VERSIONES DE LA BIBLIA EN ESPAÑOL, PARTE TRES

Estamos escuchando: Love 1...


Recommended Link: http://www.oocities.com/thatblessedhope/plin9k


Versiones de la Biblia en español del Siglo XX:

 

1- En 1916 aparece El Nuevo Testamento Versión Hispanoamericana. "De este habría que decir que fue una lástima que no se hiciera el mismo trabajo con la Biblia entera. Preciso y excelente para estudio", según lo indica Plutarco Bonilla.

2- Guillermo Jünemann Beckschaefer traduce y publica (tras la insistencia de una joven para que la tradujera, y debido a su opinión de que todas las versiones previas eran deficientes) su versión del Nuevo Testamento desde Chile en 1928. Su versión del Antiguo Testamento es publicada hasta 1992.

http://www.multimedios.org/bec/etexts/biblia/biblia.htm (Broken link). Ya no se pueden leer Online los primeros libros del AT que se habían colocado allí. Desgraciadamente el minucioso estudio con exactitud e integridad de la Bibla NO es la prioridad del catolicismo.

3- Américo Castro, A. Millares y A.J. Batistessa, imprimen una Biblia Medieval Romanceada, según manuscritos prealfonsinos encontrados en El Escorial, 1927.

4- Luis Macchi edita sus Concordancias por aquella época.

5- Entre 1931 y 1933 Galbán Rivera publica en México una traducción del francés al español en veinticinco volúmenes de la Bible de Vence (de 1748, la que a su vez procede de una traducción francesa del siglo anterior: la Bible de Sacy, 1672).

6- La Obra Cardenal Ferrari edita los Evangelios, 1938.

7- José J. Réboli publica su edición de los Evangelios, la que en realidad es una versión propia de la traducción de Petisco-Torres Amat, llena de notas y grabados, 1944.

8- Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga publican La Sagrada Biblia, editada por la Biblioteca de Autores Cristianos, de Madrid, primera traducción al Español de amplia difusión católica tomada del Hebreo y del Griego para el Antiguo Testamento, y del Griego para el Nuevo, 1944. La Nácar-Colunga es la primera versión de la Biblia patrocinada por instituciones católicas hecha con base en los idiomas originales recibiendo "la debida autorización eclesiástica" de Roma.

9- José María Bover y Francisco Cantera Burgos realizan una traducción más ajustada a lo literal (La Bover-Cantera), basada en los textos Hebreo, Arameo y Griego, publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 1947. Se trata de una edición crítica.

10- Juan Straubinger traduce y publica desde Argentina su versión de la Biblia, una actualización crítica de la traducción al castellano de la Vulgata de Petisco-Torres Amat, apareciendo el Nuevo Testamento en 1941. Traduce el Antiguo Testamento del texto hebreo masorético y de la Vulgata, 1951. Tiene abundantes notas.

11- M. García Cordero dirige un equipo que revisa la traducción Nácar-Colunga y publica su edición en 1965.

12- La Biblia de Jerusalén, se atiene a las variantes textuales de la original traducción francesa llamada Bible de Jérusalem, publicada bajo la dirección de la católica Escuela Bíblica San Esteban, de Jerusalén, 1966. Muchas de sus notas son interesantes.

http://usuarios.tripod.es/osorno_rbornschein/index1.html Para leer On Line la Biblia de Jerusalén (1976).

http://157.253.32.180/~j-restre/vaticano/biblia/bibliamenu.html Otro sitio.

13- De la versión popular de la Biblia Dios llega al hombre (Dios Habla Hoy), del CELAM (Consejo Episcopal Latinoamericano), en colaboración con las Sociedades Bíblicas Unidas, con ilustraciones de la suiza Anita Vallotton, se publica primero el Nuevo Testamento en 1966. En 1979 aparece la versión de la Biblia completa Dios Habla Hoy, conocida como la «Versión popular». Traducción que sigue el principio de equivalencia dinámica, teniendo en mente la comunicación con el lector común y no necesariamente con los más cultivados desde el punto de vista de las letras. Este aspecto es su gran valor... y su gran debilidad. Ha sido revisada posteriormente.

14- El Nuevo Testamento de la CEBIHA, Editorial Progreso S. A., México aparece en 1966.

15- En 1968 se publica una edición en tres volúmenes realizada por un equipo de biblistas de las Universidades Pontificias de Roma y de Letrán. Es una traducción tomada "directamente" del italiano y fue publicada por la Editorial Labor (referencia tomada de Plutarco Bonilla).

16- La Traducción del Nuevo Mundo, cuya edición original final en inglés se publicó en 1960, y después "las ediciones en otros idiomas se han basado en la traducción al inglés", según dice textualmente un libro publicado en Brooklyn en 1989 por la Watchtower, editora de esa versión y sede de los Testigos de Jehová. Esta versión en español se basa "directamente" en la versión en inglés, no de los textos antiguos.

17- Pedro Franquesa y José María Solé, para su Antiguo Testamento toman la versión de la Biblia Hebraica publicada por Kittel, y la Septuaginta por Rahlfs, y para el Nuevo Testamento, el texto crítico editado por Merk, su versión la publica Editorial Regina, 1968 (La Franquesa-Solé).

18- La versión de Straubinger ha sido reeditada en diversos países de América, incluso en una edición ecuménica de la Biblia publicada en Chicago en 1971.

19- Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault traducen y editan desde Chile a la Biblia Latinoamericana (o Latinoamérica), 1972. Es una "edición pastoral", según la llaman sus autores y la portada de la segunda edición de 1972, dice así: «La Biblia en su texto íntegro. Traducida, presentada y comentada para las comunidades cristianas de Latinoamérica y para los que buscan a Dios, por un equipo pastoral bajo la dirección de Ramón Ricciardi». En 1995 aparece una revisión con muchas más notas.

http://www.labibliaonline.com.ar/nt Para leer On Line la Biblia Latinoamericana (Temporary link)

20- En 1975 se publica completa La Biblia de Herder. Su Nuevo Testamento, en cuya revisión participaron dos cristianos evangelistas: uno de América Latina y otro de España, se publicó en 1968 y tuvo amplia difusión. Preciso en el lenguaje, es de lectura agradable. El trabajo (tanto el AT como el NT) fue dirigido por el P. Serafín de Ausejo.

21- Francisco Cantera Burgos, Angel Sáenz-Badillos, Natalio Fernández Marcos y Manuel Iglesias, revisan y publican una nueva edición de la traducción Bover-Cantera, 1975.

22- Luis Alonso Schökel y Juan Mateos, completan su versión de la Nueva Biblia Española, y usan una metodología de traducción dinámica basada en los textos originales (no literal, sino del sentido de la expresión. Esta versión es muy rica por la novedad y frescura de su lenguaje, sin embargo, por su búsqueda de lo novedoso, en ocasiones, no se se hace necesariamente más claro el mensaje. Las notas del NT son interesantes, 1975.

23- En 1978 aparece de La Biblia interconfesional, el Nuevo Testamento. Se trata de un esfuerzo en el que participaron las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) y EDICABI (la Casa de la Biblia). Se ha publicado tan sólo el NT.

24- Bernardo Hurault publica en 1980 una Sinopsis de Mateo - Marcos - Lucas - (Juan), con notas exegéticas y pastorales.

25- Los sacerdotes católicos argentinos: Armando Levoratti y Alfredo Trusso, junto con un equipo de colaboradores publican "el Libro del Pueblo de Dios", de Ediciones Paulinas, obra que presenta el Antiguo Testamento según el orden del canon hebreo o Tanakh, nombre que proviene de: Torah (La Ley), Nevi'im (Los Profetas) y Kethuvim (Los demás Escritos), en esta versión se extraen del Antiguo Testamento los pasajes y libros que no fueron aceptados por quienes confirmaron el canon hebreo-cristiano en el siglo I, y se los deporta a una sección entre ambos Testamentos denominada "Escritos deuterocanónicos", como lo hiciera Valera en 1602. Esta versión apareció en 1981. Es muy contemporánea y de gran sencillez y belleza.

http://200.69.201.5/ASP/Lectura.asp Para leer On Line el Libro del Pueblo de Dios (saturada de notas).

26- En 1983 la Universidad de Navarra inició la publicación de la Sagrada Biblia. Traducida y anotada por profesores de la Facultad de Teología de dicho centro de estudios. Se han publicado todos los volúmenes del Nuevo Testamento y el volumen del Pentateuco. Es un texto bilingüe (latín y castellano).

27- La Biblia de las Américas (1986). (como una opción para estudio personal, se puede descargar esta versión del directorio raíz de este Sitio Web (poner en minúsculas las mayúsculas del título de esta versión y luego un número ascendente, del 1 al 4, y finalmente .zip ó ver como se descargan las otras y hacer esta substitución manual).

http://desatada.biola.edu/ Para leer On Line La Biblia de las Américas

28- Evaristo Martín Nieto dirige el primer trabajo de traducción en equipo que edita su versión de La Santa Biblia en 1964, la cual presenta anacronismos y deficiencias que pretenden resolverse en su segunda edición, de 1988.

29- La Casa de la Biblia de Madrid edita su versión para América Latina denominada Biblia de América, Editorial Verbo Divino, 1994. Es una «traducción totalmente revisada [de la edición de 1966] con amplias notas introductorias». El equipo de colaboradores estuvo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Las notas (no a versículos sino a perícopas) son de gran ayuda. Las introducciones están primorosamente escritas). La edición española apareció en 1992

30- Jesús María Lecea coordina la edición de una nueva versión de la Biblia de Scío, llamada Biblia Americana San Jerónimo, editorial Edicep, de Valencia. Los grandes y múltiples volúmenes de las ediciones de la primera y de la segunda versión de la Biblia de Scío se han reducido a un solo volumen, y ahora declaran seguir los textos hebreo y griegos más que los de la Vulgata, edición que aparece en 1994. La edición que ha aparecido primero está orientada hacia América Latina, "tierra donde radica no sólo el mayor número de católicos de habla castellana, sino el mayor número de católicos del mundo" [según Juan Pablo II en su mensaje al "I Congreso Latinoamericano de Vocaciones" en febrero de 1994], pero se está preparando una edición adaptada al hablar castellano de España. Por lo anterior se aprecia que los principales intereses de Roma se encuentran en América Latina.

Estudio Acerca de Algunas Cosas de Roma y sus Costumbres

31- La Biblia Hispanoamericana.

32- La Biblia, en versión de Juan José de la Torre (publicada por Herder).

33- La Biblia del Peregrino (1993), editada por Schökel y colaboradores, que con 60 % de comentarios pareciera ser más bien la Biblia del religioso erudito, de editorial Verbo Divino. Se presenta como una revisión completa del previo trabajo de Schökel.

34- La Biblia al día, que es una paráfrasis.

35- La Nueva Versión Internacional. Nuevo Testamento, Salmos y Proverbios de la Nueva versión internacional en 1995. Se trata de un trabajo patrocinado por la Sociedad Bíblica Internacional.

Detalles y archivos empaquetados de esta versión.

36- Reina Valera, revisión de 1995 de las SBU (con las siguientes revisiones posteriores a la versión original de Casiodoro de Reina de 1569: 1602 (por Cipriano de Valera), 1858, 1862, 1865, 1874, 1883, 1890, 1909, 1960, 1977, 1989, 1995). A aproximadamente 19 revisiones, algunas tan sólo del NT, habría que añadir las siguientes: la de la Editorial CLIE, de España (1977), la Reina-Valera Actualizada (Editorial Mundo Hispano; 1989) y la Nueva Reina Valera (Editorial Emanuel; 1990). La Biblia de las Américas (1986) no aparece como una revisión de la versión Reina-Valera, pero su lenguaje se asemeja muchísimo a esta última. La versión Reina-Valera podría ser considerada como la más antigua y la más difundida en español, así como la más leída por gente de habla hispana, comparada con todas las demás. (como una opción para estudio personal, se puede descargar parte de esta versión del directorio raíz de este Sitio Web (poner en minúsculas las mayúsculas del título de esta versión, luego los dos últimos dígitos del año y finalmente un número ascendente (uno cada vez): 1, 2 y 4, precedido de un guión (-), y finalmente .zip), o ver como se descargan otras y hacer esta substitución).

Versión 1960 de esta traducción. La traducción más leída entre creyentes cristianos de habla hispana.

37- El Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español de Francisco Lacueva, Editorial CLIE, 1984 (herramienta muy recomendable para el estudioso bíblico, acompañada del Léxico-Concordancia de Jorge G. Parker, Editorial Mundo Hispano, 1982 y del Diccionario de Figuras de Dicción Usadas en la Biblia, Bullinger-Lacueva, CLIE, 1985).

38- Versión de la Biblia en catalán, 2000:

La Sagrada Escriptura en Llengua Catalana, Traducció dels textos hebreus i grecs, a càrrec de Pau Sais i Samuel Sais.

39- Free e-Sword:

http://www.e-sword.net

Para e-sword módulos adicionales en español y otras herramientas: haga click.

...........................................................................

Los links adicionales que aquí se presentan son los siguientes:

http://www.oocities.com/HotSprings/Resort/4367/mr-lc1865.zip (para descargar en zip, formato txt, dos evangelios de la versión Mora-Pratt del NT, 1865)

http://mdavies.for.ilstu.edu/bible/span3.htmBiblia Poliglota, parte que comprende: Latin/Español Antiguo/Español Moderno, Mark Davies, Illinois State University

http://mdavies.for.ilstu.edu/polyglot/The Polyglot Bible, ongoing project with all possible languages

http://www.ctv.es/evd/biblias.html (editorial Verbo Divino, que edita la Biblia versión Latinoamérica y otras más, incluso en CD-ROM)

http://www.esglesia.org/pagina_n3.htmBIBLIA. Links a diversas versiones de la Biblia. Catálogo realizado por Web católicoromana.

http://www.clie.es/?page=shop/author&author_id=66 (la Editorial CLIE, con herramientas excelentes de investigación y estudio Bíblico, y traducción de importantes trabajos, como los del Dr. E.W. Bullinger).

FIN DEL DOCUMENTO


Se presentan aquí cinco libros (de Mateo a Hechos) de una edición de la versión de la Biblia Latinoamericana:

http://www.oocities.com/HotSprings/Resort/4367/mt-hch-claret.zip (209 kb)


También se presenta aquí el libro de Marcos versión católico-romana de la Conferencia Episcopal de Chile, ediciones Mundo (aparentemente la página original ya fue desactivada):

http://www.oocities.com/HotSprings/Resort/4367/mr-chile.zip (30 kb)

La introducción del Génesis (Cap. 1-2:4)y el Sermón del Monte (Mt. 5.1-12) en otra versión católico-romana de la Biblia, ¿Cuál es?


REGRESAR A LA PARTE 1

REGRESAR A LA PÁGINA PRINCIPAL


http://www.proel.org/traductores2.html (Notables Traductores).

Para leer otras versiones completas de la Biblia en español mencionadas en este trabajo: http://www.oocities.com/fdocch

Para leer una presentación detallada de las diversas versiones católicas de la Biblia en español: http://www.multimedios.org/docs/d000056

Para leer diversas versiones católicas o no católicas de la Biblia en español (página realizada por gente católico-romana): http://esglesia.org/pagina_n3.htm

Diseñó la página Web: fdocc

"Información encontrada en: http://www.oocities.com/hotsprings/resort/4367/3bibcast.html".

(Nota: las nubes del fondo son un recordatorio de la grandiosa venida de Nuestro Señor Jesucristo por nosotros, sus hermanos menores, y esa es nuestra esperanza, y eso es lo que nos sostiene firmes hasta el final, a pesar de todo).

Otras Cosas:

Research on Intelligent Design


Tasters of the Word (YouTube), videos recientes: "Astronomía y Nacimiento de Jesucristo: Once de Septiembre Año Tres A.C.", "Estudio sobre Sanidades" (en 20 episodios), "Jesus Christ, Son or God?" and "We've the Power to Heal":http://www.youtube.com/1fertra


Tasters of the Word (the blog, with: "Astronomy and the Birth of Jesus Christ"):http://fertra1.blogspot.com

 

And a commercial before we go:

Window Cleaning of Ronnie Petree, where my wife works (smile): Good Looking Glass of Houston (serving also at: Katy, Surgarland, Conroe, Kingwood, Woodlands, Galveston).

1