PUQUINA

ESPAÑOL

ENGLISH

QUECHUA

MAYAN LANGUAGES

BIBLICAL HEBREW

Iki Señor, padre. "Ikili" señor, dueño, amo.  "Qat-iki-il" "qateqil" fantasma. "ikiqo, eqeco, ekeko" señor de las minas, el señor de la plata, la riqueza, la fecundidad y cuyos idolillos presentan el falo erecto. Lord, father. "Ikili" lord, owner, master. "Qat-iki-il" "qateqil" ghost. "ikiqo, eqeco, ekeko" lord of the mines, the lord of the silver, wealth, fecundity and who idols display un erected phalo. Eqeqo n. Amulet in the form of a person, talisman, idol. ‘ajaw Yuca King, lord, master. skn Nekes 5233 n. m. Riches, treasures, wealth.
uincil Tojo Lord, master.
ajel Tojo Lord, master. Sp. Señor, principal.
ahal Chuj Lord, master.
aju Agua Lord, master. Sp. Dueño.
In-qe O, ya sea, ya. Or, either, already.
Insi Luna, mes, menstruación. Tiene la misma raíz  "in-" que en "inti". tiene un cierto sentido sacral. Los urus también lo usan como vocabulario propio. Moon, month, menstruation. "In-" has the same root that in "inti". It has a certain sacral sense. Urus also use it like their own vocabulary. Ati n. Moon (in mythological tales). Iitz’ Huas Moon, month. Xdx Khodesh 2320 n. m. The new moon, month, monthly.
Ins Idem Ich Huas Moon, month.
Isi Idem Ishau Tojo Moon, month.
Chi’ich Chuj Moon, month.
Inti Sol. Prestamo del quechua. "Iti" sol, ojo, etc.  Puqina. "intil" tumba funeraria,          "ch’ullpa" Uru. Sun. Loan of Quechua. "Iti" sun, eye, etc. Puquina. "Intil" funerary tomb, "ch'ullpa" Uru. Inti n. Sun. Thamthuul Huas Twilight.
Iti Ojo, sol,  ojo invisible que mira a los hombres, el dios sol. Eye, sun, invisible eye that watches over men, god the sun. Ich Yuca Eye.
Ut Chor Eye.
G’uty Chol Eye.
Uti Chol Eye.
Itinunch Ellos prohiben, del verbo "itina" mirar, regir, gobernar, y por extensión prohibir, vedar. "Iti-kuna" abrazar, aprender, imitar en Kall. "ituya, iti-uya" el rostro del sol Que They forbid, of the verb "Itina" to watch, to rule, to govern, and by extension to prohibit, to forbid. "Iti-kuna" to embrace, to learn, to imitate in Kall. "Ituya, iti-uya" the face of the sun. Que. Cha’an Itza See. Di 1768 Aramaic Who, which, that mark of genitive, that of, which belongs to, that conj. That, because, seeing.
Isqe Diente. Tooth. Itz Mam Tooth.
Twitz qe’ Mam Tooth.
Ehis Pchi Tooth.
Tzoojool Huas Molar tooth.
Ish.c’a’l e Ixil Molar tooth.
Itu Cerro, montón. Cfr. "iru itu" cerro de ichu o paja brava. Hill, pile. Cfr. "Iru itu" hill of ichu or straw. Qotu n. Pile. Tz’een Huas Mountain, hill. rwj Tur 2906 n. m. Mountain.
Tzen Huas Mountain, hill. Sp. Cerro. rwc Tsur 6697 n. m. Rock, cliff.
Witz Laca Mountain, hill. Sp. Cerro.

J

-j Prep. De (posesivo). Es el genitivo en la declinación de los sustantivos. Parece préstamo del quechua. También es forma kallawaya. Cfr. En el rituale "Jesucristo-j" de Jesucristo. Prep. Of (possessive). It is genitive in the declination of nouns. It seems to be loan from Quechua. Also a Kallawaya form. Cfr. In the rituale "Jesuscristo-j" of Jesus-Christ.
Jich’ana Echar, botar, tirar. "Jich’ay" echar, Que. To throw, to hurl. "Jich'ay" to throw, Que. Hich'ay v. Pour out, empty out, throw, scatter.
Jinanti Así, de este modo. Raíz común del quechua y posible préstamo "jina" así, como ; "-ntin" todo, totalmente. Es forma común al kallawaya. Thus, this way. Common Quechua root and a possible loan "jina" thus, as; "-ntin" all, totally. It is a Kallawaya common form. Hina adj. adv. Thus, that way, like, as though, as, the same. Ani’ Huas Thus, so. hnh Henah 2008 adv. Here, there, now, hither, thus far.
Jinantin Idem Hinantin adj. n. All, every. Che jini Chol Thus it was – and then. !k Ken  3651 adv. So, therefore, thus, so, just so, therefore.
Hinantin Idem Jin(i) Chol This, that, so, he, she.
Jip’i Bulto. Común al kallawaya. Es la suavización fonética de "q’epi" bulto, Aym. Que. Load. Common to Kallawaya. It is the softly phonetic of  "q'epi" load. Aym. Que. Q'epi n. Bundle carried on the back, supported by the shoulders and tied across the chest. T’ep-i Chol n. Wrapper, package.
-ka Arriba, alto. Cfr. "ha-nigo" cielo. De esta forma puquina surge : "hana-win" arriba. Kall. "hanan" arriba. Aym. "janaj" arriba. Que. Above, upper part. Cfr. "ha-nigo". Of this Puquina form comes  "hana-win" above. Kall. "hanan" above. Aym. "janaj" above. Que. Hanan adj. n. The top, upper part, above. Je’ Ixil Over, above. bg Gab 1354 n. Convex surface, back, higher place.
-ja Idem Hanaq adv. Above.
-qa Idem
Kaa Mañana, hoy. "k’aya" mañana. Que. Tomorrow, today. "K'aya" tomorrow. Que. K'aya Tomorrow. Eq Agua Tomorrow.
Kaya Idem Eqal Pmam Tomorrow.
Qaa Idem Jele Yuca Today.
Qaya Idem Halu Agua Today.
Kachia Río, mar. De aquí la forma quechua "kachi" sal. River, sea. From here the Quechua form "k'achi" salt. Kachi n. Salt. Ha Chic River.
Tsi a Agua River.
Chiya Achi River.
Tzuq’u chaq’u Chic Salty.
Kallana Hacer realizar, obrar, actuar. "Kalla-qe-no" Hacedor, Creador (Dios). "Kallana-qe" realización, hechura. Cfr. "Kallana" idem. Kall.  "Kallawaya" el que hace, trabaja, realiza, cura. To make happen, build, act. "Kalla-qe-no" Maker, Creator (God). "Kallana-qe" accomplishment, form. Cfr. "Kallana" idem. Kall. "Kallawaya" the one that does, works, makes, heals. Cha’l-en Chol Made, ready, finished, possible, able. rdg Gadar 1443 v. To wall up, wall off, close off, build a wall, masons, make.
Qallana Idem C’ula Moto Make, do. llk k@lal 3635 v. to finish, complete, set up, make up, finished.
C’uulu Teco Make, do. hylyl[ `aliyliyah khaliyliyah 5950 n. f. deed, work.
Col Tzot Cure. hlyl[ `aliylah khaliylah 5949 n. f. Wantonnes, deed, doing, acts, actions, inventions.
Kallaqo

Pié,  medida, número.  El aymara toma del puquina "paa-kallqo" 7, es decir, un pié (5 dedos) más 2 dedos (del otro pié). Lo mismo para el "kimsa-kallqo" 8.

Foot, measure, number.  Aymara takes out of Puquina "paa- kallqo" 7, that is to say, one feet (5 fingers) plus 2 fingers (of the other foot).  Same thing for "kimsa- kallqo" 8. U yoc Mopa Foot. rk Kor 3734 n. m. a measure.
Yoq Chol Foot.
Lac’-oc Chol Foot.
Ocol Tzot Foot.
Kamen Día, diario, de cada día. "kaman" día. Kall. Day, daily, of each day. "Kaman" day. Kall. Kunan adj. adv. Today, now.
Qamen Idem C’in Yuca Day.
Gamen Idem C’acum Tojo Day.
Gamen-qe Idem Cening Mam Day.
Wacamin Cakc Today.
C’amic Quic Today.
Kaman-chaqa Niebla. Textualmente día nublado o con niebla. Fog. Literally cloudy day or with fog.  Tocar Chor Cloud, fog. qxX Shakhaq 7834 n. m. dust, cloud, sky, heaven.
Tocou Huas Cloud.
Toc Tzot Cloud.
Choq Kekc Cloud.
Kami

Sangre, parentesco, consanguinidad. De este vocablo puquina, el kallawaya construye : "kamin" enfermedad, "kamilli" curandero, "kam-bru" sangre, "kami-sejo" hermano del hermano.

Blood, relationship. Of this Puquina word , Kallawaya creates : "kamin" illness, "kamilli" faith healer, "kam-bru" blood, "kami-sejo" brother of the brother.  Comahil Cakc Blood.
Cimaathlon Huas Family. Sp. Familias, caserío.
‘onen Laca Relatives.
qam Chol Ill.
c’am Chol Ill.
ch^m-el Chol To die, sickness, death.
comel Tzot An illness with fever.
cimes Mopa Kill.
cimil Yuca Die.
cami Moto Die.
ch’an Mopa Cure, heal.
coman Tzut Cure.
waqam Chic Younger brother.
q’unisheil Uspa Younger brother.
Kamiña Mano. Hand. Hapht'akuy v. Take or give a hand full, scoop up a hand full. C’ubac Huas Hand. !px Khophen 2651 n. m. handfuls, hollow of the hand, hand.
Kapuy n. Property. v. Posses, belong to, remain. Qowaq Chic Hand. @k Kaph 3709 n. f. palm, hand, sole, palm of the hand, hollow or flat fo the hand.
Qhaphtuy v. Rub something between the hands. Com Tzot Hand.
Q’om Tzot Hand.
Ka-pakas Tierra de arriba, reino, dominio. De esa forma puquina el quechua construye el vocablo "q’apaj", "kapaj" rico. Cfr. "Manqo Kapaj", "Kapaj kay-niyki" tu reino. Upper land, kingdom, dominion. Of that Puquina form,  Quechua builds the word "q’apaj", "kapaj" rich. Cfr. "Manqo Kapaj", "Kapaj kay-niyki" your kingdom.  Qhapaq adj. Rich, powerful, sacred. Ac’al Pchi Earth, land.
Panchan Chol Heaven, sky.
Pachian Chol Sky, heaven.
Pacel Huas The cornfield grows.
Pac’al Tzot Thick.
Pac’caj Yuca Village, town. Sp. Poblar pueblo.
P’ejwlel Chol Abundance.
Kapen

Tres, numeral.    "capinota, kapen-uta" tres casas.

Three, numeral. "Capinota, kapen-uta" three houses.  Ataa Huas House.
Qapen Idem Ata Huas House.
Kapa Idem
Qapa Idem
Kapi Mano. Baniva. Para mano, en puqina tenemos "moha", "mohana" mano. Hand. Baniva. Puquina for hand gives "moha" or  "mohana" hand. Hapht'akuy v. Take or give a hand full, scoop up a hand full. C’ubac Huas Hand. !px Khophen 2651 n. m. handfuls, hollow of the hand, hand.
Kapuy n. Property. v. Posses, belong to, remain. C’ab Yuca Hand. @k Kaph 3709 n. f. palm, hand, sole, palm of the hand, hollow or flat fo the hand.
Qhaphtuy v. Rub something between the hands. Q’ab Yuca Hand.
C’ap Chor Hand.
Muq’en Fist
Muc c’ab Itza Arm.
Muc q’ab Itza Hand.
Karu Estómago. Es raíz común al "qeru(ch)" estómago, del Kallawaya, que también se significa árbol, olla, tapón, por la forma similar al estómago. Top. Qeru-Qeru abundancia de querus (ollas). Stomach. It is common root to "qeru(ch)" stomach, Kallawaya, that also signifies tree, pot, plug, of the stomach's similar form . Top. Qeru-Qeru abundance of querus (pots).  Akilla n. High-quality wide-mouthed vase. C’o’ol Chuj Belly. Xrk K@rech 3770 n. m. belly.
Qeruch Idem Hanq'ara n. Large plate made from half a gourd. Cul Jaca Belly. Xrx Kheres 2789 n. m. earthenware, clay pottery, shard, potsherd, earthen vessel.
Qeru n. Ritual mug. Cul Yuca Tree. srk Kheres 2775 n. m. itch, an eruptive disease, sun.
Culul-che Yuca Tree.
Colen-tie Chol Tree.
C’ol Chol Dig out, avellano tree.
C’il Mam Pot, olla.
Uq’al Kekc Pot, olla.
Qatekil Fantasma. Nombre puquina de Tunupa. Cfr. "Qate-qate" fantasma. Ghost. Puquina noun of Tunupa. Cfr. "Qate-qate" ghost. Ejattalaab Huas Spirit. Sp. Alma.
Qate-iki-il Idem
Kiguri Conj. Así, como. "jiku" así, en Kall. Conj. Thus, as. "Jiku" thus, in Kall. Hac-tu Jaca Thus, so, in that way. hkk Kakah 3602 adv. like this, thus.
‘icii Teco Thus, so. hk Koh 3541 thus, here, in this manner, so.
Kicha-no-chin Del verbo "Jich’ana" botar, echar, tirar, derramar. Of the verb "jich'ana", throw away, throw, pull, spill, pour. Hich'ay v. Pour out, empty out, throw, scatter. Wecch’in Yuca To throw, scattering. lXk Kashal 3782 v. To stumble, stagger, totter, to cause to stumble, bring injury or ruin to, overthrow, fall, cast down, overthrown.
Kicha-no Botadura, acción de botar. Action to throw away.  Qhallay v. Sprinkle, using fingers, with a liquid, often as part of ceremony, splatter, splash. C’ash^l Mopa Fall, pour.
Kiche-no El que bota algo, derrama, tira. The one that throws something, spills, throws.   

 

Kiñ Que, qué cosa. Para personas es "nuy" quién. What, what thing. For people is "nuy" who.  Janto Huas What. ya ‘ay 0335 where ? whence ? which ? how ? what ?
C’u’i Mopa What. Sp. Qué ? $ya ‘eyk  kye' 0349 interrog adv. how ? what ? where ?
Jun Moto What. !ya ‘aiyn 0370 where ? whence ?
Naq Tzut Who ? What ?
Ne>en Uspa What ? Sp. Qué ?
Chi’in Pchi What.
Kiñ-eno Cualquiera, cualquier cosa. Any, any thing. 
Kispina Librar, liberar. Raíz común al quechua y probable préstamo del mismo, como concepto religioso colonial. To free, to free. Quechua common root  and probable loan of the same one, as colonial religious concept.  Qespiy n. Liberty, freedom, salvation. v. Be free, be saved.
Kina Ocho. Eight
Kiruch Vientre. Cfr. "karu" estómago. En Uru "cheri" seno. "Qeri" seno. Kall. Belly. Cfr. "Karu" stomach. In Uru "cheri" breast. "Qeri" breast. Kall.  Qeru n. Ritual mug. C’o’ol Chuj Belly. Xrk K@rech 3770 n. m. belly.
Cul Jaca Belly. Xrx Kheres 2789 n. m. earthenware, clay pottery, shard, potsherd, earthen vessel.
Cul Yuca Tree. srk Kheres 2775 n. m. itch, an eruptive disease, sun.
Culul-che Yuca Tree.
Colen-tie Chol Tree.
C’ol Chol Dig out, avellano tree.
C’il Mam Pot, olla.
Uq’al Kekc Pot, olla.
Kikina Lugar rocoso. "kirki, qerqe"  terremoto o movimiento sísmico, o lugar movedizo.  En kallawaya "kirki" conejo (que salta). El kirki o baile uru se llama Tapakaya. Rocky place. "Kirki, qerqe" earthquake or seismic movement, or moving place. In kallawaya "kirki" rabbit (that jumps). The kirki or Uru dance is said Tapakaya Khallka adj. Gravelly, full of stones, pebbly.
Qeqena Idem
Kutipa Amarillo. "kutipa" venturoso. Es apellido frecuente en los Andes. Yellow. "Kutipa" blessed. Is a frequent surname in the Andes.  Kutipay n. Second cultivation. v. Mound up or border or edge the second time.
Qo-hana Créer,tener fe en algo o a alguien (Dios). "Colo-na" creer . Kall. Believe, to have faith in something or to someone (God). "Colo- na" to believe. Kall.  Cojan Uspa Believe.
Qoa Víbora,culebra. No parece hacer referencia alguna a "q’oa" planta arómatica, incienso, etc. Aym. Top. "Tota-qoa"  víbora. (Tuta, quechua) o de la nieve, "tuta-li-a" nieve, Kall. Adder, snake. Does not seem to have any reference to "q’oa" aromatic plant , incense, etc. Aym. Top. "Tota-qoa" Adder. (Tuta, quechua) or of the snow, "tuta-li-a" snow, Kall.  Chhullunku n. Ice (on a body of water). glt t@lag 8517 n. m. Snow.
Qoa-qoa Idem Sulla Chhulla n. Morning frost, dew.
Kehuakas Tierra. Earth.
Kumano Vida. "wiñaya kumano" la vida eterna. Life. "Wiñaya kumano" Eternal life. Wiñay adj. Eternal, long-term. v. Grow taller plants, persons, grow. Naj cami Jaca Alive.
Cen Yuca Be.
Kumanche Fatiga, fatigado. De raíz igual a "kumano" vida. Tiredness, tired. Equal root to "kumano" life.  Ca’na’an Itza Tired.
Qomanche Idem
Qomanchi Idem
Ku-maga Hasta aquí, hasta ahora. "ku, ho" abajo, aquí, etc. "gama, kama" hasta, prestamo del quechua. To here, up to now. "Ku, ho" down, here, etc. "Gama, kama" to, Quechua loan.  Cu’ Ixil Under, bellow. lg Gal 1530 n. m. Heap, spring, wave, billow.
Qo-gam Idem h[g Ga`ah 1600 v. To low, bellow (of cattle), low.
-kuna Forma del plural, préstamo del quechua, en frases hechas : "china-kuna" piedrecitas. Plural form, loan of the Quechua, said in phrases like "china-kuna" pebbles. -kuna Particle for plural.
-qo Partícula puquina eufónica, sin una traducción precisa. Puquina euphonic particle, without a precise translation.

L

-li Partícula puquina y kallawaya "iki-li, kamil-li, inti-li", etc. Es partícula eufónica, sin traducción específica. Puquina and Kallawaya particle "iki-li, kamil-li, inti-li", etc. It is an euphonic particle, without a precise translation.
Lipe Carne. De ahí viene "lipi-chi" cuero, piel de los animales, lo que está encima de la carne. Cfr. "pipi" carne, en kall. "lipichi" es aymara. Meat. From there comes "lipi-chi" leather, skin ofanimals, what is over the flesh. Cfr. "Pipi" meat, in kall. "Lipichi" is aymara.  Chipe Jaca Meat, flesh. blx Kheleb 3459 n. m. Fat (of humans), fat (of beasts), choicest, best part, abundance (of pruducts of the land), grease.
Lipi Idem Ot’lab Huas Leather, pelt, skin. Sp. Pellejo, piel. dypl Lapid 3940 n. m. torch, lamp, firebrand, brand, lightning, burning.
Shepual Tzot Grease, lard. Sp. Cebo, grasa de ganado.
Pipiy Tzut Turkey.
Lule Comida. De la misma raíz "lili" huevo, Kall. "Lulu" semilla, hueso de fruta, Aym. "lili-qenti" picaflor, Que. Food. Of the same root "lili" egg, Kall. "Lulu" seed, bone of fruit, Aym. "Lili- qenti" humminbird, Que.  We’el Chol Food, meat. llx Khalal 2490 v. to profane, defile, pollute, desecrate, begin, eat.
Luli Idem We’lil Tzot Food. llx Khalal 2490 v. to profane, defile, pollute, desecrate, begin, eat.
Ualal Tojo Food. Sp. Comida.
Ul Chic Egg.
Eel Yuca Egg.
Iilaab Huas Seed.
Lulina Comer. To eat.
Lujlina Idem