).
an tImpire: Impire na seanRúise roimh lá na Sóibhéidí. Cúige den Rúis a bhí ins an Fhionlainn roimh dheireadh an Chéad Chogadh Domhanda.
troscán (= trioc) furniture, (= ball troscáin) piece of furniture
luisne (FEM) glow - it is perceived to come from inside of the glowing object, thus tá luisne ann = it is glowing. It can also refer to blushing cheeks and ripening crops.
rabhán verse, rhyme, doggerel; spasm, fit. The first meaning is told obsolete by Ó Dónaill, but I think the word is alive enough in folklore collections. Rabhán casachtaí for "a coughing fit", on the other hand, is well attested in Ulster Irish.
sás device, instrument, apparatus, fancy technological toy
áis ruda a thabhairt do dhuine to allow someone to use something
mianach ore (Cf. mianra = mineral.)
soiléar cellar (English loan word, of course - I could not remember the pure Irish word and used this - although it is a Ring of Waterford word, thus not quite an Ulster word.)
leasaithe: the verb leasaigh/leasú means, among other things, "to season food".
smigead chin (outside Ulster, more commonly smig)
caróg crow. A rook is called a préachán. Tá na caróga an-iomadúil san Fhionlainn, ach diabhal an drae préachán a chonaic mé sula dtáinig mé go hÉirinn!
rud a shamhlú le rud eile (or ...a shamhailt..., in Ulster) to associate something with something else
leathbhreac = leithéid
fraigh FEM, GEN fraighe PL fraitheacha (the inside, interior side of a) wall
baspairt fit of nerves, quaking fear. Critheagla means more or less the same, as does spaspas in the more southern dialects. The contamination spaspairt is attested in Northern Mayo dialect, as appropriate.
bhí sé ag dul rite liom I hardly managed to do it, I found it very difficult. (This expression is not Ulster Irish, but rather Tourmakeady - Southern Mayo - dialect.)
stadaireacht stammering
lúth agility, power to move a limb (or the tongue)
portán crab; An Portán is the constellation (réaltbhuíon) and the zodiac (stoidiaca) sign, Cancer. The disease cancer is in Irish ailse (although Ros Goill Irish prefers cancairt). And in Irish, a crab has lámha, hands.
zó-eolaíocht zoology. I am not very happy with this word, but the alternative míoleolaíocht does not sound too well either, because míol means rather "creepy-crawly" than just "animal". Funnily enough, a whale is called míol mór in Irish.
éaló i mbéal do chinn to escape without knowing where you are heading
drochbhuille shock (attested in Lá dár Saol by Seán Ó Criomhthain.
rámhailleach raving(s)
adhmhaidin early morning
lár mo leasa is what unexpectedly turns out to be in my best interests
teagmháil can also mean engagement in battle
...nuair a ghabh na Bána an chathair mhór. Nuair a thoisigh an cath a chliseadh ar na Gardaí Dearga ag dul anonn san earrach den bhliain 1918, chúlaigh siad ina scórthaí go Tampere, cathair mhór na ndearg in Iarthar na Fionlainne. Mar sin, nuair a tháinig na Bána a fhad le Tampere, fuair siad an chathair ag cur thar maoil le gardaí dearga ó na ceantair thuaithe timpeall. Rinne na Gardaí Bána léigear ar an áit agus chaith siad tréimhse réasúnta fada ama ag iarraidh lucht cosanta na cathrach a dhó amach ag loscadh urchair as na baill airtléire. Fuair na slóite de mhuintir na háite bás as na hurchair airtléire, gan aon trácht a dhéanamh ar an tsléacht a chuaigh ar na Dearga i ndiaidh a ngéillte féin dófa, agus an tsaint aimirneach a bhí ag na Bána sa díoltas. D'fhan fuath agus faltanas beo i bhfad i ndiaidh na n-imeachtaí seo, agus is féidir a rádh nach bhfuil an seancholm comh cneasaithe inniu féin is nach dtiocfadh braon éigin fola a bhaint as i gcónaí.
rúndiamhracht mystery
seang slim
stiúgtha starved
baoite bait
cráifisc crayfish
pota gliomach lobster-pot. In Finland, however, it would be more appropriate to speak of a crayfish-pot.
beathaigh/beathú feed
seachaid/seachadadh to hand over, to deliver. Originally a Northern Mayo word, it seems.
cleathainsí belongings
gan bheann ar na daoiní eile not caring or needing to care about other people, being independent
teacht in araicis duine to approach somebody in order to meet him, to come towards somebody facing you
cibé crothán céille... "whatever littlr sense was left him ["stayed with him"] about this time, it evaporated ["left, faded"] incurably next spring."
ata swollen. The verb is at/at.
falsaer nervousness, hysteria (a Ring of Waterford word used, appropriately enough, in the Irish version of Bram Stoker's Dracula).
rúid spurt, sprint, dash (at somebody, something). Rúchladh means the same.
ag baint greim as an fhear eile means simply "biting the other man", not necessarily biting a piece of flesh off him
taom chroí heart attack. Taom is feminine in Ulster.
sceimhle terror, Remember sceimhlitheoir = terrorist. The verb "to terrorise" is sceimhligh/sceimhliú.
ag spalpadh leis rattling away, talking on
éirigh/éirí taismeach do dhuine: D'éirigh taismeach dó something tragic happened to him. Taismeach means "tragic, horrible, calamitous, accidental". Remember also that there is the noun taismeach meaning "calamity, victim". Taisme is the Ulster word for "accident" - timpiste and tionóisc are the more southern words. Timpiste is probably the most central and standard of them; tionóisc (and the even more markedly dialectal óspairt) belongs to Kerry or Munster Irish.
In the standard language, there seems to be a tendency to assign different meanings to taisme and timpiste - the first meaning "a random, unexpected event" (German Zufall, Polish przypadek, Finnish sattuma, sattumus, Swedish slump), the second meaning "an unpleasant, unlucky event" (German Unfall, Polish wypadek, Finnish onnettomuus, Swedish olycka). Such a differentiation could certainly be recommended, as it would show a tendency to develop and enrich the language by using its own resources in an innovative way; although you are welcome to contribute to this tendency, you should remember that this differentiation seems not to be rooted in traditional dialects.
nighean: I seem to be unable to revert to the standard spelling, which is, of course, iníon.
iompó béal faoi to capsise
tá bun ar an aimsir weather is settled, stable
dul i dtóin phoill drown
chuaigh ceal i mbó a cow disappeared
ródach havoc, destruction
fear stuama siosmaideach a sensible, level-headed man
beo breabhsánta bíogúil alive and kicking
faoi bhuanghlas permanently locked in
taibhríodh domh I dreamt
Sead Chad (in Africa)