VERSIONES DE LA BIBLIA EN ESPAÑOL, PARTE UNO

:

 


Recommended Link: http://www.oocities.com/thatblessedhope/plin9k


Versiones de la Biblia previas a las actuales:

 

A) En idiomas diferentes al español (incluido el Catalán):

 

1- Versiones Hebreas y/o Arameas del Antiguo Testamento. La versión del Antiguo Testamento en Griego llamada Septuaginta (LXX) o Versión de los Setenta y dos eruditos judíos, fue comenzada en tiempos del Rey Griego de Egipto, Ptolomeo II (285 A.C. - 246 A.C.) y destinada a los judíos de la dispersión que hablaban Griego (el idioma dominante en aquellos tiempos), en ella se incluyen adulteraciones a los libros de Ester y Daniel así como los apócrifos Eclesiástico, Judith, Tobías, Baruc, Sabiduría, el "tercer" libro de Esdras y los cuatro libros de los Macabeos, estas adiciones y libros quizás podrán contener algunos detalles históricos (Macabeos) pero no son la revelación de Dios (contradicen principios claros y ningún apóstol ni Jesucristo mismo hacen referencia a ellos). No obstante, fueron aceptados por la religión romana y por la ortodoxa griega.

2- Versiones Griegas, y Arameas (Estranguelo, "Eastern Aramaic", Peshittas) antiguas del Nuevo Testamento (aún bajo la opresión romana, el griego seguía siendo el idioma dominante en tiempos de Jesucristo. Los gentiles hablaban Griego y el apóstol Pablo se comunicó a ellos primeramente en ese idioma. Pablo era bilingue (recordemos que en la visión rumbo a Damasco, el Cristo resucitado le habló en Arameo) así que no es de extrañar que Pablo se haya dirigido a los líderes de las Sinagogas y que haya escrito la epístola a los Hebreos inicialmente en Arameo, con las debidas precauciones y con las expresiones propias del Arameo).

History of Aramaic, by Paul D. Younan.

History of the Peshitta, by Paul D. Younan.

3- Traducciones al Hebreo y al Arameo ("Western Aramaic") del Nuevo Testamento (es probable que algunos de los evangelios hayan sido también escritos originalmente en Arameo, por lo que no se descarta un origen simultáneo de Nuevos Testamentos en Arameo y en Griego circulando contemporáneamente).

4- Versión latina, con apócrifos traducidos de la versión de los LXX (o Septuaginta ). Se producen, a partir del siglo II las primeras traducciones: Primero al Latín (la lengua oficial del imperio romano, cuyo deseo fue convertirla en lengua "universal", desplazando al Griego); luego al Copto, después al Gotico, Armenio, Etíope, Georgiano, Árabe, etc.

5- Nuevo Testamento en Latín previo a la Vulgata (las latinas antiguas o "Vetus" latinas, incluída la Vetus Latina Hispana).

6- Traducción de los libros canónicos del Antiguo Testamento por Jerónimo (quien se negó a traducir los apócrifos que ahora aparecen en las versiones católicoromanas, por ejemplo: 1 y 2 macabeos, sabiduría, eclesiástico...; inició su traducción el año 384 Después de Cristo).

7- Varias versiones de la Vulgata en España, destacan las de Peregrino y de Isidro.

8- Versión de la Biblia en catalán, 1407.

2000 edició: La Sagrada Escriptura en Llengua Catalana, Traducció dels textos hebreus i grecs, a càrrec de Pau Sais i Samuel Sais.

9- Dos Antiguos Testamentos, uno de ellos generalmente se toma como anónimo, aunque algunos eruditos lo atribuyen al rabino Salomón. Está fechado en el año 1420. "De la misma fecha es otra versión, anónima también, del AT y que no contiene el libro de Eclesiastés», según se indica en el Nuevo Diccionario Bíblico (referencia: Plutarco Bonilla)..

10- Johannes Gutemberg publica el primer libro en ser impreso en la historia del mundo occidental: La Biblia, 1455.

Muestra de una copia de la impresión de la Biblia de Johannes Gutemberg. Otro link se da al final.

11- Nueva Versión en catalán, encargada por Bonifacio Ferrer, 1478 [ver arriba].

12- La Biblia Políglota Complutense (o de Alcalá), con textos en cuatro bloques: hebreo, arameo (Pentateuco tomado del Targum Onquelos), latín y griego, obra para el estudio, incluía un diccionario hebreo-latino, un léxico del Nuevo Testamento y un diccionario etimológico de nombres propios; obra dirigida por Francisco Jiménez de Cisneros (Arzobispo y gobernante de Toledo, Regente de Castilla), e iniciada en 1502 (desde entonces se tejió sobre ella un manto de silencio, y aún en muchos tratados actuales donde se refiere la historia de las traducciones, no se le menciona). En la obra participaron Antonio de Nebrija (o Lebrija), el Pinciano, López de Zuñiga, Juan de Vergara, Demetrio Ducas, Alfonso de Zamora, Pablo Coronel y Alfonso de Alcalá.

Gramática de la lengua castellana, de Elio Antonio de Nebrija

13- En 1522 Martín Lutero publica su traducción del Nuevo Testamento en alemán.

Algunas de las tesis de Lutero así como link a principios de traducción usados por él.

14- En 1525 William Tyndale publica su traducción del Nuevo Testamento en alemán.

15- La Biblia completa traducida por Martín Lutero al alemán es impresa en Wittenberg por Hans Lufft en 1534.

Muestra de una copia de la traducción de la Biblia de Martín Lutero.

16- En 1535 se publica la Biblia traducida por Myles Coverdale (alumno de Tyndale); La primera Biblia completa en ser impresa en Inglés.

Para ver la gran historia de la traducción de la Biblia al inglés


Important Moments in Bible Translation History (The Bible in English).

17- Versión interlineal latín - hebreo del Antiguo Testamento realizada por Alfonso de Zamora (judío converso al cristianismo, colaborador en la Políglota Complutense) y por Pedro Sánchez Ciruelo, 1526.

18- Pedro Sánchez Ciruelo realiza una Tetrapla de algunos libros del Antiguo Testamento en los idiomas: hebreo - arameo - griego (Septuaginta) - latín (Vulgata).

19- Erasmo de Rotterdam publica la cuarta edición del texto griego del Nuevo Testamento en 1527.

20- Dos traducciones anónimas del griego al latín, una a la mitad del siglo XVI.

21- Traducción del griego al latín realizada por Sancti Pagnini (o Santes Pagnino), discípulo de Savonarola, 1528.

22- Aparentemente circulan textos de la Escritura en lenguas autóctonas de México, principalmente de las Epístolas y los Evangelios, 1576.

23- José de Acosta, fraile que adoctrinó al Perú, publica De vera Scripturas interpretandi ratione en 1590.

Predicación del Evangelio en las Indias, escrito en español por José de Acosta

(Historia natural y moral de las Indias), escrito en español por José de Acosta

24- Biblia Regia (o de Amberes), realizada bajo los auspicios de Felipe II (1527-1598).

25- Nueva Versión Romana de la Vulgata, llamada Vulgata Sixtoclementina, 1592.

26- En Lima, Luis de Vera publica su Comentarii in libros Regum en 1635.

27- En México, fray Martín del Castillo publica la Ars Biblica en 1675.

28- Se publica en 1922 The Companion Bible en inglés con notas referentes a las Palabras originales Griegas, Hebreas y Arameas, así como 198 excelentes apéndices de investigación y estudio Bíblico.

Se anexa un archivo empaquetado en zip de un documento en Word conteniendo los apéndices en Inglés de The Companion Bible. Esta es una gran herramienta de estudio bíblico disponible en Internet (677 kb, con links a sus figuras):

http://www.oocities.com/plin9k/compnf.zip

Para ver biografías de traductores de la Biblia a otros idiomas diferentes al español.

_______________________________________________________________________

B) Versiones de la Biblia en español Siglos XII al XVII:

1- Aimerich Malafaida, tercer patriarca de Antioquía, tradujo porciones del Antiguo Testamento al español antes del Siglo XIII.

2- Hernán Alemán, Obispo de Astorga, traduce los Salmos del hebreo al español, 1272.

3- Versiones prealfonsinas, principalmente la mayoría del Nuevo Testamento, traducidas a mediados del siglo XIII, destacando la Biblia Medieval Romanceada.

4- Alfonso X, el Sabio, edita la Biblia en español (llamada Biblia Alfonsina o Española) a finales del Siglo XIII (1280). Es traducción de la Vulgata y es parte de su Gran e general Estoria.

5- Traducción del hebreo y del latín al español de porciones del Antiguo Testamento en el siglo XV, manuscritos hallados en El Escorial (Palacio-Monasterio, cuya construcción fue iniciada en 1563).

6- La Biblia de Alba, traducción al español del Antiguo Testamento del hebreo, arameo y latín hecha por Mosé Arragel de Guadalfajara, ~1422-1430. La auspició D. Juan II, rey de Castilla. El lugar donde se conserva (la Biblioteca del Duque de Alba) le dio nombre a la versión.

7- La Biblia de Alfonso V, el Magnánimo, rey de Aragón (reinado de 1416 a 1458), es una traducción del Antiguo Testamento del hebreo y del latín al español.

8- La Biblia de Ferrara (Antiguo Testamento), traducción extremadamente literal del hebreo al español realizada por los judíos portugueses Duarte Pinel (Abraham Usque) y Gerónimo de Vargas (Yom Tob Atias), en dos versiones: erudita y popular, 1553. Publicada en la ciudad italiana de Ferrara, la duquesa de Ferrara, Renata (esposa de Hercole II) protege a los Cristianos que huyen de la Inquisición, con el tiempo, ella misma sufrirá los rigores de ese obscuro tribunal.

Algunos fragmentos de la edición de la "Biblia de Ferrara" (al pié) y un poco de su historia.

Algunos detalles históricos de la edición de la "Biblia de Ferrara"

9- Porciones del Nuevo Testamento en español aparecen en Evangelios e Epistolas, lecciones litúrgicas realizadas por Micer Gonzalo de Santa María, laico de Zaragoza, 1485.

10- Fray Ambrosio Montesino (o de Montesinos) revisa la obra anterior y a partir de 1512 aparece bajo el título: los Evangelios y Epístolas para todo el año; una segunda edición se llamó: Epístolas, Evangelios, Lecciones y Profecías; traduce también al español la Vita Christi del monje cartujo Landulfo (o Ludolfo) de Sajonia.

11- Traducción de los Evangelios y Epístolas directamente del griego al castellano, por un judío converso al cristianismo, Martín de Lucena, 1450.

12- Juan de Valdes (¿1501?-1541) traduce varios libros del Nuevo Testamento al español y los distribuye en forma manuscrita, por ejemplo las Epístolas de Pablo, excepto Hebreos, de las cuales sólo se conservan Romanos y Corintios, con sus comentarios respectivos; publicó también un comentario al Evangelio de Mateo que se conserva, y los Salmos.

Algunos detalles históricos de precursores de la traducción en español de la Biblia tales como Valdes y Enzinas

13- Constantino Ponce de la Fuente tradujo y publicó las Bienaventuranzas que pronunció Jesucristo en el sermón del monte en su obra: Summa de Doctrina Christiana. En que contiene todo lo principal y necesario que el hombre christiano debe saber y obrar (1543).

Fragmentos empaquetados de algunas de las traducciones de Valdes, de Ponce de la Fuente y otros.

14- Juan Pérez de (la) Pineda traduce al español el Nuevo Testamento en 1556, y los Salmos y Proverbios en 1557 (La edición de 1556 no lleva nombre de autor, pero Casiodoro de Reina con nobleza reconoce y da los debidos créditos a este autor).

Algunos detalles históricos de precursores de la traducción en español de la Biblia tales como Pérez, Ponce y otros.

15- Francisco de Enzinas traduce el Nuevo Testamento del Griego al Español en 1543. Por esa traducción que él mismo presentó a Carlos V, fue encarcelado, pero "por la gracia de Dios", según él mismo lo señala, pudo escapar de la prisión (en cambio, su hermano Jaime pereció en España en el fuego de la inquisición en 1546, clamando hasta el último momento su fidelidad a Cristo).

16- Se atribuye la Nova traslación e interpretación de los cuatro Evangelios a Juan (o Diego) de Robles (1492?-1572), también llamado Juan de Medina.

17- El fraile de la orden jerónima, José de Sigüenza (1544?-1606) realiza una traducción al español de los evangelios.

18- Breves versiones antológicas, y versiones de fray Luis de Granada (1504-1588) y Fray Luis de León (1527-1591), de éste último Cantar de Cantares, Job, Salmos y Proverbios.

19- Proverbios de Salomón interpretados en metro español, y glosados por fray Francisco del Castillo, 1552.

20- Edición de la Santa Biblia (la Biblia del Oso, llamada así por la portada con la figura de un oso de pie, aspirando a alcanzar un panal de miel y con la escritura en hebreo y en español: "la Palabra del Dios nuestro permanece para siempre", Isa. 40:8) traducida por Casiodoro de Reina, editada en Basilea, 1569.

Versión de 1960 de esta traducción. Traducción más leída entre creyentes cristianos de habla hispana.

Algunos detalles históricos de la vida y de la traducción de la Biblia que realizó Casiodoro de Reina.

Para ver la portada de "La Biblia del Oso".

21- Suma de toda la Sagrada Escriptura en verso heroico castellano, obra de Andrés Flórez, 1597.

22- Revisión de la Santa Biblia, traducción de Casiodoro de Reina, realizada por Cipriano de Valera, quien la publicó bajo su nombre en Amsterdam, 1602.

23- Traducción al español de los Proverbios de Salomón, hecha por Alfonso Ramón (1629).

24- Traducción al español del Apocalipsis, por Gregorio López (1678).

25 - Paráfrasis del Mtro. Benito Arias Montano sobre el Cantar de Cantares de Salomón, en Tono Pastoril

26 - Comentario de Tomás de Aquino al Salmo 1

(FIN DE LA PARTE 1)

ENTRAR A LA PARTE 2


Se presentan aquí dos libros (de Mateo y Marcos) de la versión del Nuevo Testamento de Enzinas:

http://www.oocities.com/HotSprings/Resort/4367/mt-mr1543.zip (112 kb)


Se presenta aquí el Evangelio de Lucas de la versión de la Biblia Alfonsina del Siglo XIII, editada por el rey Alfonso X, el Sabio:

http://www.oocities.com/HotSprings/Resort/4367/s13lc.zip (43 kb)


Finalmente, se presenta el primer libro de Samuel, de la versión de la Biblia Romanceada del Siglo XIII:

http://www.oocities.com/HotSprings/Resort/4367/s131s.zip (39 kb)


Los Links que se anexan en esta parte son los siguientes:

http://www.oocities.com/HotSprings/Resort/4367/complutense.jpg (Para apreciar una página de la Biblia Complutense de 1517 (Dt.), de la cual apenas a fines del S. XX la editorial Verbo Divino acaba de sacar una edición limitada (6 volúmenes son una Biblia))

http://www.oocities.com/HotSprings/Resort/4367/gutembib.jpg (Se presenta una página también de la Biblia de Gutemberg, primer libro impreso en occidente)

http://www.labibliaweb.com/versiones/Versiones-y-traducciones-de-la-Biblia.html Un mundo de información desde el sitio de los actuales editores de las versiones Reina Valera 1960 y 1995, de la versión "Dios Habla Hoy" y de la nueva versión juvenil "Biblia en lenguaje sencillo"

http://www.ctv.es/evd/biblias.html (para accesar a la editorial Verbo Divino, que posee varias versiones de la Biblia, incluída la Complutense, la Latinoamérica, la de La Casa de la Biblia y la del Peregrino, de Sökel, que más bien es la del erudito religioso)

Diseñó la página Web: fdocc

"Información encontrada en: http://www.oocities.com/hotsprings/resort/4367/1bibcast.html".

http://www.proel.org/traductores2.html (Notables Traductores).

Y bueno, para conocer mejor las reglas gramaticales que rigen al idioma español, nos han enviado La Gramática de la Lengua Castellana de la Real Academia Española


Diverse Topics:

Research on Intelligent Design


Tasters of the Word (YouTube), videos recientes: "Astronomía y Nacimiento de Jesucristo: Once de Septiembre Año Tres A.C.", "Estudio sobre Sanidades" (en 20 episodios), "Jesus Christ, Son or God?" and "We've the Power to Heal":http://www.youtube.com/1fertra


Tasters of the Word (the blog, with: "Astronomy and the Birth of Jesus Christ"):http://fertra1.blogspot.com

 

And a commercial before we go:

Window Cleaning of Ronnie Petree, where my wife works (smile): Good Looking Glass of Houston (serving also at: Katy, Surgarland, Conroe, Kingwood, Woodlands, Galveston).

1