PUQUINA

ESPAÑOL

ENGLISH

QUECHUA

MAYAN LANGUAGES

BIBLICAL HEBREW

-ma Hombre, varón. El rituale, para decir "nombre" utiliza el término "mana" hombre. Como en hebreo el nombre y el hombre, su persona o ser vienen a ser lo mismo. En kallawaya "mini" nombre. Man, male. The rituale, to say "name" utilizes the term "mana" man. As in Hebrew the name and the man, its person or being come to be the same thing. In kallawaya "mini " name. Bihnaal Pchi Name. hnk Kanah 3655 v. To title, surname, be surnamed, give an epithet or cognomen, give a flattering title.
Inic Huas Man. bqn Naqab 5344 v. To pierce, perforate, bore, appoint, designate, to curse, blaspheme, name.
Winic Laca Man.
Wunaq Agua Person.
Mam Agua Male, macho.
Manatago Mujer casada, o sea " con nombre ". "mana-raago" varón casado. Married woman, that is to say "with name".  "Mana raago" married man.
Mana-atago Idem
Mamiño Hijo de. Más bien parece referirse a "mana-miñ" hombre varón. Hijo, en puquina es "chusku" Son of.  It seems to be referred to  "mana-miñ" male man. Son, in puquina is said  "chusku" Mam Yuca

Grandson, grandddaughter.

 

~by Yabam 2992 v. To perform levirate marriage, perform the duty of a brother-in-law. The duty due to a brother who died childless – to marry his widow and have a son for his name.
Mom(ol) Tzot Grandson.
Unin Tojo Son.
Buunin Chuj Son.
Wunin Jaca Son.
Mati-pura Todos los hombres, los hombres entre sí. "-pura" entre sí, es quechua, y préstamo al puquina. All the men, the men among themselves.  "-pura" among itself, is Quechua, and loan to puquina. Pura prep. Among
Mana-ti-pura Idem
Mawir Después de. After. Wi’il Chol After. !m Min 4480 prep. From, out of, on account of, off, on the side of, since, above, than, so that not, more than, after.
Miñ Hombre, forma genérica. Man, generic form. Bihnaal Pchi Name.
Mam Agua Male, macho.
Mohana Mano. "mok-qon" manos. Hand. "mok-qon" hands. Maki n. hand, arm. Muq’en Fist. !px Khophen 2651 n. m. handfuls, hollow of the hand, fist.
Mokna Idem Muc c’ab Itza Arm.
Muc q’ab Itza Hand.
C’ubac Huas Hand.
Qowaq Chic Hand.
Com Tzot Hand.
Q’om Tzot Hand.
C’ab Yuca Hand.
Q’ab Yuca Hand.
C’ap Chor Hand.

N

-na Forma del infinitivo de los verbos. Infinitive form of the verbs
-na Prep. En. Ej. "pakas-na" en la tierra de. Con la partícula –na hay muchos topónimios puquinas alrededor del Titicaca : Tikina, Puquina, Poqona, Llikina. Prep. In. Ex. "Pakas-na " in the land of. With the particle –na there are many puquinas  toponyms around the Titicaca lake : Tikina, Puquina, Poqona, Llikina
No Mi (posesivo). My (possessive). Ñoqaq adj. My, mine.
-no Terminación para la formación de sustantivos : "kumano" vida. " haschano " habitación, estancia. La forma –eno es para el participio agente : "kalla-qe-no" hacedor, creador. Termination for the formation of nouns : "kumano " life. "Haschano " room, stay. The form –eno is for the participle agent : "kalla-qe-no" maker, creator. 
Nasi  isan Lengua. Tongue. !wXl Lashon noshal 3956 n. m. tongue.
Natsi Idem
Nawan(i) Jóven. Probablemente uru o atacameño. Young. Probably uru or atacameño. 
Nuy Quien. Who. Na’ Agua Who. Sp. Quién ?
-nu Forma plural de la 3ra persona de los verbos. Plural form of the 3rd person of the verbs. 

O

Ojana Comer, alimentarse. "Lulina" comer. "Ojana" comer. Kall. To eat, feed "lulina" to eat. "Ojana" to eat. Kall.  Mikhuna n. Food, meal. Janal Yuca Eat (grain). lka ‘Akal 1946 v. to go, come, walk, be brought.
Ohana Idem Mikhuy n. Food, meal. v. Eat. Jani Yuca Eat.
Oxana Idem Uiil Yuca Eat.
Lo’el Tzot Eat, fruit, eggs.
Ojsana Andar, ir, marchar. To walk, go.
Oqo-la Casa. Propiamente casa en puquina es "pana". Cfr. "Ukhu" hueco, dentro. Que. House. Exactly house in puquina is "pana ". Cfr. "Ukhu" hollow, inside. Que.  Ukhu adj. Inner, interior, deep. adv. Inside, interior, profundity Nga’ Jaca

Any building, shelter for dwelling, storing goods.

rwx Khur 2352 n. m. hole.
Acho Cakc House. ~sa ‘asam 0618 n. m. storehouse, barn.
Jooj Pmam Hole. lyx kheyl 2426 n. m. rampart, fortress, wall, host, trench, poor, bulwark, army.

P

Pachamama Madre tierra. Préstamo del quechua y aymara. Es transposición religioso-linguística de los misioneros y por tanto un préstamo algo forzoso. En kallawaya es común "pacha" y "pakas", lo que podría ser igual en puquina. Mother earth. Loan of the quechua and aymara. Is a religious- linguistical transposition of the missionaries and therefore a somewhat compulsory loan. More frequent in Kallaway is used "pacha" and "pakas", would be the  same in Puquina.  Pacha adj. Itself, the very. n. Place, time, era, earth, world. Wish. Ch.’och.’ Agua Earth, land. Sp. Suelo. tXby Yabesheth 3007 n. f. The earth (as a planet), dry land, earth.
hXby Yabashah 3004 n. f. dry land, dry ground, land.
Pakas

Tierra, lugar, región, en un sentido amplio y algo abstracto. Es paralelo a "pacha" quechua y aymara, aunque sin el sentido temporal. Parece de origen puquina paka-qe o pacaje, el grupo étnico que hoy habla aymara. La étimología que se suele dar es "paqa-jaqe" hombre águila. Aym. Pero sospechoso que es puquina, y que los pacajes antes del aymara hablaron puquina, junto con los karas, kanchis, etc. "ka-pakas" reino, señorio, las tierras de un dominio de un señor. "po ka-pakas" tu reino. " hanigo pakas-kuna-na " en los reinos (tierras) de arriba. "ho-pakas-na" En la tierra de abajo. De esta misma raíz  puquina viene el verbo pakariy" aparecer, amanecer, la mañana, etc. y las "pakarinas" adoratorios, todos del quechua.

Earth, place, region, in a somewhat abstract and extensive sense. Is parallel to Quechua and Aymara "pacha" , although without the temporary sense. It seems of Puquina origin paka qe or pacaje, the ethnic group that today speaks Aymara. The etymological sense that is given in Aymara "paqa jaqe" eagle man.  But suspicious that it is puquina, and that the pacajes before the aymara spoke puquina, together with the karas, kanchis, etc. "Ka-pakas" kingdom, the lands under control of a gentleman. "Po ka-pakas" Thy kingdom. "Hanigo pakas-kuna-na" in the upper kingdoms (lands) . "Ho-pakas-na" In the lower land . Of this same puquina root  comes the  verb "pakariy" to appear, the braking of the day, the morning, etc. and the "pakarinas" altars, , all from Quechua.  Pacha adj. Itself, the very. n. Place, time, era, earth, world. Aq’a’l Pmam Earth, land.
Pampa Suelo, pampa, tierra. Ground, plain, earth. Pampa adj. Plain, flat. n. Plain, flat area, floor, ground. hmb Bamah 1116 n. f. High place, ridge, height, bamah (technical name for cultic platform), mountain, battlefields, high places (as places of worship), funeral mound.
Pampachana Enterrar, perdonar. To bury, forgive. P'ampay v. Bury.
Pana Arbol. "parna" leña. "Para-naí" carbón. Tree. "Parna" firewood. "Para- naí" coal.  Waranway n. Andean tree with white wood. !pg Gephen 0219 n. f. light, light of joy and happiness (fig.), herbs.
Para-wara Estrella(s). "wara-wara" estrellas. Star(s). "wara-wara" stars. hrwa ‘owrah 0219 n. f. light, light of joy and happiness (fig.), herbs.
Para-gara Idem Idem rwa ‘or 0216 n. f. light of day, light of heavenly luminaries (moon, sun, stars), day break, dawn, morning light, daylight, lightning.
Pesq Uno, único, primero. One, unique, first. Miska n. First harvest (corn, beans). P^ytan Laca First. tb Bath 1323 n. f. daughter, first.
Pes-qe Idem Idem P’ash Agua First. xtb Batakh 0982 v. to trust, to have confidence, be confident, to be bold, to be secure, to feel safe, be careless, ones.
Peo-gunha Aunque, a pesar de. Although, in spite of.  ~g Gam 1571 adv. also, even, indeed, moreover, yea.