PUQUINA |
ESPAÑOL |
ENGLISH |
QUECHUA |
MAYAN LANGUAGES |
BIBLICAL HEBREW |
|||||
Iki | Señor, padre. "Ikili" señor, dueño, amo. "Qat-iki-il" "qateqil" fantasma. "ikiqo, eqeco, ekeko" señor de las minas, el señor de la plata, la riqueza, la fecundidad y cuyos idolillos presentan el falo erecto. | Lord, father. "Ikili" lord, owner, master. "Qat-iki-il" "qateqil" ghost. "ikiqo, eqeco, ekeko" lord of the mines, the lord of the silver, wealth, fecundity and who idols display un erected phalo. | Eqeqo | n. Amulet in the form of a person, talisman, idol. | ‘ajaw | Yuca | King, lord, master. | skn | Nekes | 5233 n. m. Riches, treasures, wealth. |
uincil | Tojo | Lord, master. | ||||||||
ajel | Tojo | Lord, master. Sp. Señor, principal. | ||||||||
ahal | Chuj | Lord, master. | ||||||||
aju | Agua | Lord,
master. Sp. Dueño. |
||||||||
In-qe | O, ya sea, ya. | Or, either, already. | ||||||||
Insi | Luna, mes, menstruación. Tiene la misma raíz "in-" que en "inti". tiene un cierto sentido sacral. Los urus también lo usan como vocabulario propio. | Moon, month, menstruation. "In-" has the same root that in "inti". It has a certain sacral sense. Urus also use it like their own vocabulary. | Ati | n. Moon (in mythological tales). | Iitz’ | Huas | Moon, month. | Xdx | Khodesh | 2320 n. m. The new moon, month, monthly. |
Ins | Idem | Ich | Huas | Moon, month. | ||||||
Isi | Idem | Ishau | Tojo | Moon,
month. |
||||||
Chi’ich | Chuj | Moon,
month. |
||||||||
Inti | Sol. Prestamo del quechua. "Iti" sol, ojo, etc. Puqina. "intil" tumba funeraria, "ch’ullpa" Uru. | Sun. Loan of Quechua. "Iti" sun, eye, etc. Puquina. "Intil" funerary tomb, "ch'ullpa" Uru. | Inti | n. Sun. | Thamthuul | Huas | Twilight. | |||
Iti | Ojo, sol, ojo invisible que mira a los hombres, el dios sol. | Eye, sun, invisible eye that watches over men, god the sun. | Ich | Yuca | Eye. |
|||||
Ut | Chor | Eye. | ||||||||
G’uty | Chol | Eye. | ||||||||
Uti | Chol | Eye. | ||||||||
Itinunch | Ellos prohiben, del verbo "itina" mirar, regir, gobernar, y por extensión prohibir, vedar. "Iti-kuna" abrazar, aprender, imitar en Kall. "ituya, iti-uya" el rostro del sol Que | They forbid, of the verb "Itina" to watch, to rule, to govern, and by extension to prohibit, to forbid. "Iti-kuna" to embrace, to learn, to imitate in Kall. "Ituya, iti-uya" the face of the sun. Que. | Cha’an | Itza | See. | Di | 1768 Aramaic Who, which, that mark of genitive, that of, which belongs to, that conj. That, because, seeing. | |||
Isqe | Diente. | Tooth. | Itz | Mam | Tooth. | |||||
Twitz qe’ | Mam | Tooth. | ||||||||
Ehis | Pchi | Tooth. | ||||||||
Tzoojool | Huas | Molar tooth. | ||||||||
Ish.c’a’l e | Ixil | Molar tooth. | ||||||||
Itu | Cerro, montón. Cfr. "iru itu" cerro de ichu o paja brava. | Hill, pile. Cfr. "Iru itu" hill of ichu or straw. | Qotu | n. Pile. | Tz’een | Huas | Mountain, hill. | rwj | Tur | 2906 n. m. Mountain. |
Tzen | Huas | Mountain, hill. Sp. Cerro. | rwc | Tsur | 6697 n. m. Rock, cliff. | |||||
Witz | Laca | Mountain, hill. Sp. Cerro. | ||||||||
J |
||||||||||
-j | Prep. De (posesivo). Es el genitivo en la declinación de los sustantivos. Parece préstamo del quechua. También es forma kallawaya. Cfr. En el rituale "Jesucristo-j" de Jesucristo. | Prep. Of (possessive). It is genitive in the declination of nouns. It seems to be loan from Quechua. Also a Kallawaya form. Cfr. In the rituale "Jesuscristo-j" of Jesus-Christ. | ||||||||
Jich’ana | Echar, botar, tirar. "Jich’ay" echar, Que. | To throw, to hurl. "Jich'ay" to throw, Que. | Hich'ay | v. Pour out, empty out, throw, scatter. | ||||||
Jinanti | Así, de este modo. Raíz común del quechua y posible préstamo "jina" así, como ; "-ntin" todo, totalmente. Es forma común al kallawaya. | Thus, this way. Common Quechua root and a possible loan "jina" thus, as; "-ntin" all, totally. It is a Kallawaya common form. | Hina | adj. adv. Thus, that way, like, as though, as, the same. | Ani’ |
Huas | Thus, so. | hnh | Henah | 2008 adv. Here, there, now, hither, thus far. |
Jinantin | Idem | Hinantin | adj. n. All, every. | Che jini | Chol | Thus it was – and then. | !k | Ken | 3651 adv. So, therefore, thus, so, just so, therefore. | |
Hinantin | Idem | Jin(i) | Chol | This, that, so, he, she. | ||||||
Jip’i | Bulto. Común al kallawaya. Es la suavización fonética de "q’epi" bulto, Aym. Que. | Load. Common to Kallawaya. It is the softly phonetic of "q'epi" load. Aym. Que. | Q'epi | n. Bundle carried on the back, supported by the shoulders and tied across the chest. | T’ep-i | Chol | n. Wrapper, package. | |||
-ka | Arriba, alto. Cfr. "ha-nigo" cielo. De esta forma puquina surge : "hana-win" arriba. Kall. "hanan" arriba. Aym. "janaj" arriba. Que. | Above, upper part. Cfr. "ha-nigo". Of this Puquina form comes "hana-win" above. Kall. "hanan" above. Aym. "janaj" above. Que. | Hanan | adj. n. The top, upper part, above. | Je’ | Ixil | Over, above. | bg | Gab | 1354 n. Convex surface, back, higher place. |
-ja | Idem | Hanaq | adv. Above. | |||||||
-qa | Idem | |||||||||
Kaa | Mañana, hoy. "k’aya" mañana. Que. | Tomorrow, today. "K'aya" tomorrow. Que. | K'aya | Tomorrow. | Eq | Agua | Tomorrow. | |||
Kaya | Idem | Eqal | Pmam | Tomorrow. | ||||||
Qaa | Idem | Jele | Yuca | Today. | ||||||
Qaya | Idem | Halu | Agua | Today. | ||||||
Kachia | Río, mar. De aquí la forma quechua "k’achi" sal. | River, sea. From here the Quechua form "k'achi" salt. | Kachi | n. Salt. | Ha | Chic | River. | |||
Tsi a | Agua | River. | ||||||||
Chiya | Achi | River. | ||||||||
Tzuq’u chaq’u | Chic | Salty. | ||||||||
Kallana | Hacer realizar, obrar, actuar. "Kalla-qe-no" Hacedor, Creador (Dios). "Kallana-qe" realización, hechura. Cfr. "Kallana" idem. Kall. "Kallawaya" el que hace, trabaja, realiza, cura. | To make happen, build, act. "Kalla-qe-no" Maker, Creator (God). "Kallana-qe" accomplishment, form. Cfr. "Kallana" idem. Kall. "Kallawaya" the one that does, works, makes, heals. | Cha’l-en | Chol | Made, ready, finished, possible, able. | rdg | Gadar | 1443 v. To wall up, wall off, close off, build a wall, masons, make. | ||
Qallana | Idem | C’ula | Moto | Make, do. | llk | k@lal | 3635 v. to finish, complete, set up, make up, finished. | |||
C’uulu | Teco | Make, do. | hylyl[ | `aliyliyah khaliyliyah | 5950 n. f. deed, work. |
|||||
Col | Tzot | Cure. | hlyl[ | `aliylah khaliylah | 5949 n. f. Wantonnes, deed, doing, acts, actions, inventions. | |||||
Kallaqo |
Pié, medida,
número. El aymara toma del
puquina "paa-kallqo" |
Foot, measure, number. Aymara takes out of Puquina "paa- kallqo" 7, that is to say, one feet (5 fingers) plus 2 fingers (of the other foot). Same thing for "kimsa- kallqo" 8. | U yoc | Mopa | Foot. | rk | Kor | 3734 n. m. a measure. | ||
Yoq | Chol | Foot. | ||||||||
Lac’-oc | Chol | Foot. | ||||||||
Ocol | Tzot | Foot. | ||||||||
Kamen | Día, diario, de cada día. "kaman" día. Kall. | Day, daily, of each day. "Kaman" day. Kall. | Kunan | adj. adv. Today, now. | ||||||
Qamen | Idem | C’in | Yuca | Day. | ||||||
Gamen | Idem | C’acum | Tojo | Day. |
||||||
Gamen-qe | Idem | Cening | Mam | Day. |
||||||
Wacamin | Cakc | Today. | ||||||||
C’amic | Quic | Today. | ||||||||
Kaman-chaqa | Niebla. Textualmente día nublado o con niebla. | Fog. Literally cloudy day or with fog. | Tocar | Chor | Cloud,
fog. |
qxX | Shakhaq | 7834 n. m. dust, cloud, sky, heaven. | ||
Tocou | Huas | Cloud. | ||||||||
Toc | Tzot | Cloud. | ||||||||
Choq | Kekc | Cloud. | ||||||||
Kami |
Sangre, parentesco, consanguinidad. |
Blood, relationship. Of this Puquina word , Kallawaya creates : "kamin" illness, "kamilli" faith healer, "kam-bru" blood, "kami-sejo" brother of the brother. | Comahil | Cakc | Blood. |
|||||
Cimaathlon | Huas | Family. Sp. Familias, caserío. | ||||||||
‘onen | Laca | Relatives. | ||||||||
qam | Chol | Ill. | ||||||||
c’am | Chol | Ill. | ||||||||
ch^m-el | Chol | To die, sickness, death. | ||||||||
comel | Tzot | An illness with fever. | ||||||||
cimes | Mopa | Kill. | ||||||||
cimil | Yuca | Die. | ||||||||
cami | Moto | Die. | ||||||||
ch’an | Mopa | Cure,
heal. |
||||||||
coman | Tzut | Cure. | ||||||||
waqam | Chic | Younger
brother. |
||||||||
q’unisheil | Uspa | Younger brother. | ||||||||
Kamiña | Mano. | Hand. | Hapht'akuy | v. Take or give a hand full, scoop up a hand full. | C’ubac | Huas | Hand. | !px | Khophen | 2651 n. m. handfuls, hollow of the hand, hand. |
Kapuy | n. Property. v. Posses, belong to, remain. | Qowaq | Chic | Hand. | @k | Kaph | 3709 n. f. palm, hand, sole, palm of the hand, hollow or flat fo the hand. | |||
Qhaphtuy | v. Rub something between the hands. | Com | Tzot | Hand. | ||||||
Q’om | Tzot | Hand. | ||||||||
Ka-pakas | Tierra de arriba, reino, dominio. De esa forma puquina el quechua construye el vocablo "q’apaj", "kapaj" rico. Cfr. "Manqo Kapaj", "Kapaj kay-niyki" tu reino. | Upper land, kingdom, dominion. Of that Puquina form, Quechua builds the word "q’apaj", "kapaj" rich. Cfr. "Manqo Kapaj", "Kapaj kay-niyki" your kingdom. | Qhapaq | adj. Rich, powerful, sacred. | Ac’al | Pchi | Earth, land. | |||
Panchan | Chol | Heaven, sky. | ||||||||
Pachian | Chol | Sky, heaven. | ||||||||
Pacel | Huas | The cornfield grows. | ||||||||
Pac’al | Tzot | Thick. | ||||||||
Pac’caj | Yuca | Village, town. Sp. Poblar pueblo. | ||||||||
P’ejwlel | Chol | Abundance. | ||||||||
Kapen |
Tres, numeral. "capinota, kapen-uta" tres casas. |
Three, numeral. "Capinota, kapen-uta" three houses. | Ataa | Huas | House. | |||||
Qapen | Idem | Ata | Huas | House. | ||||||
Kapa | Idem | |||||||||
Qapa | Idem | |||||||||
Kapi | Mano. Baniva. Para mano, en puqina tenemos "moha", "mohana" mano. | Hand. Baniva. Puquina for hand gives "moha" or "mohana" hand. | Hapht'akuy | v. Take or give a hand full, scoop up a hand full. | C’ubac | Huas | Hand. | !px | Khophen | 2651 n. m. handfuls, hollow of the hand, hand. |
Kapuy | n. Property. v. Posses, belong to, remain. | C’ab | Yuca | Hand. | @k | Kaph | 3709 n. f. palm, hand, sole, palm of the hand, hollow or flat fo the hand. | |||
Qhaphtuy | v. Rub something between the hands. | Q’ab | Yuca | Hand. | ||||||
C’ap | Chor | Hand. | ||||||||
Muq’en | Fist | |||||||||
Muc c’ab | Itza | Arm. | ||||||||
Muc q’ab | Itza | Hand. | ||||||||
Karu | Estómago. Es raíz común al "qeru(ch)" estómago, del Kallawaya, que también se significa árbol, olla, tapón, por la forma similar al estómago. Top. Qeru-Qeru abundancia de querus (ollas). | Stomach. It is common root to "qeru(ch)" stomach, Kallawaya, that also signifies tree, pot, plug, of the stomach's similar form . Top. Qeru-Qeru abundance of querus (pots). | Akilla | n. High-quality wide-mouthed vase. | C’o’ol | Chuj | Belly. | Xrk | K@rech | 3770 n. m. belly. |
Qeruch | Idem | Hanq'ara | n. Large plate made from half a gourd. | Cul | Jaca | Belly. | Xrx | Kheres | 2789 n. m. earthenware, clay pottery, shard, potsherd, earthen vessel. | |
Qeru | n. Ritual mug. | Cul | Yuca | Tree. | srk | Kheres | 2775 n. m. itch, an eruptive disease, sun. | |||
Culul-che | Yuca | Tree. | ||||||||
Colen-tie |
Chol | Tree. | ||||||||
C’ol | Chol | Dig out, avellano tree. | ||||||||
C’il | Mam | Pot, olla. | ||||||||
Uq’al | Kekc | Pot, olla. | ||||||||
Qatekil | Fantasma. Nombre puquina de Tunupa. Cfr. "Qate-qate" fantasma. | Ghost. Puquina noun of Tunupa. Cfr. "Qate-qate" ghost. | Ejattalaab | Huas | Spirit. Sp. Alma. | |||||
Qate-iki-il | Idem | |||||||||
Kiguri | Conj. Así, como. "jiku" así, en Kall. | Conj. Thus, as. "Jiku" thus, in Kall. | Hac-tu | Jaca | Thus,
so, in that way. |
hkk | Kakah | 3602 adv. like this, thus. | ||
‘icii | Teco | Thus, so. | hk | Koh | 3541 thus, here, in this manner, so. | |||||
Kicha-no-chin | Del verbo "Jich’ana" botar, echar, tirar, derramar. | Of the verb "jich'ana", throw away, throw, pull, spill, pour. | Hich'ay | v. Pour out, empty out, throw, scatter. | Wecch’in | Yuca | To throw, scattering. | lXk | Kashal | 3782 v. To stumble, stagger, totter, to cause to stumble, bring injury or ruin to, overthrow, fall, cast down, overthrown. |
Kicha-no | Botadura, acción de botar. | Action to throw away. | Qhallay | v. Sprinkle, using fingers, with a liquid, often as part of ceremony, splatter, splash. | C’ash^l | Mopa | Fall, pour. | |||
Kiche-no | El que bota algo, derrama, tira. | The one that throws something, spills, throws. |
|
|||||||
Kiñ | Que, qué cosa. Para personas es "nuy" quién. | What, what thing. For people is "nuy" who. | Janto | Huas | What. | ya | ‘ay | 0335 where ? whence ? which ? how ? what ? | ||
C’u’i | Mopa | What. Sp. Qué ? | $ya | ‘eyk kye' | 0349 interrog adv. |
|||||
Jun | Moto | What. | !ya | ‘aiyn | 0370 where ? whence ? | |||||
Naq | Tzut | Who ? What ? | ||||||||
Ne>en | Uspa | What ? Sp. Qué ? | ||||||||
Chi’in | Pchi | What. | ||||||||
Kiñ-eno | Cualquiera, cualquier cosa. | Any, any thing. | ||||||||
Kispina | Librar, liberar. Raíz común al quechua y probable préstamo del mismo, como concepto religioso colonial. | To free, to free. Quechua common root and probable loan of the same one, as colonial religious concept. | Qespiy | n. Liberty, freedom, salvation. v. Be free, be saved. | ||||||
Kina | Ocho. | Eight | ||||||||
Kiruch | Vientre. Cfr. "karu" estómago. En Uru "cheri" seno. "Qeri" seno. Kall. | Belly. Cfr. "Karu" stomach. In Uru "cheri" breast. "Qeri" breast. Kall. | Qeru | n. Ritual mug. | C’o’ol | Chuj | Belly. | Xrk | K@rech | 3770 n. m. belly. |
Cul | Jaca | Belly. | Xrx | Kheres | 2789 n. m. earthenware, clay pottery, shard, potsherd, earthen vessel. | |||||
Cul | Yuca | Tree. | srk | Kheres | 2775 n. m. itch, an eruptive disease, sun. | |||||
Culul-che | Yuca | Tree. | ||||||||
Colen-tie |
Chol | Tree. | ||||||||
C’ol | Chol | Dig out, avellano tree. | ||||||||
C’il | Mam | Pot, olla. | ||||||||
Uq’al | Kekc | Pot, olla. | ||||||||
Kikina | Lugar rocoso. "kirki, qerqe" terremoto o movimiento sísmico, o lugar movedizo. En kallawaya "kirki" conejo (que salta). El kirki o baile uru se llama Tapakaya. | Rocky place. "Kirki, qerqe" earthquake or seismic movement, or moving place. In kallawaya "kirki" rabbit (that jumps). The kirki or Uru dance is said Tapakaya. | Khallka | adj. Gravelly, full of stones, pebbly. | ||||||
Qeqena | Idem | |||||||||
Kutipa | Amarillo. "kutipa" venturoso. Es apellido frecuente en los Andes. | Yellow. "Kutipa" blessed. Is a frequent surname in the Andes. | Kutipay | n. Second cultivation. v. Mound up or border or edge the second time. | ||||||
Qo-hana | Créer,tener fe en algo o a alguien (Dios). "Colo-na" creer . Kall. | Believe, to have faith in something or to someone (God). "Colo- na" to believe. Kall. | Cojan | Uspa | Believe. | |||||
Qoa | Víbora,culebra. No parece hacer referencia alguna a "q’oa" planta arómatica, incienso, etc. Aym. Top. "Tota-qoa" víbora. (Tuta, quechua) o de la nieve, "tuta-li-a" nieve, Kall. | Adder, snake. Does not seem to have any reference to "q’oa" aromatic plant , incense, etc. Aym. Top. "Tota-qoa" Adder. (Tuta, quechua) or of the snow, "tuta-li-a" snow, Kall. | Chhullunku | n. Ice (on a body of water). | glt | t@lag | 8517 n. m. Snow. | |||
Qoa-qoa | Idem | Sulla Chhulla | n. Morning frost, dew. | |||||||
Kehuakas | Tierra. | Earth. | ||||||||
Kumano | Vida. "wiñaya kumano" la vida eterna. | Life. "Wiñaya kumano" Eternal life. | Wiñay | adj. Eternal, long-term. v. Grow taller plants, persons, grow. | Naj cami | Jaca | Alive. | |||
Cen | Yuca | Be. | ||||||||
Kumanche | Fatiga, fatigado. De raíz igual a "kumano" vida. | Tiredness, tired. Equal root to "kumano" life. | Ca’na’an | Itza | Tired. | |||||
Qomanche | Idem | |||||||||
Qomanchi | Idem | |||||||||
Ku-maga | Hasta aquí, hasta ahora. "ku, ho" abajo, aquí, etc. "gama, kama" hasta, prestamo del quechua. | To here, up to now. "Ku, ho" down, here, etc. "Gama, kama" to, Quechua loan. | Cu’ | Ixil | Under, bellow. | lg | Gal | 1530 n. m. Heap, spring, wave, billow. | ||
Qo-gam | Idem | h[g | Ga`ah | 1600 v. To low, bellow (of cattle), low. | ||||||
-kuna | Forma del plural, préstamo del quechua, en frases hechas : "china-kuna" piedrecitas. | Plural form, loan of the Quechua, said in phrases like "china-kuna" pebbles. | -kuna | Particle for plural. | ||||||
-qo | Partícula puquina eufónica, sin una traducción precisa. | Puquina euphonic particle, without a precise translation. | ||||||||
L |
||||||||||
-li | Partícula puquina y kallawaya "iki-li, kamil-li, inti-li", etc. Es partícula eufónica, sin traducción específica. | Puquina and Kallawaya particle "iki-li, kamil-li, inti-li", etc. It is an euphonic particle, without a precise translation. | ||||||||
Lipe | Carne. De ahí viene "lipi-chi" cuero, piel de los animales, lo que está encima de la carne. Cfr. "pipi" carne, en kall. "lipichi" es aymara. | Meat. From there comes "lipi-chi" leather, skin ofanimals, what is over the flesh. Cfr. "Pipi" meat, in kall. "Lipichi" is aymara. | Chipe | Jaca | Meat, flesh. | blx | Kheleb | 3459 n. m. Fat (of humans), fat (of beasts), choicest, best part, abundance (of pruducts of the land), grease. | ||
Lipi | Idem | Ot’lab | Huas | Leather, pelt, skin. Sp. Pellejo, piel. | dypl | Lapid | 3940 n. m. torch, lamp, firebrand, brand, lightning, burning. | |||
Shepual | Tzot | Grease,
lard. Sp. Cebo, grasa de ganado. |
||||||||
Pipiy | Tzut | Turkey. | ||||||||
Lule | Comida. De la misma raíz "lili" huevo, Kall. "Lulu" semilla, hueso de fruta, Aym. "lili-qenti" picaflor, Que. | Food. Of the same root "lili" egg, Kall. "Lulu" seed, bone of fruit, Aym. "Lili- qenti" humminbird, Que. | We’el |
Chol | Food, meat. | llx | Khalal | 2490 v. to profane, defile, pollute, desecrate, begin, eat. | ||
Luli | Idem | We’lil | Tzot | Food. | llx | Khalal | 2490 v. to profane, defile, pollute, desecrate, begin, eat. | |||
Ualal | Tojo | Food. Sp. Comida. | ||||||||
Ul | Chic | Egg. | ||||||||
Eel | Yuca | Egg. | ||||||||
Iilaab | Huas | Seed. | ||||||||
Lulina | Comer. | To eat. | ||||||||
Lujlina | Idem |